2011/5/15 Milo Casagrande: > #: ../lib/dpkg/ar.c:66 > #, fuzzy, c-format > msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" > msgstr "" > "carattere \"%c\" non valido nel componente dell'archivio \"%.250s\", " > "dimensione \"%.16s\""
dimensione è riferito a componente e torna meglio scambiando di posto: "carattere \"%1$c\" non valido nella dimensione del componente \"%3$.16s\" dell'archivio \"%2$.250s\"" http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=lib/dpkg/ar.c;h=ec2cd8588cb9bbcc14bc1cf860a85af6d8d91c0b;hb=HEAD#l66 > #: ../lib/dpkg/ar.c:123 > #, c-format > msgid "failed to fstat ar member file (%s)" > msgstr "esecuzione di fstat sul file ar non riuscita (%s)" manca la traduzione di member: "esecuzione di fstat sul file componente ar non riuscita (%s)" per analogia a: > #. Copy data contents. > #: ../lib/dpkg/ar.c:130 > #, fuzzy, c-format > msgid "ar member file (%s)" > msgstr "file componente ar (%s)" > #: ../lib/dpkg/buffer.c:194 > #, c-format > msgid "failed to read on buffer copy for %s" > msgstr "lettura durante la copia del buffer per %s non riuscita" s/durante la/dalla/ nel codice questo buffer sembra un normale char * e questo messaggio viene mostrato quando buffer_read() ritorna -1 http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=lib/dpkg/buffer.c;h=c99af0fb732c0d2399ab45ef0235b7c20745d874;hb=HEAD#l123 buffer_read() è qui http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=lib/dpkg/fdio.c;h=bfc2d1644b15209588dacf04aae4b1a776683462;hb=HEAD#l30 > #: ../lib/dpkg/buffer.c:196 > #, c-format > msgid "failed in write on buffer copy for %s" > msgstr "scrittura durante la copia del buffer per %s non riuscita" s/durante la/nella/ come sopra per buffer_write() > #: ../lib/dpkg/ehandle.c:182 > #, c-format > msgid "" > "%s: error while cleaning up:\n" > " %s\n" > msgstr "" > "%s: errore durante la pulizia:\n" > " %s\n" > #: ../lib/dpkg/ehandle.c:266 ../lib/dpkg/ehandle.c:305 > msgid "out of memory for new cleanup entry" > msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup" > > #: ../lib/dpkg/ehandle.c:289 > msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" > msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup con molti argomenti" nella prima "cleaning up" è tradotto, nella seconda e nella terza no > #: ../lib/dpkg/fields.c:102 > #, c-format > msgid "empty file details field `%s'" > msgstr "il campo dei dettagli del file \"%s\" è vuoto" > > #: ../lib/dpkg/fields.c:105 > #, c-format > msgid "file details field `%s' not allowed in status file" > msgstr "" > "il campo dei dettagli del file \"%s\" non è consentito nel file di stato" > > #: ../lib/dpkg/fields.c:118 > #, c-format > msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" > msgstr "" > "troppi valori nel campo dei dettagli del file \"%s\" (rispetto agli altri)" > > #: ../lib/dpkg/fields.c:132 > #, c-format > msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" > msgstr "" > "troppo pochi valori nel campo dei dettagli del file \"%s\" (rispetto agli " > "altri)" %s sembra il nome del campo (fip->name dove fip è un puntatore a struct fieldinfo) quindi lo sposterei dietro a "campo": "...campo \"%s\" dei dettagli del file..." http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=lib/dpkg/fields.c;h=b56dc1e61fb40c379b62e2121e8bdd6afc1413e6;hb=HEAD#l102 > #: ../lib/dpkg/log.c:114 > #, c-format > msgid "unable to write to status fd %d" > msgstr "impossibile scrivere sul file di stato %d" > #: ../lib/dpkg/mlib.c:103 > #, c-format > msgid "failed to dup for fd %d" > msgstr "esecuzione di dup per fd=%d non riuscita" "fd" tradotto in due modi > #: ../lib/dpkg/pkg-format.c:80 > #, c-format > msgid "invalid character `%c' in field width\n" > msgstr "carattere \"%c\" non valido nel campo \"width\"\n" "carattere \"%c\" non valido nella larghezza del campo\n" cioè dopo il valore numerico non c'è la parentesi graffa http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=lib/dpkg/pkg-format.c;h=4b2eb2403de842f1e5675bc3430fc8bd67e10057;hb=HEAD#l80 > #: ../lib/dpkg/utils.c:75 > #, c-format > msgid "unexpected eof reading `%.250s'" > msgstr "eof non attesa in \"%.250s\"" > #: ../src/main.c:676 > #, c-format > msgid "unexpected eof before end of line %d" > msgstr "eof inatteso prima della fine della riga %d" uniformare non attesa/inatteso > #: ../src/archives.c:1046 > #, c-format > msgid "" > "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" > msgstr "" > "dpkg: possibile deconfigurazione di %s che potrebbe essere rovinato a causa " > "di %s...