2011/2/24 Claudio Arseni: > #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1 > #| msgid "Add items to the Nautilus popup menu" > msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu" > msgstr "Aggiungere un oggetto «Informazioni» nel menù contestuale di Nautilus" > > #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2 > msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc" > msgstr "" > "Chiedere una conferma quando si tenta di chiudere premendo il tasto «Esc»" > > #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3 > msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu" > msgstr "Definire un menù principale per le azioni di Nautilus"
queste 3 sono all'infinito, le seguenti sono alla terza persona > #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4 > msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save." > msgstr "Imposta la frequenza, in minuti, per i salvataggi automatici." > > #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5 > msgid "Display Edit toolbar" > msgstr "Mostra barra degli strumenti «Modifica»" > > #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6 > msgid "Display File toolbar" > msgstr "Mostra barra degli strumenti «File»" > > #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7 > msgid "Display Help toolbar" > msgstr "Mostra barra degli strumenti «Aiuto»" > > #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8 > msgid "Display Tools toolbar" > msgstr "Mostra barra degli strumenti «Strumenti»" > #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11 > msgid "" > "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, " > "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first " > "submenu." > msgstr "" > "Se impostata a VERO, e se l'utente ha definito un singolo menù principale " > "per le proprie azioni, una «azione di Nautilus» verrà mostrata alla fine del > " > "primo sotto-menù." s/azione di Nautilus/Informazioni sulle azioni di Nautilus/ o simile > #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12 > msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key." > msgstr "" > "Se impostata a VERO, l'assistente potrebbe essere chiuso premendo il tasto " > "«Esc»." s/potrebbe/può/ > #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14 > msgid "" > "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the " > "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions." > msgstr "" > "Se impostata a VERO, un oggetto «azione di Nautilus» verrà definito nel menù > " > "contestuale di Nautilus, e sarà il menù principale di tutte le azioni " > "disponibili." s/azione/azioni/ > #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38 > msgid "" > "Position and size of the import assistant window ; default is set by the " > "window manager." > msgstr "" > "Posizione e dimensione della finestra dell'assistente all'importazione; " > "l'impostazione predefinita è data dal gestore finetre." s/finetre/finestre/ > #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49 > msgid "" > "The whole configuration must be understood here as the global set and order " > "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no > " > "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are " > "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself " > "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items." > msgstr "" > "L'intera configurazione deve essere vista come l'insieme globale di menù e " > "azioni. Quando questa configurazione è bloccata, l'utente non può più " > "modificare, creare o eliminare alcun menù o azione. Tutti gli oggetti sono " > "in sola lettura. Così come quando l'ordine degli oggetti è bloccato, lo " > "stesso livello zero non può essere modificato e l'utente non può riordinare " > "gli oggetti." s/Così come quando/Siccome anche/ > #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53 > msgid "" > "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all " > "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in > NACT." > msgstr "" > "Quando impostato a VERO (molto probabilmente come valore obbligatorio), " > "impedisce a tutti gli oggetti, i menù e le azioni che leggono dai file ." > "desktop di essere modificati in NACT." togliere lo spazio in "file ." > #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54 > msgid "" > "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all " > "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT." > msgstr "" > "Quando impostato a VERO (molto probabilmente come valore obbligatorio) " > "impedisce a tutti gli oggetti, i menù e le azioni che leggono da GConf di " > "essere modificati in NACT." in entrambe s/impedisce a tutti [...] di essere modificati/impedisce la modifica di tutti [...]