2012/3/12 Andrea Zagli: > #. Need to run make clean before > #: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:525 > msgid "" > "Before using this new configuration, the default one needs to be removed. > Do " > "you want to do that ?" > msgstr "" > "Prima di utilizzare questa nuova configurazione, occorre rimuovere la " > "predefinita. Rimuoverla?"
s/la predefinita/quella predefinita/ ? > #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:41 > #, fuzzy > #| msgid "Add to Project" > msgid "Add to Project Target:" > msgstr "Aggiungere al progetto obiettivo:" "Aggiungere all'obiettivo del progetto:" > #: ../plugins/class-gen/plugin.c:252 ../plugins/class-gen/plugin.c:449 > #, c-format > msgid "Failed to execute autogen: %s" > msgstr "Fallita l'esecuzione «autogen»: %s" aggiungere "di" ? > #: ../plugins/code-analyzer/code-analyzer.ui.h:1 > msgid "Enable CLang code analyzer" > msgstr "Abilita l'analizzatore lessicale CLang" > #: ../plugins/code-analyzer/plugin.c:157 > msgid "" > "Couldn't find clang analyzer, please check if it is installed and if the " > "paths are configured correctly in the preferences" > msgstr "" > "Impossibile trovare l'analizzatore lessicale clang; controllare se è " > "installato e se i percorsi sono configurati correttamente nelle preferenze" è vero che fa analisi lessicale ma la frase originale non lo dice... s/lessicale/di codice/ ? > #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8 > msgid "Compression Level (0=off, 10=max):" > msgstr "Livello compressione (0=nessuna, 10=massima):" hm, avrei usato nessuno e massimo riferito a livello, ma non so... > #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:31 > msgid "Reset sticky tags" > msgstr "Reimposta etichette persistenti" le frasi intorno a questa hanno il verbo all'infinito > #. Action name > #. Stock icon, if any > #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1871 > msgid "Disable All Breakpoints" > msgstr "Disabilita tutti i punti interruzione" > #. Action name > #. Stock icon, if any > #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1879 > msgid "R_emove All Breakpoints" > msgstr "Rimuovi tutti i punti interruzion_e" s/interruzione/di interruzione/ per omogeneità con le altre > #: ../plugins/document-manager/plugin.c:197 > msgid "Convert EOL to CRLF" > msgstr "Converti da EOL a CRLF" > #: ../plugins/document-manager/plugin.c:200 > msgid "Convert EOL to LF" > msgstr "Converti da EOL a LF" > #: ../plugins/document-manager/plugin.c:203 > msgid "Convert EOL to CR" > msgstr "Converti da EOL a CR" > #: ../plugins/document-manager/plugin.c:206 > msgid "Convert EOL to Majority EOL" > msgstr "Converti da EOL a EOL di maggioranza" togliere "da", il significato è di convertire i fine riga trovati (di tipo non specificato) in fine riga del tipo specificato > #: ../plugins/document-manager/plugin.c:248 > msgid "Matching _Brace" > msgstr "_Parentesi corrispondente" > > #: ../plugins/document-manager/plugin.c:249 > msgid "Go to the matching brace in the editor" > msgstr "Vi alla parentesi corrispondente nell'editor" è la descrizione della precedente: s/Vi/Va/ > #: ../plugins/document-manager/plugin.c:257 > msgid "Previous _History" > msgstr "S_torico precedente" > > #: ../plugins/document-manager/plugin.c:258 > msgid "Go to previous history" > msgstr "Va allo storico precedente" > > #: ../plugins/document-manager/plugin.c:260 > msgid "Next Histor_y" > msgstr "Storico su_ccessivo" > > #: ../plugins/document-manager/plugin.c:261 > msgid "Go to next history" > msgstr "Va al prossimo storico" in altri programmi "history" è "cronologia" però qui cronologia non torna tanto bene > #: ../plugins/document-manager/plugin.c:280 > msgid "Clear Highlight" > msgstr "Pulisci evidenziazione" > > #: ../plugins/document-manager/plugin.c:281 > msgid "Clear all highlighted text" > msgstr "Pulisci tutto il testo evidenziato" la seconda: Pulisce > #: ../plugins/document-manager/plugin.c:396 > msgid "_Clear All Bookmarks" > msgstr "Pulis_ci tutti i segnalibri" > > #: ../plugins/document-manager/plugin.c:397 > msgid "Clear bookmarks" > msgstr "Pulisci segnalibri" la seconda: "Pulisce i segnalibri" > #: ../plugins/document-manager/plugin.c:919 > msgid "OVR" > msgstr "SOV" gedit usa "SSC", non so cosa è preferibile > #: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:1 > msgid "Javascript Debugger" > msgstr "Debug javascript" > > #: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:2 > msgid "Javascript Debugger Plugin" > msgstr "Plugin debug javascript" iniziale maiuscola: Javascript > #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:3 > msgid "Prefer vim/emacs modelines over indentation settings" > msgstr "Preferire le modalità vim/emacs alle impostazioni di