Re: [translate-pootle] rename and clone language
Quoting Chris Leonard (cjlhomeaddr...@gmail.com): These examples are indeed the most common exceptions. Let's add my experience about them. 1) en, en_US and en_GB are commonly found because a) there are a number of distinct spelling differences (orthography) that you do not see with Spanish. b) the burden of maintaining the translations is actually quite minimal. In Gnome, there is even a PERL script that takes a first pass at this for you, with pretty good results. The main problem here is deciding about the *original* strings. Depending on the maintainer of the software, they're either en_US, en_GB or, most often en_airport (the same English I'm writing right now...:-)). Standardi{z|s}ing on one of both (not to mention en_AU, en_ZA, etc.) is always a good idea, but requires a quite good knowledge of English, most often available to native speakers only. In Debian, we try to standardize on en_US when we can (indeed, when we have someone reviewing the texts). Not because it's better or whatever, but mostly because it seems to be the most widely used, so that requires less modifications. We eve have a debian-l10n-english mailing list aimed at encouraging eviews of texts, with a few volunteers trying to help package maitnainers, documentation writers, our publicity team, etc. to get good texts out. And, nearly always we don't have any en_GB translation. Probably because the often very technical texts we have do not require this. 2) zh_CN and zh-TW are in fact quite different, you never see just zh (in my experience). When present, both zh_CN and zh-TW typically get well maintained. Occasionally one will also see zh_HK, but it is less common. Those both are indeed different variations in *written* forms of the Chinese language*s* (Simplified, used mostly in mainland China and Traditional used in Taiwan, Hong-Kong, Singapore, etc.). Actually we should use zh@simplified and zh@traditional (modifiers) rather than zh_CN for Simplified and zh_TW for Traditional (country variants). Using country variants instead of modifiers for Chinese is common practice (we used it in Debian) but actually bad practice as it leaves people using zh_GK or zh_SG out of the game (they have to add zh_TW as alternative in their locale settings). 3) pt_PT and pt_BR are very frequently found. I don't know the distinctions well, but when present, they both get well maintained. Yet another difference established by common practice. Indeed, Brazilian is different enough from Portuguese to nearly warrant its own ISO code, which would make things better. Most software use pt.po and pt_BR.po files. A mistake would be using pt_BR and pt_PT as continental Portuguese is also used in former Portuguese colonies and there are locales for some of them. 4) Occasionally one will see de_DE and de_CH, although much more rarely, and generally with much less completeness on de_CH I've seen very few of these and I often try to discourage them. From what I heard of German and Swiss fellows, the difference is more is spoken language than written one. The same stands for French, where the written language is standardized over French-speaking countries with few enough variants (the most well known is the way to say 7x, 8x, 9x numbers, between France and Belgium/switzerland). 5) fa and fa_AF seems to be an important distinction as well (Iranian Persian vs Afghani Dari). I have not enough experience about these. In Debian we have a few Persian translations and all of them us fa. Another common variant case is bn_IN and bn_BD. I'm having very hard times understanding if that's for real reasons of for political reasons. Unfortunately, politics often enters such things and everything related to languages and countries becomes sensitive one day or another. My last story about this are the two variants of Serbian : ekavian and ijekavian. I still remember a meeting at last Debian conference (in Banja Luka, Republika srpska, part of federation of Bosnia and Herzegovina) where I was dropped into something that was looking like Dayton negotiations in the 90's, between Serbs from Serbia and Serbs from Republika Srpska. Both wanted to do their own work and, believe me, you really don't want to be in the middle of this..:-) As a result, we now have sr.po translations for Serbianekavian (the form used in Serbia) and sr@ijekavian for ijekavian (the form used in the Serb part of Bosnia). My proposal to use sr_BS was completely ruled out by localsfor political reasons (even though they are part of Bosnia, they don't feel like this). My proposal to use bs (Bosnian) which is also existing was also ruled out even though bs is actually exactly s...@ijekavianbut only used by people in the muslim part of Bosnia. The conclusion of this meeting was Welcome to the Balkans. Interesting game, isn't it? -- Live Security Virtual Conference Exclusive
Re: [translate-pootle] rename and clone language
Quoting Michiel Dethmers (mich...@phplist.com): Hello Everyone My translators would like to split off Argentinian from Spanish, in order to account for the language differences. I currently have an es language. http://translate.phplist.com/ So, I'd like to rename es to es_ES and clone es to es_AR, so that the Argentinians continue on the translation from where es is now. I would not recommend doing this. At least, leave es as is so that users with locales for countries that are neither Argentina nor Spain still have a Spanish translation. Also, I think this is the best way to waste resources by splitting work just because people can't agree on a few words and translations (for Spanish, differences are really minimal and most l10n teams I know have been able to find compromises to avoid fights about computador vs. ordenador). At least, for French, I always fight very hard when I find PO files names fr_CA, fr_CH and *also* fr_FR. So, as a short conclusion: - try to avoid the split - if you can't, don't change es to es_ES -- Live Security Virtual Conference Exclusive live event will cover all the ways today's security and threat landscape has changed and how IT managers can respond. Discussions will include endpoint security, mobile security and the latest in malware threats. http://www.accelacomm.com/jaw/sfrnl04242012/114/50122263/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] translate-toolkit: Debian bug #585834