/ oppure /impedisce che tutti [...] siano modificati/ però forse "tutti" dovrebbe essere "qualsiasi" in entrambe s/che leggono/letti/ > #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55 > msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated" > msgstr "" > "Indica se le azioni dovrebbero essere rinominate quando vengono incollate o " > "duplicate" > #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62 > msgid "Whether the Esc key should close the assistants" > msgstr "Indica se il tasto «Esc» dovrebbe chiudere gli assistenti" > #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64 > msgid "Whether the auto-save feature should be activated" > msgstr "" > "Indica se la funzione di salvataggio automatico dovrebbe essere attivata" > > #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65 > msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode." > msgstr "" > "Indica se il sistema di importazione dovrebbe riutilizzare l'ultima modalità > " > "di importazione scelta." in tutte userei s/dovrebbero/debbano/ perché l'azione non dipende da qualche altra condizione, in alternativa metterei ll verbo all'infinito "Indica se rinominare le azioni..." > #: ../src/core/na-iabout.c:222 > msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i...@gnome.org>" > msgstr "" > "Claudio Arseni <claudio.ars...@gmail.com>\n" > "Hanno collaborato:\n" > " * Sergio Durzu\n" > " * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/\n" > "\n" > "GNOME è tradotto dal gruppo di traduzione in molte lingue, tra cui " > "l'italiano. \n" > " \n" > "Per contattare il team italiano, scrivi alla mailing list gnome-i18n@it." > "gnome.org o visita http://www.it.gnome.org/\n" > " \n" > "Per informazioni sulla traduzione di GNOME (anche in altre lingue), visita " > "http://developers.gnome.org/gtp/\n" > " \n" > "Per problemi riguardanti la traduzione di questo programma aprire un bug su " > "http://bugzilla.gnome.org/ inviando una notifica per CC al traduttore." ci sono degli spazi apparentemente inutili prima di alcuni "\n" > #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls, > #. * and not be translated > #: ../src/core/na-icontext-factory.c:71 > #| msgid "" > #| "A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) > " > #| "(you must set one option for each pattern you need)" > msgid "" > "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May > " > "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you > need" > msgstr "" > "Un modello da confrontare con i nomi di base di file e cartelle selezionati. > " > "Potrebbe includere i meta-caratteri (*o ?). È necessario impostare una " > "opzione per ogni modello" s/Potrebbe/Può/ > #: ../src/core/na-icontext-factory.c:84 > #| msgid "" > #| "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key " > #| "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', " > #| "set 'false'" > msgid "" > "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to " > "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive > " > "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to " > "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n" > "This obviously only applies when there is a selection.\n" > "Defaults to 'true'." > msgstr "" > "Dovrebbe essere impostato a «true» se il modello di nome file fa differenza " > "tra maiuscole e minuscole, a «false» negli altri casi, Per esempio, se si ha > " > "la necessità di far corrispondere un nome file considerando differenti " > "maiuscole e minuscole, impostare questo valore a «true». Se si vuole, per " > "esempio, far corrispondere «*.jpg» a »photo.JPG», impostarlo a «false».\n" > "Questo ovviamente è valido solo in presenza di una selezione.\n" > "L'impostazione predefinita è «true»." c'è una virgola invece di un punto in ", Per esempio" e una virgoletta chiusa in "»photo.JPG»" > #: ../src/core/na-icontext-factory.c:355 > msgid "Defaults to all." > msgstr "Predefinito per tutti." > #: ../src/core/na-icontext-factory.c:377 > msgid "Defaults to none." > msgstr "Non predefinito." penso che una debba essere il contrario dell'altra, qualcosa come "Predefinito «tutti»" e "Predefinito «nessuno»" > #: ../src/core/na-icontext-factory.c:505 > msgid "" > "Capabilities may be negated.\n" > "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull " > "when negated)\n" > msgstr "" > "Le capacità possono essere annullate.\n" > "- «Readable»: gli oggetti selezionati sono leggibili dall'utente " > "(probabilmente molto più utile quando annullato)\n" credo che "negated" si riferisca alla condizione logica "not" quindi direi s/annullat/negat/ anche in altre > "- «Writable»: gli oggetti selezionati possono essere scritti dall'utente\n" > "- «Executable»: gli oggetti selezionati sono eseguibili dall'utente\n" per omogeneità userei possono essere letti/scritti/eseguiti oppure sono leggibili/scrivibili/eseguibili > "- «Local»: gli oggetti selezioanti sono locali.