2012/3/5 Gianvito Cavasoli: > #: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7 > #| msgid "The search could not be completed" > msgid "If search terms should be completed automatically" > msgstr "Se il termine di ricerca deve essere completato automaticamente" > > #: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8 > #| msgid "The search could not be completed" > msgid "If search terms should be completed automatically." > msgstr "Se il termine di ricerca deve essere completato > automaticamente."
plurale in entrambe: s/il termine/i termini/ ecc. > #: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:16 > msgid "" > "Show the category group menu. This is more complete and custom to the " > "distribution, but takes longer to populate." > msgstr "" > "Mostra il menù gruppo di categoria. Questo è più completo e > personalizzato " > "per la distribuzione, ma richiede tempo per popolarsi." s/tempo/più tempo/ più avanti ce n'è un'altra con "molto tempo" > #: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19 > msgid "The search mode used by default" > msgstr "Il metodo di ricerca usato predefinitamente" > > #: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20 > msgid "" > "The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or > \"file" > "\"." > msgstr "" > "Il metodo di ricerca usato predefinitamente. Le opzioni sono «name», " > "«details» o «file»." s/usato predefinitamente/predefinito/ ? > #: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31 > msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus > requests" > msgstr "" > "Programmi che devono essere ignorati quando sono emesse le richieste di > " > "sessione d-Bus" > > #: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:32 > msgid "" > "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, > " > "separated by commas." > msgstr "" > "Programmi che devono essere ignorati quando sono emesse le richieste di > " > "sessione d-Bus, separati da virgole." s/d-Bus/D-Bus/ > #. TRANSLATORS: nothing in the package queue > #: ../src/gpk-application.c:1320 > msgid "There are no packages queued to be installed or removed." > msgstr "Non c'è alcun pacchetto in coda da essere installato o rimosso." s/da/per/ ? oppure: "...in coda per l'installazione o la rimozione." > #. TRANSLATORS: detailed text about the error > #: ../src/gpk-dbus-task.c:278 > msgid "Error details" > msgstr "Dettagli degli errori" > > #: ../src/gpk-dbus-task.c:278 > msgid "Package Manager error details" > msgstr "Dettagli di errore del gestore dei pacchetti" anche nella prima "errore" al singolare? e nella seconda s/di errore/dell'errore/ > #. TRANSLATORS: the user tried to query for something invalid > #: ../src/gpk-dbus-task.c:317 > msgid "The query is not valid." > msgstr "L'interrogazione non è valida" manca il punto finale, gli altri messaggi vicini ce l'hanno > #. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action > #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:732 > msgid "Upgrading the operating system is not supported." > msgstr "L'esecuzione dell'avanzamento del sistema operativo non è > supportato." s/supportato/supportata/ perché è riferito a esecuzione oppure togliere "esecuzione": "L'avanzamento del sistema operativo non è supportato." > #: ../src/gpk-enum.c:365 > msgid "Could not remove a protected system package" > msgstr "Impossibile rimuovere un pacchetto protetto di sistema" > #: ../src/gpk-enum.c:591 > msgid "Removing a protected system package is not allowed." > msgstr "Non è consentito rimuovere un pacchetto di sistema protetto." uniformare la posizione di "protetto", lo metterei in fondo > #: ../src/gpk-enum.c:751 > msgid "The list of software sources could not be downloaded." > msgstr "Impossibile scaricare l'elenco delle sorgenti software " manca il punto finale > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense > #: ../src/gpk-enum.c:1433 > #| msgid "Simulating the remove" > msgid "Simulating the system repair" > msgstr "Simulare la riparazione del sistema" per uniformità: Simulazione della > #. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's > untrusted > #: ../src/gpk-task.c:612 > msgid "_Force install" > msgstr "_Forza Installazione" s/Installazione/installazione/ > #: ../src/gpk-install-local-file.c:69 > msgid "PackageKit File Installer" > msgstr "Installatore file di PackageKit" "PackageKit" potrebbe essere inteso come nome proprio, quindi basterebbe togliere "di" > #. TRANSLATORS: column for the source description > #: ../src/gpk-prefs.c:593 > msgid "Software Source" > msgstr "Sorgenti software" l'originale è al singolare > #. TRANSLATORS: querying update array > #: ../src/gpk-update-viewer.c:1014 > msgid "Getting the list of updates" > msgstr "Recupero l'elenco degli aggiornamenti" s/l'elenco/dell'elenco/ > # NDT: non si capisce il senso nemmeno in inglese > #. TRANSLATORS: this is a ChangeLog > #: ../src/gpk-update-viewer.c:2044 > msgid "" > "The developer logs will be shown as no description is available for > this " > "update:" > msgstr "" > "I registri dello sviluppatore saranno mostrati senza alcuna descrizione > " > "poiché non disponibile per questo aggiornamento:" "I registri dello sviluppatore saranno mostrati poiché una descrizione non è disponibile per questo aggiornamento:" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html