2010/10/21 Claudio Arseni: > #: src/common/cfgfiles.c:761 > msgid "" > "* Running IRC as root is stupid! You should\n" > " create a User Account and use that to login.\n" > msgstr "" > "* L'utilizzo di IRC come «root»non è consigliato.\n" > " È preferibile creare un account utente da utilizzare \n" > " per effettuare l'accesso.\n"
manca lo spazio dopo le virgolette chiuse > #: src/common/outbound.c:2176 > msgid "Plugin defined commands:" > msgstr "Plugin definiti dall'utente:" "Comandi definiti dal plugin:" (o al plurale "dai plugin"?) > #: src/common/outbound.c:3653 > msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]" > msgstr "SET [-e] [-quiet] <variabile> [<valore>]" manca [-off|-on] > #: src/common/outbound.c:3661 > msgid "" > "\n" > "TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n" > "TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n" > "TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n" > "TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n" > "TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon." > msgstr "" > "\n" > "TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Lampeggia l'area di notifica tra due " > "icone.\n" > "TRAY -f <nomefile> Imposta l'area di notifica a un'icona " > "fissa.\n" > "TRAY -i <numero> Lampeggia l'area di notifica con " > "un'icona interna.\n" > "TRAY -t <testo> Imposta il suggerimento dell'area di " > "notifica.\n" > "TRAY -t <titolo> <testo> Imposta l'avviso per l'area di notifica." direi che sono le icone che lampeggiano, non l'area di notifica: "...Fa lampeggiare due icone nell'area di notifica..." "...Fa lampeggiare un'icona interna nell'area di notifica..." "lampeggiare" lo userei per le luci, ma non mi viene in mente niente di più adatto per i disegni ("lampeggiante" è usato in frasi successive) > #: src/common/textevents.h:243 > msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" > msgstr "%C22*%O$tucciso (kill) da $1 ($2%O%C22)" > #: src/common/textevents.h:405 > msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" > msgstr "%C23*$t$2 ti ha espulso (kick) da $3 ($4%O%C23)" le uniformerei, ad esempio cambiando la prima in: "%C22*%O$t$1 ti ha ucciso (kill)($2%O%C22)" > #: src/common/util.c:876 > msgid "Businesses" > msgstr "Businesses" "Aziende"? dovrebbe essere la descrizione del domino .biz > #: src/common/util.c:944 > msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" > msgstr "Isole S.Georgia e S.Sandwich" aggiungere lo spazio dopo i punti > #: src/common/util.c:1034 > msgid "Papua New Guinea" > msgstr "Papua - Nuova Guinea" qui è senza trattino: http://it.wikipedia.org/wiki/Papua_Nuova_Guinea e anche qui: http://en.it.open-tran.eu/suggest/Papua > #: src/common/util.c:1038 > msgid "St. Pierre and Miquelon" > msgstr "St. Pierre e Miquelon" nelle altre "St." è tradotto "S." > #: src/common/xchat.c:728 > msgid "_User Info (WhoIs)" > msgstr "Informazione _utente (WHOIS)" "Informazioni" al plurale? > #: src/fe-gtk/banlist.c:387 > msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." > msgstr "" > "È possibile solo aprire la finestra con l'elenco dei ban mentre si è nella " > "scheda di un canale" > #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 > msgid "Search type:" > msgstr "Tipo di ricerca..." s/.../:/ > #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 > msgid "Cannot resume the same file from two people." > msgstr "Impossibile ripristinare lo stesso file da due persone" manca il punto finale > #: src/fe-gtk/editlist.c:140 > msgid "EDIT ME" > msgstr "MODIFICA" "MODIFICAMI"? > #: src/fe-gtk/editlist.c:351 > msgid "Cancel" > msgstr "Cancella" "Annulla" > #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 > msgid "" > "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 > " > "to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " > "switch