\n" s/selezioanti/selezionati/ > #: ../src/core/na-iimporter.c:232 > msgid "" > "Item was renumbered because the caller did not provide any check function." > msgstr "" > "L'oggetto è stato rinumerato perché il chiamante non fornisce nessuna " > "funzione di controllo." > > #: ../src/core/na-iimporter.c:245 > msgid "" > "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user > function." > msgstr "" > "L'oggetto è stato rinumerato perché il chiamante non fornisce nessuna " > "funzione di richiesta all'utente." in entrambe s/nessuna/alcuna/ > #: ../src/core/na-iimporter.c:279 > msgid "Import was canceled due to user request." > msgstr "Importazione cancellata su richiesta dell'utente." s/cancellata/annullata/ > #: ../src/core/na-object-action-factory.c:76 > msgid "Targets the selection context menu (default)" > msgstr "Punta il menù contestuale di selezione (predefinito)" "Punta al"? Eventualmente anche nelle 4 successive > #: ../src/core/na-object-action-factory.c:154 > msgid "" > "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n" > "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment " > "preferences.\n" > "Defaults to label of the context menu when not set or empty." > msgstr "" > "L'etichetta mostrata accanto all'icona nella barra degli strumenti del " > "gestore file.\n" > "È da notare che al momento la visualizzazione può dipendere dalle preferenze > " > "del proprio ambiente desktop.\n" > "L'impostazione predefinita è «etichetta del menù contestuale» quando non è " > "impostata o è vuota." s/al momento la/l'effettiva/ > #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112 > #| msgid "" > #| "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar " > #| "when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse" > msgid "" > "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar " > "when the user points to the file manager context menu item with his/her " > "mouse." > msgstr "" > "Il suggerimento dell'oggetto che sarà visualizzata nella barra di stato del " > "gestore file quando l'utente punta l'oggetto nel menù contestuale del " > "gestore file con il mouse." s/visualizzata/visualizzato/ > #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136 > #| msgid "" > #| "The icon of the menu item that will appear next to the label in the " > #| "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions " > #| "settings" > msgid "" > "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file " > "manager context menu when the selection matches the appearance conditions " > "settings.\n" > "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any " > "appropriate image." > msgstr "" > "L'icona della voce del menù che sarà visualizzata dopo l'etichetta nel menù " s/dopo/accanto/ > "Potrebbe essere il nome localizzato di un'icona del tema o un percorso " > "completo a una qualunque immagina appropriata." s/immagina/immagine/ > #: ../src/core/na-object-item-factory.c:286 > msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)" > msgstr "Indica se l'azione o il menù è abilitato (predefinito)" > > #: ../src/core/na-object-item-factory.c:287 > msgid "" > "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file " > "manager context menu.\n" > "Defaults to TRUE." > msgstr "" > "Se l'azione o il menù sono disabilitati, non verranno mai visualizzati nel " > "menù contestuale del gestore file.\n" > "L'impostazione predefinita e VERO." accordo in numero abilitato/abilitati ci vuole il plurale nella prima > #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51 > msgid "" > "May be used as a description for the function of the profile.\n" > "If not set, it defaults to an auto-generated name." > msgstr "" > "Potrebbe essere usato per inserire un testo descrittivo della funzione del " > "profilo.\n" > "Se non impostato, il valore predefinito verrà generato automaticamente." s/Potrebbe/Può/ > #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130 > msgid "" > "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu " > "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n" > "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the " > "informations provided by the file manager before starting the command:\n" > "I parametri del comando da eseguire quando l'utente seleziona l'oggetto nel " > "menù contestuale o nella barra degli strumenti del gestore file.\n" > "I parametri possono contenere alcuni simboli speciali che vengono modificato > " > "dalle informazioni fornite dal gestore file prima di avviare il comando:\n" s/modificato/sostituiti/ > " %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder" > "(s)\n" > " %B: elenco, separato sa spazi, dei nomi di base di file e cartelle " > "selezionati\n" s/sa/da/ > #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213 > msgid "" > "Execution mode of the program.\n" > "This may be chosen between following values:\n" > "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n" > "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and " > "runs the command in it\n" > "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows " > "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n" > "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but " > "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an " > "acceptable fallback is Terminal.\n" > "Defaults to \"Normal\"." > msgstr "" > "Modalità di esecuzione del programma.