2013/9/18 Francesco Groccia: > #: commands.c:406 > #, c-format > msgid "Recipe has too many lines (%ud)" > msgstr "Il set di istruzioni ha troppe righe (%ud)"
segnalo solo qui la traduzione recipe -> set di istruzioni che mi suona strana ("set di istruzioni" l'ho visto usato per le CPU), se qualcuno ha un'idea migliore di "ricetta" > #: dir.c:1004 > #, c-format > msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" > msgstr "# %s (key %s, mtime %d) non può essere aperto.\n" > > #: dir.c:1008 > #, c-format > msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" > msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]) non può essere aperto.\n" > > #: dir.c:1013 > #, c-format > msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" > msgstr "# %s (device %ld, inode %ld) non può essere aperto.\n" nelle 3 qui sopra hai tolto i due punti, nelle 3 qui sotto no, ma per coerenza vanno uniformate in un modo o nell'altro > #: dir.c:1040 > #, c-format > msgid "# %s (key %s, mtime %d): " > msgstr "# %s (key %s, mtime %d): " > > #: dir.c:1044 > #, c-format > msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " > msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " > > #: dir.c:1049 > #, c-format > msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " > msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): " > #: file.c:269 > #, c-format > msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," > msgstr "È stato specificato un set di istruzioni per il file \"%s\" a %s:%lu," direi s/a/in/ perché si riferisce a nome-del-file:numero-della-riga _("Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"), from_file->name, to_file->cmds->fileinfo.filenm, to_file->cmds->fileinfo.lineno); http://git.savannah.gnu.org/cgit/make.git/tree/file.c#n269 > #: file.c:967 > #, c-format > msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" > msgstr "# Stem implicito/statico del modello: \"%s\"\n" tradurrei "stem" con "radice" (anche nelle altre, però poi c'è da mettere tutto al maschile e non è così importante) > #: function.c:2268 > #, c-format > msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" > msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione \"%s\"" > #: function.c:2532 > #, c-format > msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n" > msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione \"%s\"\n" > > #: function.c:2535 > #, c-format > msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n" > msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione \"%s\"\n" farei l'accordo col soggetto ("numero ... non sufficiente") e nella seconda e nella terza mancano "minimo" e "massimo", secondo me la traduzione di "count" si può anche omettere > #: job.c:609 > msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." > msgstr "*** Attesa per i processi non terminati...." direi s/per/dei/ e magari "... In attesa dei..." > #: job.c:2198 > msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" > msgstr "nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard > input\n" > > #: job.c:2200 > msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" > msgstr "nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard > output\n" direi: "handler dei file esauriti: ..." perché più avanti "No..." è tradotto con "esaurito" > #: job.c:2436 > #, c-format > msgid "%s: Shell program not found" > msgstr "%s: shell non trovata" manca "programma": "%s: programma della shell non trovato" > #: main.c:327 > msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile > statement.\n" > msgstr " --eval=TESTO Analizza STRINGA come estratta dal > makefile.\n" direi "statement" -> istruzione" però è già usato per "recipe", in alternativa semplicemente "riga"? > #: main.c:336 > msgid "" > " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" > " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" > msgstr "" > " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" > " Cerca nella DIRECTORY per i makefile > inclusi.\n" togliere "per" "Cerca nella DIRECTORY i makefile inclusi.\n" > #: main.c:348 > msgid "" > " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" > " Don't actually run any recipe; just print > them.\n" > msgstr "" > " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" > " Non esegue alcun set di istruzioni; lo stampa > solamente.\n" plurale come l'originale? s/lo/li/ > #: main.c:351 > msgid "" > " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" > " Consider FILE to be very old and don't remake > it.\n" > msgstr "" > " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" > " Considera il FILE come molto vecchio e non > riesegue make.\n" ignora solo quel file, ma make viene eseguito, in altre frasi remake->ricreare > #: main.c:380 > msgid "" > " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" > " Consider FILE to be infinitely new.\n" > msgstr "" > " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" > " Considera il FILE come nuovo di zecca.\n" in effetti è nuovo ogni volta, la tradurrei letteralmente "infinitamente nuovo" o "sempre nuovo" > #: main.c:767 > #, c-format > msgid "unknown output-sync type '%s'" > msgstr "tipo di output-sync (sincronizzazione dell'output) sconosciuto \"%s\"" togliere la spiegazione tra parentesi o output-sync > #: main.c:1983 > msgid "init jobserver pipe" > msgstr "inizializzazione nella pipe della modalità jobserver" toglierei "modalità" perché non c'è nell'originale e mi sembra che non l'hai mai messa nelle stringhe precedenti > #: main.c:2113 > #, c-format > msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" > msgstr "Il makefile \"%s\" potrebbe entrare in un ciclo all'infinito; make > non rieseguito.