will be relative to the current position" > msgstr "" > "La funzione Change Page consente di spostarsi tra le pagine aperte. > Inserire " > "in «Dati 1» la pagina a cui si vuole accedere. Se «Dati 2» è vuoto il cambio > " > "sarà relativo alla posizione attuale" direi "anything" => "un valore qualsiasi" quindi s/vuoto/impostato/ per omogeneità con un'altra > #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 > #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 > #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758 > #: src/fe-gtk/maingui.c:3259 > msgid "<none>" > msgstr "<none>" non sapendo se è maschile o femminile non so se "<nessuno>" è adatto, forse è meglio "<vuoto>"? > #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 > msgid "Notice" > msgstr "Notizia" > #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 > msgid "Notice:" > msgstr "Notizia:" "Avviso"? http://en.it.open-tran.eu/suggest/notice > #: src/fe-gtk/joind.c:159 > msgid "" > "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be " > "automatically joined for this network." > msgstr "" > "Nella finestra elenco server, non è stato scelto nessun canale (chat room) " > "nel quale entrare automaticamente." s/nessun/alcun/ > #: src/fe-gtk/maingui.c:1314 > msgid "Some file transfers are still active." > msgstr "Alcuni trasferimenti di file son ancora in corso." s/son/sono/ > #: src/fe-gtk/menu.c:855 > msgid "" > "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-" > "clicking in a blank part of the main text area." > msgstr "" > "La barra dei menù è ora nascosta. Per visualizzarla nuovamente premere F9 o " > "fare clic col tasto destro del mouse in uno spazio vuote dell'area testo " > "principale." s/vuote/vuoto/ > #: src/fe-gtk/menu.c:1395 > #, c-format > msgid "" > "URL Handlers - Special codes:\n" > "\n" > "%s = the URL string\n" > "\n" > "Putting a ! infront of the command\n" > "indicates it should be sent to a\n" > "shell instead of XChat" > msgstr "" > "Gestore URL - Codici speciali:\n" > "\n" > "%s = stringa dell'URL\n" > "\n" > "Inserire un «!» davanti al comando\n" > "indica che dovrebbe essere inviato\n" > "ad un terminale invece che ad XChat" s/dovrebbe/deve/ (XChat non può scegliere se farlo o meno) > #: src/fe-gtk/menu.c:1425 > msgid "XChat: URL Handlers" > msgstr "XChat: gestore URL" > #: src/fe-gtk/menu.c:1630 > msgid "URL Handlers..." > msgstr "Gestore URL..." s/gestore/gestori/ in queste e nella preceente non so perché è plurale, forse è un elenco? > #: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579 > msgid "_Load Plugin or Script..." > msgstr "C_arica plugin o script" manca "..." > #: src/fe-gtk/menu.c:1595 > msgid "M_ode Buttons" > msgstr "Pulsanti m_oderatori" mode => modalità? > #: src/fe-gtk/menu.c:1597 > msgid "_Channel Switcher" > msgstr "Elenco canali" manca "_" > #: src/fe-gtk/menu.c:1602 > msgid "_Network Meters" > msgstr "A_nalizzatore rete" letteralmente è piuttosto "Co_ntatori di rete", ma no so cosa fa, se sono solo numeri direi "contatori", se permette anche di fare cose tipo ping meglio "analizzatore", ma lo specificherei in un commento > #: src/fe-gtk/menu.c:1625 > msgid "Auto Replace..." > msgstr "Risposta automatica..." s/Risposta/Sostituzione/ > #: src/fe-gtk/menu.c:1641 > msgid "Friends List..." > msgstr "Elenco dei ban..." "Elenco degli amici..." o senza preposizione come in quest'altra? > #: src/fe-gtk/notifygui.c:413 > msgid "XChat: Friends List" > msgstr "XChat: elenco amici" > #: src/fe-gtk/menu.c:1648 > msgid "C_lear Text" > msgstr "Cance_lla testo" > #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 > msgid "Clear list" > msgstr "Cancella l'elenco" Pulisci http://en.it.open-tran.eu/suggest/clear > #: src/fe-gtk/plugingui.c:227 > msgid "_Load..." > msgstr "_Carica..." > > #: src/fe-gtk/plugingui.c:230 > msgid "_UnLoad" > msgstr "_Disattiva" "Scarica" per simmetria con la precedente, non so quali acceleratori sono liberi > #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428 > msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." > msgstr "Non utilizzare tutti i server quando la connessione non riesce." s/utilizzare/provare/? > #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 > msgid "Auto connect to this network at startup" > msgstr "Connetti automaticamente a questa rete all'avvio" > > #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 > msgid "Bypass proxy server" > msgstr "Scavalcare il server proxy" > > #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464 > msgid "Use SSL for all the servers on this network" > msgstr "Usa SSL per tutti i server di questa rete" > > #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469 > msgid "Accept invalid SSL certificate" > msgstr "Accetta certificato SSL non valido" queste sembrano preferenze, se lo sono i verbi vanno all'infinito > #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826 > msgid "" > "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN " > "keys to move a row." > msgstr "" > "Ordina l'elenco reti alfabeticamente. Utilizzare le combinazioni di tasti " > "shift-su e shift-giù per muovere una sola riga." s/shift/Maiusc/ > #: src/fe-gtk/setup.c:109 > msgid "Give each person on IRC a different color" > msgstr "Assegna a ciascuna utente su IRC un colore differente" s/ciascuna/ciascun/ > #: src/fe-gtk/setup.c:110 > msgid "Indent nick names" > msgstr "Soprannomi indentati" > > #: src/fe-gtk/setup.c:111 > msgid "Make nick names right-justified" > msgstr "Allinea i soprannomi a destra" > #: src/fe-gtk/setup.c:113 > msgid "Show marker line" > msgstr "Mostra riga di demarcazione" anche queste sembrano preferenze > #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 > msgid "Time Stamps" > msgstr "Orario" > > #: src/fe-gtk/setup.c:121 > msgid "Enable time stamps" > msgstr "Attiva orario" > > #: src/fe-gtk/setup.c:122 > msgid "Time stamp format:" > msgstr "Formato orario:" > #: src/fe-gtk/setup.c:392 > msgid "Insert timestamps in logs" > msgstr "Inserisci orario nei registri" > > #: src/fe-gtk/setup.c:393 > msgid "Log timestamp format:" > msgstr "Formato orario del registro:" pidgin usa "marcatempo" per "timestamp" tutto attaccato > #: src/fe-gtk/setup.c:207 > msgid "Away tracking" > msgstr "Stato di assenza" > > #: src/fe-gtk/setup.c:208 > msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" > msgstr "" > "Individua lo stato di assenza degli utenti e segnarli con colore differente" la seconda sembra la descrizione della prima: s/segnarli/li segna/ > #: src/fe-gtk/setup.c:250 > msgid "Open an extra tab for server messages" > msgstr "Apri una scheda aggiuntiva per i messaggi del server" verbi all'infinto se sono preferenze, non lo segnalo più, ma ce ne sono altre simili provenienti da src/fe-gtk/setup.c > #: src/fe-gtk/setup.c:870 > msgid "Select an Image File" > msgstr "Selezionare un'immagine" > > #: src/fe-gtk/setup.c:905 > msgid "Select Download Folder" > msgstr "Seleziona la cartella di scaricamento" > > #: src/fe-gtk/setup.c:914 > msgid "Select font" > msgstr "Selezionare il carattere" > #: src/fe-gtk/setup.c:1464 > msgid "Select a sound file" > msgstr "Selezionare un file sonoro" se sono titoli di finestre o descrizioni va bene il verbo alla seconda persona "seleziona" (per le finestre dovrebbe coincidere con il pulsante o il menù che le apre) > #: src/fe-gtk/textgui.c:188 > #, c-format > msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" > msgstr "Questo segnale è passato solo in %d argomenti, $%d non è valido" mi sembra: "A questo segnale vengono passati solo %d argomenti, $%d non è valido" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html