\n" > "Dovrebbe essere scelta tra i seguenti valori:\n" s/Dovrebbe/Può/ > "- Normale: avvia una interfaccia grafica standard\n" > "- Terminale: avvia il terminale preferito dell'ambiente grafico e esegue il " > "comando\n" > "- Incorporato: utilizza una speciale funzionalità del gestore file che " > "consente di eseguire al suo interno un terminale; una alternativa " > "accettabile è l'uso della modalità «Terminale»\n" s/una alternativa/un ripiego/ ? anche più avanti > "- MostraOutput: il terminale eseguito può essere chiuso al termine del " > "comando, ma il flusso standard (stdout, stderr) dovrebbe essere conservato e > " > "mostrato; una alternativa accettabile è l'uso della modalità «Terminale»\n" > "L'impostazione predefinita è «Normale»." > #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291 > msgid "" > "The user the command must be ran as. The user may be identified by its " > "numeric UID or by its login.\n" > "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n" > "Defaults to empty: the command will be executed as the current user." > msgstr "" > "L'utente che deve eseguire il comando. L'utente può essere definito " > "utilizzando l'UID o il nome utente con cui effettua l'accesso. Il profilo " > "viene ignorato se definito con UID o nome utente con cui effettua l'accesso " > "inesistenti L'impostazione predefinita è vuota: il comando verrà eseguito " > "dall'utente attuale." manca il punto e l'a capo prima di "L'impostazione" > #: ../src/core/na-tokens.c:231 > msgid "file:///path/to/file1.mid" > msgstr "file:///persorso/del/file1.mid" > > #: ../src/core/na-tokens.c:232 > msgid "file:///path/to/file2.jpeg" > msgstr "file:///persorso/del/file2.jpeg" s/persorso/percorso/ > #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:260 > #| msgid "Nautilus Action Profile Editor" > msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider" > msgstr "Provider desktop I/O delle azioni di Nautilus" > #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:48 > msgid "" > "This format let you easily share your actions with others, including other " s/let/lets/ > "Il file .desktop esportato potrebbe essere importato successivamente nei " s/potrebbe/può/ > "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory." > #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77 > msgid "Item is writable by the user" > msgstr "L'oggetto può essere scritto dall'utento" s/utento/utente/ > #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2 > msgid "Adding a new capability" > msgstr "Aggiunge una nuova capacità" > #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2 > #| msgid "Click to add a new scheme." > msgid "Adding a new scheme" > msgstr "Aggiunge un nuovo schema" s/Aggiugne/Aggiunta di/ ? > #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:698 > msgid "About to export selected items:" > msgstr "Informazioni sull'esportazione dei file selezionati:" "Si stanno per esportare gli oggetti selezionati:" ? > #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1 > msgid "<b>Which format should I use when exporting these items ?</b>" > msgstr "<b>Quale formato scegliere per l'esportazione di questi oggetti?</b>" s/scegliere/usare/ > #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4 > #| msgid "Export existing configs" > msgid "Exporting actions" > msgstr "Esporta azioni" > > #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5 > #| msgid "Export existing configs" > msgid "Exporting an action" > msgstr "Esporta un'azione" s/Esporta/Esportazione/ ? > #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the > 'Preferences' item > #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:161 > msgid "Edit your preferences" > msgstr "Modifica preferenze" aggiungere "le" visto che è un tooltip? > #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all > item > #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:165 > msgid "Entirely expand the items hierarchy" > msgstr "Espande completamente al gerarchia degli oggetti" s/al/la/ > #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the > Collapse all item > #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:169 > msgid "Entirely collapse the items hierarchy" > msgstr "Comprime l'intera gerarchia degli oggetti" uniformare: completamente la/l'intera > #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:181 > msgid "_Dump the selection" > msgstr "S_vuota la selezione" > > #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump > selection item > #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:183 > msgid "Recursively dump selected items" > msgstr "Svuota gli oggetti selezionati in modo ricorsivo" > > #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:185 > msgid "_Brief tree store dump" > msgstr "Svuota _brevemente la memoria dell'albero" > > #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the > BriefTreeStoreDump item > #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:187 > msgid "Briefly dump the tree store" > msgstr "Svuota brevemente la memoria dell'albero" > #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:193 > msgid "_Dump the clipboard" > msgstr "S_vuota gli appunti" > > #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the > DumpClipboard item > #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:195 > msgid "Dump the content of the clipboard object" > msgstr "Svuota il contenuto degli appunti" credo che "dump" sia una stampa approssimativa, non "svuota" > #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View > File toolbar' item > #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:212 > msgid "Display the File toolbar" > msgstr "Mostra la barre degli strumenti «File»" > > #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View > Edit toolbar' item > #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216 > msgid "Display the Edit toolbar" > msgstr "Mostra la barre degli strumenti «Modifica»" > > #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View > Tools toolbar' item > #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220 > msgid "Display the Tools toolbar" > msgstr "Mostra la barre degli strumenti «Strumenti»" > > #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help > toolbar' item > #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224 > msgid "Display the Help toolbar" > msgstr "Mostra la barre degli strumenti «Aiuto»" nelle 4: s/Barre/Barra/ > #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:241 > msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:" > msgstr "" > "No tutti gli oggetti sono stati tagliati, come i seguenti non sono " > "modificabili:" s/no/Non/ s/come/siccome/ oppure /perché/ togliendo anche la virgola > #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:490 > msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:" > msgstr "" > "Non tutti gli oggetti sono stati eliminati, come i seguenti non sono " > "modificabili:" anche qui s/come/siccome/ oppure /perché/ togliendo anche la virgola > #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:51 > msgid "Save error" > msgstr "Salva errore" "Errore durante il salvataggio", vista quella dopo: > #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:52 > msgid "Some items may not have been saved" > msgstr "Alcuni oggetti non sono stati salvati" > #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:54 > msgid "Some items cannot have been deleted" > msgstr "Non è stato possibile cancellare alcuni oggetti" s/cancellare/eliminare/ > #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:527 > msgid "Automatically saving pending modifications..." > msgstr "Salva automaticamente le modifiche in sospeso..." "Salvataggio automatico delle modifiche in sospeso..." > #: ../src/nact/nact-match-list.c:64 > msgid "Must match one of" > msgstr "Deve corrispondere a uno" nelle successive c'è "voci": > #: ../src/nact/nact-match-list.c:65 > msgid "Must match all of" > msgstr "Deve corrispondere a tutte le voci" > > #. i18n: label of the header of a column which let the user select a > negative filter > #: ../src/nact/nact-match-list.c:170 > msgid "Must not match any of" > msgstr "Non deve corrispondere a nessuna voce" s/a nessuna/ad alcuna/ > #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1 > #| msgid "<b>Action</b>" > msgid "<b>Activation and priority</b>" > msgstr "<b>Attivazione e priortà</b>" s/priortà/priorità/ > #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15 > msgid "" > "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at " > "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when " > "trying to write a new menu or action." > msgstr "" > "Definiti qui, tra i provider I/O disponibili, quali devono essere letti " > "all'avvio, quali scrivibili e l'ordine in cui vengono provati quando si " > "tenta di scrivere una nuova azione o un nuovo menù." s/Definiti/Definire/ > #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16 > msgid "" > "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in > " > "the NACT user interface, must be manually adjusted." > msgstr "" > "Mostra l'ordine in cui menù e azioni devono essere posizionati manualmente, " > "sia nel menù contestuale di Nautilus che nell'interfaccia utente NACT." s/Mostra l'ordine/L'ordine di visualizzazione/ però non torna per renderla ancora più simile alle seguenti potresti usare: "I menù e le azioni verranno mostrati nell'ordine in cui sono stati posizionati manualmente, sia..." > #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20 > msgid "" > "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of " > "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user " > "interface." > msgstr "" > "I menù e le azioni verranno mostrarti in ordine alfabetico crescente in base > " > "alle etichette, sia nel menù contestuale di Nautilus che nell'interfaccia " > "utente NACT." > > #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21 > msgid "" > "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of " > "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user " > "interface." > msgstr "" > "I menù e le azioni verranno mostrarti in ordine alfabetico decrescente in " > "base alle etichette, sia nel menù contestuale di Nautilus che " > "nell'interfaccia utente NACT." in entrambe: s/mostrarti/mostrati/ > #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25 > msgid "Relabel _actions" > msgstr "Rinominare _azioni" > > #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26 > msgid "Relabel _menus" > msgstr "Rinominare _menù" > > #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27 > msgid "Relabel _profiles" > msgstr "Rinominare _profili" questi sembrano comandi: s/Rinominare/Rinomina/ > #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28 > msgid "" > "The selected item, action or menu, will be imported with a slightly modified > " > "label indicating the renumbering.