\n" > > #: ../src/archives.c:1053 > #, c-format > msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" > msgstr "dpkg: %s viene deconfigurato (rovinato da %s).\n" nelle successive "break"=>"danneggiare" > #: ../src/divertcmd.c:90 > #, c-format > msgid "" > "Commands:\n" > " [--add] <file> add a diversion.\n" > " --remove <file> remove the diversion.\n" > " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" > " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" > " --truename <file> return the diverted file.\n" > "\n" > msgstr "" > "Comandi:\n" > " [--add] <file> Aggiunge una deviazione\n" > " --remove <file> Rimuove la deviazione\n" > " --list [<glob-pattern>] Mostra il file delle deviazioni\n" > " --listpackage <fil> Mostra quale pacchetto diverge il file\n" > " --truename <file> Ritorna il file diversificato\n" > "\n" s/fil/file/ s/diverge/diversifica/ per essere più simile alla riga che segue? > #: ../src/divertcmd.c:202 > #, c-format > msgid "" > "rename involves overwriting `%s' with\n" > " different file `%s', not allowed" > msgstr "" > "la rinomina comprende il soprascrivere \"%s\" con\n" > " il file \"%s\", non consentito" s/soprascrivere/sovrascrivere/ ? > #: ../src/divertcmd.c:410 ../src/statcmd.c:248 > msgid "file may not contain newlines" > msgstr "il file non dovrebbe contenere newline" > #: ../src/divertcmd.c:656 > msgid "package may not contain newlines" > msgstr "pacchetto non dovrebbe contenere newline" > > #: ../src/divertcmd.c:665 > msgid "divert-to may not contain newlines" > msgstr "divert-to non dovrebbe contenere newline" s/dovrebbe/può/ > #: ../src/enquiry.c:519 > msgid "" > "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" > msgstr "" > "--compare-versions richiede tre argomenti: <versione> <relazione> <versione>" > > #: ../src/enquiry.c:524 > msgid "--compare-versions bad relation" > msgstr "--compare-versions relazione errata" "relazione" nell'help è "op" per "operatore", cioè lt le eq ne ge gt < << <= = >= >> > anche in queste qui userei "operatore" > #: ../src/help.c:273 > msgid "unable to setenv for maintainer script" > msgstr "impossibile eseguire setenv per lo script di maintainer" > #: ../src/main.c:280 > #, fuzzy > msgid "Invocation and status of maintainer scripts" > msgstr "Chiamata e stato degli script del maintainer" > #: ../src/trigcmd.c:211 > msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package > option)" > msgstr "" > "deve essere invocato da uno script di maintainer (oppure con un'opzione > --by-" > "package)" s/di maintainer/del responsabile/ > #: ../src/main.c:113 ../src/querycmd.c:631 ../src/trigcmd.c:79 > #: ../dpkg-deb/main.c:86 ../dpkg-split/main.c:77 > #, c-format > msgid "" > " -h|--help Show this help message.\n" > " --version Show the version.\n" > "\n" > msgstr "" > " -h|--help Mostra questo aiuto\n" > " --version Mostra la versione\n" > "\n" aggiungere due spazi per allinearle alle precedenti > #: ../src/main.c:118 > #, c-format > msgid "" > "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" > " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" > "\n" > msgstr "" > "Uso dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" > " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sugli archivi (digitare %s --" > "help).\n" > "\n" s/Uso/Usare/ ? forse vuol dire "Usare [...] sugli archivi [...]" > #: ../src/main.c:128 > " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " > "pattern.\n" > " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " > "exclusion.\n" > " --path-exclude=<pattern> Non installa percorsi che corrispondono a un " > "pattern shell\n" s/pattern/modello/ è lunga, per farla più corta s/che corrispondono/corrispondenti/ ma non basta a rientrare negli 80 caratteri > " --path-include=<pattern> Re-include un pattern precedentemente escluso\n" s/pattern/modello/ > #: ../src/main.c:154 > #, c-format > msgid "" > "Comparison operators for --compare-versions are:\n" > " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " > "version);\n" > " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" > " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " > "syntax).