\n" > #: main.c:2192 > #, c-format > msgid "Failed to remake makefile '%s'." > msgstr "Riesecuzione del makefile \"%s\" non riuscita." s/rieseguito/ricreato/ perché più avanti c'è Re-executing: > #: main.c:2293 > #, c-format > msgid "Re-executing[%u]:" > msgstr "Riesecuzione[%u]:" > #: main.c:3223 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "# Make data base, printed on %s" > msgstr "" > "\n" > "# Generazione del database delle informazioni, creato il %s" non è la traduzione > #: main.c:3233 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "# Finished Make data base on %s\n" > msgstr "" > "\n" > "# Generazione del database completata il %s\n" visto che Make ha l'iniziale maiuscola penso che si riferisca al programma: "# Database di Make completato il %s\n" > #: output.c:112 > #, c-format > msgid "%s: Entering an unknown directory\n" > msgstr "%s: ingresso in una directory sconosciuta\n" > > #: output.c:114 > #, c-format > msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" > msgstr "%s: uscita dalla directory sconosciuta\n" > #: output.c:123 > #, c-format > msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" > msgstr "%s[%u]: ingresso in una directory sconosciuta\n" > > #: output.c:125 > #, c-format > msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" > msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory sconosciuta\n" per coerenza userei "da una" nelle due relative all'uscita > #: read.c:655 > #, c-format > msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" > msgstr "UTF-8 BOM nel makefile buffer saltato\n" inversione: nel buffer del makefile e poi si potrebbe invertire BOM UTF-8 > #: read.c:1115 > #, c-format > msgid "missing separator%s" > msgstr "separatore %s mancante" il %s va messo in fondo perché è un frase costruita violando le regole di i18n (l'ho appena segnalato come bug <https://savannah.gnu.org/bugs/?40139>) perché %s viene sostituito da " (si intendeva TAB invece di 8 spazi?)" http://git.savannah.gnu.org/cgit/make.git/tree/read.c#n1123 > #: remake.c:679 > #, c-format > msgid "Target '%s' not remade because of errors." > msgstr "L'obiettivo \"%s\" non è stato rigenerato a causa di errori." prima remake=ricreare ora rigenerare > #: remake.c:731 > #, c-format > msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" > msgstr "Il prerequisito \"%s\" è solo per l'obiettivo \"%s\".\n" no order-only è una cosa speciale, lo lascerei invariato "Il prerequisito \"%s\" è order-only per l'obiettivo \"%s\".\n" oppure devi inventare qualcosa come "solo d'ordine" che almeno è riconoscibile per chi conosce il termine originale (io :-) ) oppure usare "predecessore"? Il significato è che se il prerequisito order-only non esiste viene creato come quelli normali, ma se esiste la sua data viene ignorata e quindi non provoca mai l'aggiornamento dell'obiettivo http://www.gnu.org/software/make/manual/html_node/Prerequisite-Types.html > #: remake.c:810 > #, c-format > msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" > msgstr " nome VPATH \"%s\" ignorato.\n" inziale maiuscola > #: remake.c:1385 > #, c-format > msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" > msgstr "Attenzione: il file \"%s\" ha un orario di modifica %s nel futuro" manca la "s"dopo "%s" > #: remake.c:1583 > #, c-format > msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" > msgstr "l'elemento .LIBPATTERNS \"%s\" non è un modello" direi: "L'elemento \"%s\" di .LIBPATTERNS non è un modello" > #: rule.c:496 > msgid "" > "\n" > "# Implicit Rules" > msgstr "" > "\n" > "# Regole implicite" > > #: rule.c:511 > msgid "" > "\n" > "# No implicit rules." > msgstr "" > "\n" > "# Regole non implicite." No -> Nessuna per omogeneità con altre simili: "# Regole implicite assenti." > #: signame.c:98 > msgid "Quit" > msgstr "Uscita (con core dump)" solo "Uscita" > #: signame.c:159 > msgid "Stopped" > msgstr "Fermato (da terminale)" solo "Fermato" > #: signame.c:168 > msgid "Stopped (signal)" > msgstr "Fermato" "Fermato (segnale)" > #: signame.c:177 > msgid "Virtual timer expired" > msgstr "Timer virtuale terminato" > > #: signame.c:180 > msgid "Profiling timer expired" > msgstr "Timer di profiling terminato" s/terminato/scaduto/ ? > #: signame.c:192 > msgid "Urgent I/O condition" > msgstr "Condizioni di I/O urgente" singolare: Condizione > #: variable.c:1714 > msgid "" > "\n" > "# Pattern-specific Variable Values" > msgstr "" > "\n" > "# Valori di variabile non specifici per il modello." togliere "non" > #: variable.c:1728 > msgid "" > "\n" > "# No pattern-specific variable values." > msgstr "" > "\n" > "# Nessun valore per la variabile \"pattern-specific\"." ,"per la variabile", "per la variabili" o "variabili" ? comunque, "no" -> "assenti" per omogeneità con altre frasi? "# Valori \"pattern-specific\" assenti per la variabile." per le virgolette intorno "pattern-specific" a uniformare con la successiva: > #: variable.c:1730 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "# %u pattern-specific variable values" > msgstr "" > "\n" > "# %u valori di variabile specifici per il modello." togliere il punto finale? > #: vmsjobs.c:706 > #, c-format > msgid "Error spawning, %d\n" > msgstr "Errore nella generazione, %d\n" s/generazione/esecuzione/ ? > #: vpath.c:605 > msgid "" > "\n" > "# No general ('VPATH' variable) search path." > msgstr "" > "\n" > "# Percorso di ricerca non generale (variabile \"VPATH\")." no->assente: "# Percorso di ricerca generale (variabile \"VPATH\") assente." > #: vpath.c:602 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "# %u 'vpath' search paths.\n" > msgstr "" > "\n" > "# %u 'vpath' percorsi di ricerca.\n" metterei 'vpath' in fondo -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html