\n" > "The currently existing item will not be modified." > msgstr "" > "L'oggetto, l'azione o il menù selezionati, verranno importati con una " > "piccola modifica all'etichetta con una piccola modifica all'etichetta che " > "indicherà che sono stati modificati.\n" > "L'oggetto esistente non verrà modificato." s/modificati/rinumerati/ > #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39 > msgid "" > "This used to be the historical behavior.\n" > "The selected item, action or menu, will not be imported and will be marked " > "as \"NOT OK\" in the Summary page.\n" > "The currently existing item will not be modified." > msgstr "" > "Questo è il comportamento storico.\n" > "L'oggetto selezionato, azione o menù, non verrà importato è verrà " > "contrassegnato come «non corretto» nella pagine riepilogativa.\n" > "L'oggetto esistente non verrà modificato." per farla uguale alla precedente s/L'oggetto selezionato, azione o menù/L'oggetto, l'azione o il menù selezionati/ s/pagine/pagina/ > #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47 > msgid "" > "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added " > "to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n" > "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in " > "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-" > "Actions' menu option above)." > msgstr "" > "Quando questa opzione è selezionata, un oggetto «Informazioni sulle azioni > di " > "Nautilus» verrà aggiunto al menù principale della azioni nel menù " > "contestuale di Nautilus.\n" > "Notare che questo oggetto verrà visualizzato solo un unico menù è definito " > "nel menù contestuale di Nautilus (per esempio quando viene selezionata " > "l'opzione del menù principale della azioni di Nautilus indicata sopra)." s/della azioni/delle azioni/ s/solo un unico menù/solo se un unico menù/ > #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49 > msgid "" > "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as > " > "sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu." > msgstr "" > "Quando questa opzione è selezionata, menù e azioni verranno attualmente " > "visualizzati come sotto-oggetti di un menù principale delle azioni di " > "Nautilus nel menù contestuale." s/attualmente/veramente/ > #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51 > msgid "" > "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current " > "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the " > "'Cancel' button." > msgstr "" > "Quando questa opzione è selezionata, il tasto «Esc» consentirà di chiudere " > "l'assistente attuale. In alternativa, chiudere l'assistente, sarà possibile " > "solo premendo il pulsante «Annulla»." s/In alternativa,/Altrimenti/ "Altrimenti sarà possibile chiudere l'assistente solo premendo il pulsante «Annulla»." > #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65 > msgid "_Renumber the imported item" > msgstr "_Rinumerare l'oggetto imporato" s/imporato/importato/ > #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:119 > msgid "Unable to drop a profile here" > msgstr "Impossibile trascinare un profilo qui" > > #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120 > msgid "Unable to drop an action or a menu here" > msgstr "Impossibile trascinare un'azione o un menù qui" > > #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121 > msgid "Unable to drop here as parent is not writable" > msgstr "Impossibile trascinare qui come genitore, non è scrivibile" > > #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122 > msgid "Unable to drop here as level zero is not writable" > msgstr "Impossibile trascinare qui come livello zero, non è scrivibile" s/trascinare/rilasciare/ s/come/poiché/ e togliere la virgola > #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:947 > msgid "Some messages have occurred during drop operation." > msgstr "Alcuni messaggi sono occorsi durante il trascinamento." s/trascinamento/rilascio/ > #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87 > msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter." > msgstr "" > "Fare clic per esplorare il fylesystem e consentire la selezione di un nuovo " > "filtro sulla cartella." s/fylesystem/filesystem/ > #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99 > msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items." > msgstr "Non ordina l'elenco, gli oggetti verranno posizionati manualmente." s/ordina/ordinare/? > #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127 > msgid "Startup Window Manager _class :" > msgstr "Avviare _classe gestore finestre:" Classe d'avvio > #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131 > msgid "" > "The command will be run in a terminal.