Re: [GNOME 3.28] Revisione Epiphany

2018-03-11 Per discussione Marco Curreli
On 23.02.18, Gianvito Cavasoli wrote:
> 
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
> msgid ""
> "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that
> when "
> "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters 
> "
> "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy
> filters."
> msgstr ""
> "Abilita le intestazioni DNT e la rimozione del monitoraggio del
> parametro di "
> "interrogazione. Notare che quando si modifica questa impostazione
> dalla "
> "finestra delle preferenze, l'impostazione dei filtri adblock verrà
> anche "
> "aggiornata per /aggiungere/rimuovere i filtri EasyPrivacy."

Abilita ... la rimozione del tracciamento dei parametri di
ricerca

aggiungere/rimuovere: togliere la / iniziale
(io comunque scriverei: aggiungere o rimuovere)

> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
> msgid "Enable site-specific quirks"
> msgstr "Abilita accorgimenti specifici dei siti"

s/dei siti/per i siti ?

> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
> msgid ""
> "Whether a new window that is not restored from a previous session
> should be "
> "initially maximized."
> msgstr ""
> "Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente
> sessione "
> "deve essere avviata massimizzata."

s/non è ripristinata/che non è ripristinata


> #: embed/ephy-about-handler.c:587
> msgid ""
> "It will not hide your activity from your employer if you are at work.
> Your "
> "internet service provider, your government, other governments, the
> websites "
> "that you visit, and advertisers on these websites may still be
> tracking you."
> msgstr ""
> "La modalità di navigazione in incognito non nasconderà la vostra
> attività al "
> "proprio datore di lavoro se si è al lavoro. Il proprio fornitore di
> servizi "
> "internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web che visitate e
> gli "
> "inserzionisti possono ancora tracciarvi."

Cambiare per rendere il periodo impersonale:

 "La modalità di navigazione in incognito non nasconderà le
attività al proprio datore di lavoro se si è al lavoro. Il fornitore di
servizi internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web
visitati e gli inserzionisti possono ancora tracciare le attività
effettuate."


> #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
> #: embed/ephy-web-view.c:1905
> msgid "This website’s identification was not issued by a trusted
> organization."
> msgstr ""
> "L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da "
> "un'organizzazione fidata."

s/emanata/rilasciata

 
> #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
> #: embed/ephy-web-view.c:1910
> msgid ""
> "This website’s identification could not be processed. It may be
> corrupted."
> msgstr ""
> "L'identificazione di questo sito web non può essere elaborata.
> Potrebbe "
> "essere corrotta."

s/corrotta/danneggiata

 
> #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
> #: embed/ephy-web-view.c:1915
> msgid ""
> "This website’s identification has been revoked by the trusted
> organization "
> "that issued it."
> msgstr ""
> "L'identificazione di questo sito web è stata revocata
> dall'organizzazione "
> "fidata che l'ha emanata."

c.s.: emanata/rilasciata

> #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD
> MNEMONICS HERE.
> #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
> #: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245
> msgid "Go Back"
> msgstr "Va indietro"

Torna indietro?

> #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
> #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
> msgid "Downloads"
> msgstr "Scaricati"

Scaricamenti

> #. Translators: tooltip for the refresh button
> #: src/ephy-header-bar.c:87
> msgid "Reload the current page"
> msgstr "Ricarica l'attuale pagina"

la pagina corrente
 
> #. Translators: tooltip for the stop button
> #: src/ephy-header-bar.c:561
> msgid "Stop loading the current page"
> msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina"

della pagina corrente
 
> #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
> msgid ""
> "You can select a period of time to clear data for all websites
> modified in "
> "that period. If you choose from the beginning of time, then you can
> also "
> "clear data only for particular websites."
> msgstr ""
> "Si può selezione un periodo di tempo per pulire i dati per tutti i
> siti web "
> "modificati in questo periodo. Se si sceglie dall'inizio, allora di
> possono "
> "anche pulire i dati solo per particolari siti web."

s/pulire/ripulire
s/di possono/si possono
Cambierei la frase:
Se si sceglie dall'inizio, si possono ripulire i dati anche per
determinati siti web

-
Sono arrivato sin qui.


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.28] Revisione Epiphany

2018-02-26 Per discussione Marco Curreli
Ciao Gianvito,

solo una piccola parte.

On  02/23/18 , Gianvito Cavasoli wrote:
> 
> #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
> msgid "Web browser for GNOME"
> msgstr "Browser web per GNOME"
> [...] 
> "pagine web. Se si è alla ricerca di una semplice, pulita e bella "
> "visualizzazione del web, questo è il browser per voi."

Io uniformerei, o tutto impersonale (se si è ...) o tutto personale
(è il browser per voi). Propenderei per una cosa del genere:
Se si è alla ricerca ... , questo è il browser ideale.


> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
> msgid "Force new windows to be opened in tabs"
> msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede"

Personalmente "forza" non mi piace molto.
Magari si potrebbe girare in questo modo:
"Determina l'apertura delle nuove finestre nelle schede"

 
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
> msgid ""
> "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new
> window."
> msgstr ""
> "Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di
> usare "
> "una nuova finestra."

Come sopra

 
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
> msgid "The visibility policy for the tabs bar."
> msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede."

Forse meglio "criteri di visibilità"


> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
> msgid ""
> "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current
> locale."
> msgstr ""
> "Lingue preferite. Matrice dei codici del locale oppure usare
> \"system\" per "
> "l'attuale locale."

locale: localizzazione?


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

[GNOME 3.28] Revisione Epiphany

2018-02-23 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.


#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Browser web per GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the
desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your
web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the
web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Il browser web per GNOME, con una stretta integrazione con il desktop
e una "
"semplice e intuitiva interfaccia utente che consente di concentrarsi
sulle "
"pagine web. Se si è alla ricerca di una semplice, pulita e bella "
"visualizzazione del web, questo è il browser per voi."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""
"Spesso si fa riferimento a GNOME Web con il suo nome in codice,
Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Il sito web di GNOME visualizzato con GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-
main.c:271
#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate
or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an
icon file name)!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nuova finestra in incognito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con il cursore"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Home page"
msgstr "Pagina principale"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Indirizzo della pagina principale dell'utente."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
msgstr "Cerca URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use
/org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
msgstr ""
"DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare invece
/org/gnome/"
"epiphany/search-engines ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Default search engine."
msgstr "Motore di ricerca predefinito."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Il nome del motore di ricerca selezionato in modo predefinito."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid "Default search engines."
msgstr "Motori di ricerca predefiniti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each
search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Elenco dei motori di ricerca predefiniti. Si tratta di una matrice in
cui "
"ogni motore di ricerca è descritto da un nome, un indirizzo e una "
"scorciatoia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the
web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use
/org/gnome/"
"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui
"
"server web. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare
invece /"
"org/gnome/epiphany/web/user-agent."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically
downloaded "
"to the download