\n" > "\n" > msgstr "" > "Operatori di comparazione per --compare-versions:\n" > " lt le eq ne ge gt (senza versione considera sempre precedente)\n" > " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (senza versione considera sempre successivo)\n" > " < << <= = >= >> > (solo per compatibilità con sintassi del file di " > "controllo)\n" > "\n" s/comparazione/confronto/ ? > #: ../src/main.c:161 > #, c-format > msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" > msgstr "Usare \"dselect\" per un'interfaccia alla gestione dei pacchetti.\n" manca "aptitude" e "amichevole" > #: ../src/main.c:171 > msgid "" > "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" > "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" > "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" > "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" > "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" > "\n" > "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " > "`more' !" > msgstr "" > "Usare dpkg --help per un aiuto sull'installazione e la rimozione dei " > "pacchetti [*];\n" > "Usare \"dselect\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei " > "pacchetti;\n" > "Usare dpkg -Dhelp per l'elenco delle opzioni di debug per dpkg;\n" > "Usare dpkg --force-help per l'elenco delle opzioni di forzatura;\n" > "Usare dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb;\n" > "\n" > "Le opzioni indicate con [*] producono output prolisso - creare una pipe con " > "\"less\" o \"more\"." manca "amichevole" e le maiuscole dopo i punto e virgola stonano > #: ../src/main.c:221 > #, fuzzy > msgid "Replace a package with a lower version" > msgstr "Sostituisce un pacchetto con una versione minore" s/minore/precedente/ ? > #: ../src/main.c:237 > #, fuzzy > msgid "Overwrite one package's directory with another's file" > msgstr "Sovrascrive la directory di un pacchetto con un altro file" manca la traduzione del genitivo sassone: "...con quella di un altro file" ? > #: ../src/main.c:241 > #, fuzzy > msgid "Always use the new config files, don't prompt" > msgstr "Usa sempre il nuovo file di configurazione, non chiede nulla" > > #: ../src/main.c:243 > #, fuzzy > msgid "Always use the old config files, don't prompt" > msgstr "Usa sempre il vecchio file di configurazione, non chiede nulla" plurale: "i vecchi file" > #: ../src/main.c:289 > #, fuzzy > msgid "Silly amounts of output regarding triggers" > msgstr "Quantità insane di output riguardo i trigger" > #: ../src/main.c:291 > #, fuzzy > msgid "Insane amounts of drivel" > msgstr "Quantità insane di stupidaggini" s/insane//folli/ ? > # (ndt) mah... > #: ../src/main.c:290 > #, fuzzy > msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" > msgstr "Molte stupidaggini riguardo la directory dpkg/info" mancherebbe "eg", in una versione precedente di questa traduzione era tradotto "tipo" > #: ../src/processarc.c:277 > #, c-format > msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" > msgstr "" > "la rimozione (rmdir) di \"%.250s\" nelle informazioni di controllo del " > "pacchetto non indicavano una directory" mah... nell'originale c'è una doppia negazione > #: ../src/processarc.c:823 > msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" > msgstr "ile tar rovinato - l'archivio del pacchetto è danneggiato" s/ile/file/ > # (ndt) idee sul significato? > #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The > #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in > #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on > #. * the first three columns, which should ideally match the English one > #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The > #. * translated message can use additional lines if needed. > #: ../src/querycmd.c:149 > msgid "" > "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" > "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" > "pend\n" > "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" > msgstr "" > "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" > "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" > "pend\n" > "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" almeno Desired, Status e uppercase li tradurrei letteralmente > #: ../src/querycmd.c:350 > #, fuzzy, c-format > msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" > msgstr "%s: non è stato trovato alcun percorso corrispondente al pattern > %s.