\n" > "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and " > "output streams will be displayed.\n" > "An acceptable fallback is running in the standard terminal." > msgstr "" > "Il comando verrà eseguito in un terminale.\n" > "Il terminale verrà chiuso al termine dell'esecuzione; errori standard e " > "flussi di output verranno visualizzati.\n" > "Un ripiego accettabile è in esecuzione nel terminale standard." s/in esecuzione/l'esecuzione/ > #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149 > msgid "" > "The path of the command.\n" > "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at " > "execution time will be considered." > msgstr "" > "Il percorso del comando.\n" > "Se non è un percorso assoluto, al momento dell'esecuzione verrà considerata " > "la variabile d'ambiente «PATHÆ." s/Æ/»/ > #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155 > msgid "" > "This assistant will guide you through the process of importing items, " > "actions or menus." > msgstr "" > "Questo assistente guiderà l'utente attraverso il processo di importazioni di > " > "oggetti, azioni o menù." s/importazioni/importazione/ > #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:161 > msgid "" > "This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n" > "If the current selection does not match this condition, then the item will " > "not be displayed in the file manager context menus or toolbar." > msgstr "" > "Questa è una condizione avanzata basata sul numero della selezione > attuale.\n" > "Se la selezione attuale con soddisfa questa condizione, l'oggetto non verrà " > "mostrato nel menù contestuale o nella barra degli strumenti del gestore > file." > > #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163 > msgid "" > "This is an advanced condition based on the presence of a particular service " > "on the D-Bus system.\n" > "This may be used for example for testing that a prerequisite service is " > "currently available." > msgstr "" > "Questa è una condizione avanzata basata sulla presenza di un particolare " > "servizio sul sistema DBus.\n" > "Può essere usata, per esempio, per provare che un servizio richiesto è " > "attualmente disponibile." s/provare che/verificare se/ anche in altre s/provare/verificare/ > #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:172 > msgid "" > "This list lets you determine for which basenames the currently selected item > " > "will be displayed in the Nautilus context menu.\n" > "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n" > "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not " > "appear." > msgstr "" > "Questo elenco consente di determinare per quali nomi di base l'oggetto " > "attualmente selezionato verrà mostrato nel menù contestuale di Nautilus.\n" > "I nomi di base possono usare i meta-caratteri «*» e «?».\n" > "I nomi di base possono essere annullati per specificare in quali casi gli " > "oggetti non devono essere visualizzati." s/annullat/negat/ anche nelle successive > #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214 > msgid "" > "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager > " > "toolbar.\n" > "In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, " > "and do not depend of the possible current selection." > msgstr "" > "Quando selezionato, l'oggetto verrà candidato per essere mostrato nella " > "barra degli strumenti del gestore file.\n" > "In questo caso, le condizioni specificate verranno applicate alla cartella " > "attuale, e non dipenderanno dalla possibile selezione." doppio spazio in "specificate verranno" > #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216 > msgid "" > "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the " > "one displayed in the context menus." > msgstr "" > "Quando selezionato, l'etichetta mostrata nella barra degli strumenti sarà la > " > "stessa di quella mostrata nel menù contestuale." togliere "di quella" > #: ../src/test/test-reader.c:126 > msgid "" > "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to " > "mail to <maintai...@nautilus-actions.org>.\n" > msgstr "" > "Le segnalazioni di bug possono essere riportate su http://bugzilla.gnome." > "org, oppure è possibile inviare una email a <maintainer@nautilus-actions." > "org>.\n" doppio spazio in "su http" > #: ../src/test/test-reader.c:170 > #, c-format > msgid "Error: uri is mandatory.\n" > msgstr "Errore: uri obbligatorio.\n" "Errore: un URI è obbligatorio.\n" per uniformare con > msgstr "Errore: un XPath è obbligatorio.\n" > msgstr "Errore: un nome file XML è obbligatorio.\n" e URI va maiuscolo perché è un acronimo > #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277 > #, c-format > msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s" > msgstr "Errore: impossibile ottenere una connessione alla sessione DBus %s" mancano ":" dopo "DBus" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html