indentazione" > > #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:4 > #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:3 > msgid "Brace indentation size in spaces:" > msgstr "Dimensione rientro parentesi in spazi:" uniformare indentazione/rientro (anche in altre) > #: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:2 > msgid "JavaScript Support Plugin" > msgstr "Plugin per supporto javascript" JavaScript come qui: > #: ../plugins/language-support-js/plugin.c:329 > #: ../plugins/language-support-js/plugin.c:338 > msgid "JavaScript" > msgstr "JavaScript" > # GNOME-2-30 > #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:1 > msgid "Generic JavaScript" > msgstr "JavaScript generico" > #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:11 > msgid "Error message indicator style:" > msgstr "Stile indicatore messaggio di errore:" > > #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:12 > msgid "Warning message indicator style:" > msgstr "Stile indicatore messaggio avvertimento:" uniformare la presenza o l'assenza di "di" > msgid "Cannot add source files" > msgstr "Impossibile aggiungere file sorgenti" > msgid "The selected node cannot contain source files." > msgstr "Il nodo selezionato non può contenere file sorgente." "sorgente" o "sorgenti"? > #: ../plugins/project-wizard/druid.c:696 > #, fuzzy, c-format > #| msgid "" > #| "Field \"%s\" must contains only letters, digits or the following " > #| "characters \"#$:%%+,.=@^_`~\". In addition you cannot have a leading " > #| "dash. Please fix it." > msgid "" > "Field \"%s\" must contains only ASCII printable characters, no accentuated > " > "characters by example. Please fix it." > msgstr "" > "Il campo «%s» deve contenere solo caratteri ASCII stampabili: ad esempio " > "nessun carattere accentuato. Correggere." s/accentuato/accentato/ > #: ../plugins/project-wizard/property.c:509 > msgid "Choose file" > msgstr "Chiudi file" "Scegli file" > #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:27 > #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:27 > #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:21 > msgid "" > "Give a package name that your project require. You may also mention what is > " > "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or " > "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'" > msgstr "" > "Dare un nome del pacchetto che il proprio progetto richiede. Si può anche " > "dire che questa è la versione richiesta del pacchetto. Per esempio, " > "«libgnomeui-2.0» o «libgnomeui-2.0 >= 2.2.0»" s/che questa/qual/ > #: ../plugins/run-program/plugin.c:228 > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "The program is running.\n" > #| "Do you want to restart it?" > msgid "" > "The program is already running.\n" > "Do you want to stop it before restarting a new instance?" > msgstr "" > "Il programma è in esecuzione.\n" > "Si vuole fermarlo prima di riavviare una nuova istanza?" toglierei "si vuole" come in altre traduzioni > #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:3 > msgid "Automatically update symbols without saving file" > msgstr "Aggiornamento automatico dei simboli senza salvare il file" > > #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:4 > msgid "" > "Automatically update the file's symbols without saving. The update occurs " > "after 10 seconds without keypresses by the user." > msgstr "" > "Aggiorna automaticamente i simboli del file senza salvarli. L'aggiornamento > " > "viene fatto dopo 10 secondi se l'utente non preme alcun tasto." vista la precedente: s/salvarli/salvarlo/ > #. This is the format you can specify the size andposition > #. * of the window on command line > #: ../src/main.c:70 > msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" > msgstr "LARGHEZZA×ALTEZZA+XOFF+YOFF" XPOS+YPOS ? > #: ../src/main.c:75 > msgid "Do not show the splash screen" > msgstr "Non visualizzare la schermata iniziale" descrizione di --no-splash: Non visualizza > #: ../src/main.c:87 > msgid "Do not open last session on startup" > msgstr "Non aprire l'ultima sessione in partenza" > > #: ../src/main.c:93 > msgid "Do not open last project and files on startup" > msgstr "Non aprire l'ultimo progetto e i file alla partenza" descrizioni di --no-session e di --no-files: Non apre > #: ../src/main.c:99 > msgid "Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)" > msgstr "" > "Arresto di Anjuta correttamente, rilasciando tutte le risorse (per debug)" descrizione di --proper-shutdown: Arresta Anjuta > #: ../src/preferences.ui.h:2 > msgid "Do not load last project and files on startup" > msgstr "Non caricare gli ultimi progetto e file all'avvio" sopra "ultimo" è al singolare, non so quale è meglio -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html