Re: [GNOME 3.28] Revisione Epiphany
On 23.02.18, Gianvito Cavasoli wrote: > > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 > msgid "" > "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that > when " > "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters > " > "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy > filters." > msgstr "" > "Abilita le intestazioni DNT e la rimozione del monitoraggio del > parametro di " > "interrogazione. Notare che quando si modifica questa impostazione > dalla " > "finestra delle preferenze, l'impostazione dei filtri adblock verrà > anche " > "aggiornata per /aggiungere/rimuovere i filtri EasyPrivacy." Abilita ... la rimozione del tracciamento dei parametri di ricerca aggiungere/rimuovere: togliere la / iniziale (io comunque scriverei: aggiungere o rimuovere) > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 > msgid "Enable site-specific quirks" > msgstr "Abilita accorgimenti specifici dei siti" s/dei siti/per i siti ? > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 > msgid "" > "Whether a new window that is not restored from a previous session > should be " > "initially maximized." > msgstr "" > "Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente > sessione " > "deve essere avviata massimizzata." s/non è ripristinata/che non è ripristinata > #: embed/ephy-about-handler.c:587 > msgid "" > "It will not hide your activity from your employer if you are at work. > Your " > "internet service provider, your government, other governments, the > websites " > "that you visit, and advertisers on these websites may still be > tracking you." > msgstr "" > "La modalità di navigazione in incognito non nasconderà la vostra > attività al " > "proprio datore di lavoro se si è al lavoro. Il proprio fornitore di > servizi " > "internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web che visitate e > gli " > "inserzionisti possono ancora tracciarvi." Cambiare per rendere il periodo impersonale: "La modalità di navigazione in incognito non nasconderà le attività al proprio datore di lavoro se si è al lavoro. Il fornitore di servizi internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web visitati e gli inserzionisti possono ancora tracciare le attività effettuate." > #. Possible error message when a site presents a bad certificate. > #: embed/ephy-web-view.c:1905 > msgid "This website’s identification was not issued by a trusted > organization." > msgstr "" > "L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da " > "un'organizzazione fidata." s/emanata/rilasciata > #. Possible error message when a site presents a bad certificate. > #: embed/ephy-web-view.c:1910 > msgid "" > "This website’s identification could not be processed. It may be > corrupted." > msgstr "" > "L'identificazione di questo sito web non può essere elaborata. > Potrebbe " > "essere corrotta." s/corrotta/danneggiata > #. Possible error message when a site presents a bad certificate. > #: embed/ephy-web-view.c:1915 > msgid "" > "This website’s identification has been revoked by the trusted > organization " > "that issued it." > msgstr "" > "L'identificazione di questo sito web è stata revocata > dall'organizzazione " > "fidata che l'ha emanata." c.s.: emanata/rilasciata > #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD > MNEMONICS HERE. > #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. > #: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245 > msgid "Go Back" > msgstr "Va indietro" Torna indietro? > #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. > #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 > msgid "Downloads" > msgstr "Scaricati" Scaricamenti > #. Translators: tooltip for the refresh button > #: src/ephy-header-bar.c:87 > msgid "Reload the current page" > msgstr "Ricarica l'attuale pagina" la pagina corrente > #. Translators: tooltip for the stop button > #: src/ephy-header-bar.c:561 > msgid "Stop loading the current page" > msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina" della pagina corrente > #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 > msgid "" > "You can select a period of time to clear data for all websites > modified in " > "that period. If you choose from the beginning of time, then you can > also " > "clear data only for particular websites." > msgstr "" > "Si può selezione un periodo di tempo per pulire i dati per tutti i > siti web " > "modificati in questo periodo. Se si sceglie dall'inizio, allora di > possono " > "anche pulire i dati solo per particolari siti web." s/pulire/ripulire s/di possono/si possono Cambierei la frase: Se si sceglie dall'inizio, si possono ripulire i dati anche per determinati siti web - Sono arrivato sin qui. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.28] Revisione Epiphany
Ciao Gianvito, solo una piccola parte. On 02/23/18 , Gianvito Cavasoli wrote: > > #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 > msgid "Web browser for GNOME" > msgstr "Browser web per GNOME" > [...] > "pagine web. Se si è alla ricerca di una semplice, pulita e bella " > "visualizzazione del web, questo è il browser per voi." Io uniformerei, o tutto impersonale (se si è ...) o tutto personale (è il browser per voi). Propenderei per una cosa del genere: Se si è alla ricerca ... , questo è il browser ideale. > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 > msgid "Force new windows to be opened in tabs" > msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede" Personalmente "forza" non mi piace molto. Magari si potrebbe girare in questo modo: "Determina l'apertura delle nuove finestre nelle schede" > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 > msgid "" > "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new > window." > msgstr "" > "Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di > usare " > "una nuova finestra." Come sopra > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 > msgid "The visibility policy for the tabs bar." > msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede." Forse meglio "criteri di visibilità" > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 > msgid "" > "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current > locale." > msgstr "" > "Lingue preferite. Matrice dei codici del locale oppure usare > \"system\" per " > "l'attuale locale." locale: localizzazione? -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
[GNOME 3.28] Revisione Epiphany
Grazie. #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Browser web per GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Il browser web per GNOME, con una stretta integrazione con il desktop e una " "semplice e intuitiva interfaccia utente che consente di concentrarsi sulle " "pagine web. Se si è alla ricerca di una semplice, pulita e bella " "visualizzazione del web, questo è il browser per voi." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" "Spesso si fa riferimento a GNOME Web con il suo nome in codice, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Il sito web di GNOME visualizzato con GNOME Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296 #: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy- main.c:271 #: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Esplora il web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 msgid "org.gnome.Epiphany" msgstr "org.gnome.Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nuova finestra in incognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviga con il cursore" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 msgid "Home page" msgstr "Pagina principale" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Indirizzo della pagina principale dell'utente." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 msgid "URL Search" msgstr "Cerca URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "search-engines instead." msgstr "" "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare invece /org/gnome/" "epiphany/search-engines ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "Default search engine." msgstr "Motore di ricerca predefinito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Il nome del motore di ricerca selezionato in modo predefinito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgstr "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 msgid "Default search engines." msgstr "Motori di ricerca predefiniti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "Elenco dei motori di ricerca predefiniti. Si tratta di una matrice in cui " "ogni motore di ricerca è descritto da un nome, un indirizzo e una " "scorciatoia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" "epiphany/web/user-agent instead." msgstr "" "Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui " "server web. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare invece /" "org/gnome/epiphany/web/user-agent." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Automatic downloads" msgstr "Scaricamenti automatici" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download