\n" s/pattern/modello/ > #: ../src/statcmd.c:88 > " --quiet quiet operation, minimal output.\n" > " --quiet Operazione silenziona, output minimo\n" s/silenziona/silenziosa/ > #: ../src/update.c:100 > #, c-format > msgid "Information about %d package was updated.\n" > msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" > msgstr[0] "Le informazioni riguardo %d pacchetto sono state aggiornate.\n" > msgstr[1] "Le informazioni riguardo %d pacchetti sono state aggiornate.\n" più informale: s/riguardo/su/ ? > #: ../src/update.c:114 > #, c-format > msgid "" > "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." > msgstr "" > "opzione \"--%s\" obsoleta, i pacchetti non disponibili vengono cancellati " > "automaticamente." mi sembra che in una precedente cleaned=>puliti > #: ../dpkg-deb/extract.c:142 > #, fuzzy > msgid "archive member header" > msgstr "intestazione elemento dell'archivio" > #: ../dpkg-deb/extract.c:158 > msgid "archive information header member" > msgstr "" nelle precedenti member=>componente > #: ../dpkg-deb/info.c:124 > #, c-format > msgid "%d requested control component is missing" > msgid_plural "%d requested control components are missing" > msgstr[0] "Manca %d dei componenti di controllo richiesto" > msgstr[1] "Mancano %d dei componenti di controllo richiesto" nella seconda "richiesti" al plurale? > #: ../dpkg-deb/main.c:118 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" > "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" > "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" > msgstr "" > "\n" > "Usare \"dpkg\" per installare e rimuovere pacchetti dal sistema, oppure\n" > "\"dselect\" o \"aptitude\" per un'interfaccia grafica alla gestione dei\n" > "pacchetti. Pacchetti estratti con \"dpkg-deb --extract\" saranno > installati\n" > "non correttamente.\n" dselect e aptitude hanno un'interfaccia a caratteri, "interfaccia grafica" mi fa pensare a un'altra cosa, userei letteralmente "amichevole" > #: ../dpkg-split/info.c:122 > msgid "format version number" > msgstr "numero di versione" "numero di versione del formato", simile a: > msgid "package version number" > msgstr "numero di versione del pacchetto" > #: ../dpkg-split/split.c:151 > #, fuzzy, c-format > msgid "Splitting package %s into %d part: " > msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " > msgstr[0] "Suddivisione del pacchetto %s in %d porzione:" > msgstr[1] "Suddivisione del pacchetto %s in %d porzioni:" mancano gli spazi finali > #: ../utils/update-alternatives.c:101 > " --set-selections read alternative status from standard input.\n" > " --set-selections Legge lo stato dell'alternativa dalla standard " > "input.\n" s/dalla/dallo/ > #: ../utils/update-alternatives.c:131 > " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " > "configured\n" > " in automatic mode (relevant for --config only)\n" > " --skip-auto Salta il prompt per le alternativa correttamente " > "configurate\n" > " in modalità automatica (utile solo per > --config)\n" s/alternativa/alternative/ > " --verbose verbose operation, more output.\n" > " --quiet quiet operation, minimal output.\n" > " --verbose Modalità prolissa, output maggiore\n" > " --quiet Opera in modo silenzioso, output minimo\n" uniformare "operation", stona perché maggiore non è il contrario di minimo > #: ../utils/update-alternatives.c:1134 ../utils/update-alternatives.c:2132 > #, c-format > msgid "duplicate slave link %s" > msgstr "collegemanto slave %s duplicato" s/collegemanto/collegamento/ > # (ndt) non ho idea di cosa vada sostituito... > #: ../utils/update-alternatives.c:1874 ../utils/update-alternatives.c:1880 > #, c-format > msgid "Call %s." > msgstr "Chiama %s." "Esegue" ? %s è una riga di comando che esegue update-alternatives con le relative opzioni chiamando execvp() http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=utils/update-alternatives.c;h=c707bd55a31ab4a292ea58cd8a5c736fe96c2475;hb=HEAD#l1886 > #: ../utils/update-alternatives.c:2456 > #, c-format > msgid "" > "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken." > msgstr "" > "viene forzata l'installazione dell'alternativa %s poiché il gruppo %s è " > "danneggiato." mancherebbe "link" ma non so cosa vuol dire -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html