May one of the upstream authors for TT look at this Debian bug : http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=585834 ? It requests checking that TT is still working with python-iniparse 0.4 that broke an API. I'm not really in position to test this, I'm afraid. -- Benefiting from Server Virtualization: Beyond Initial Workload Consolidation -- Increasing the use of server virtualization is a top priority.Virtualization can reduce costs, simplify management, and improve application availability and disaster protection. Learn more about boosting the value of server virtualization. http://p.sf.net/sfu/vmware-sfdev2dev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Language Alphabets and ISO 3066 codes
Quoting Amos Jeffries (squ...@treenet.co.nz): Problem 1) Alphabets versus Languages I've hit it with Serbian. They use two different alphabets Latin and Cyrillic. But only one language. Distinguished by two codes sr-Latn and sr-Cyrl. The same issue occurs in Chinese Hans/Hant/Ming/* and has been hacked around previously by appending the specific ISO-3166 country code where its most frequently needed. What I'm hoping for is to use the ISO-3066 alphabet codes as part of the language tag somewhere. This is indeed the first time I hear about ISO-3066. As one of the iso-codes maintainers, I know about ISO-15924, which is meant to be a standard for script names. We include it in the package since October 2007. Reference is http://unicode.org/iso15924/ Example entry in the XML file we provide: iso_15924_entry alpha_4_code=Cyrl numeric_code=220 name=Cyrillic / iso_15924_entry alpha_4_code=Cyrs numeric_code=221 name=Cyrillic (Old Church Slavonic variant) / .../... iso_15924_entry alpha_4_code=Latn numeric_code=215 name=Latin / These examples use your own example. Note that the alpha4 code is indeed the same. I'd say that ISO-15924 seems to be an evolution of 3066 or something like this. WRT your general message, I agree that using ISO 15924 codes in locale names would be a great progress over the current hacks implemented in various ways (zh_CN vs. zh_TW as a hack between Simplified and Traditional Chineseor Hans vs. Hant, or variants for Serbian, or probably others I don't know about). -- Download Intel#174; Parallel Studio Eval Try the new software tools for yourself. Speed compiling, find bugs proactively, and fine-tune applications for parallel performance. See why Intel Parallel Studio got high marks during beta. http://p.sf.net/sfu/intel-sw-dev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] French translation is complete
Quoting F Wolff (frie...@translate.org.za): When fixinv endpunc, I noticed that interrogative sentences are mentioned to be wrong as they end with ? while English ends with ?. *This* is normal in French as question marks are preceded by a (non-breaking) space. So, if there's an exception system somewhere, this should be added to it. The same stands for : translated as : Yes, the tests currently test for [space]? instead of [nbsp]? as it should. I have a patch to do the right thing, but I'm not yet sure about the consequences, so I've been postponing this. How often will complaining about [space]? actually help a user to fix towards [nbsp]? rather than just ? ? Do all French translators know how to type nbsp correctly while translating? Hmm, tricky. Probably not (nbsp is IIRC traditionnally hard to type in Windoze, for instance). The best would be testing for (space]|[nbsp])? if that's possible. PS: I fixed endpunc but I have doubts whether original strings are really consistent wrt this..:-) If you find any inconsistencies, please report that. Several issues were corrected in the English before the string freeze, but I realise there might still be a few small issues left that we'll want to fix soon. I should go over all these strings, of course. In short, I generally put a sentence dot for each sentence, that is each string that includes a verb. Some original strings don't have one. I also don't understand a few simplecaps tests such as the error reported against Calculating translation statistics, this will take a few minutes. I seems this is because I have two sentences while English has only one. Explanations of all the tests are here: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter_tests The case you mention has bad English - it should have been two sentences, so I'm sure your translation is better. Yes, that's apparently a quite common mistake in software texts (mostly progress bars): Doing foo, this will barwhile Doing foo should be a sentence per se, ending with -- Return on Information: Google Enterprise Search pays you back Get the facts. http://p.sf.net/sfu/google-dev2dev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] French translation is complete
The French translation of Pootle is now complete on pootle.locamotion.org Of course, reviews will be appreciated (feel free to send me your login on pootle.locamotion.org so that I can validate you for reviews). CC'ing Debian French translators in case some of you guys want to participate (but, in that case, let's do it the Pootle way). -- Return on Information: Google Enterprise Search pays you back Get the facts. http://p.sf.net/sfu/google-dev2dev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] French translation is complete
Quoting F Wolff (frie...@translate.org.za): I can't really review your translation beyond the quality checks shown on the review tab. One thing I saw which might be an issue (but you'll Oh, I didn't know about this feature. I fixed these issues (when they're issues). know better): Suggestion %(suggid)d par %(user)s: Should there be a space before the colon? I assume most of the remaining tests will be false positives (since you don't make any mistakes :-) There is a doubleword failure - if les is a common duplication in French, please say. This test can now be configured with a list of words per language that should be ignored for this test. les les is always a mistake in French. In that case, I wrote J'ai les les conditions du service instead of J'ai lu les conditions. lu is translation for read. When fixinv endpunc, I noticed that interrogative sentences are mentioned to be wrong as they end with ? while English ends with ?. *This* is normal in French as question marks are preceded by a (non-breaking) space. So, if there's an exception system somewhere, this should be added to it. The same stands for : translated as : PS: I fixed endpunc but I have doubts whether original strings are really consistent wrt this..:-) puncspacing leaves some unknown reported problems for me. I don't understand what's reported. I also don't understand a few simplecaps tests such as the error reported against Calculating translation statistics, this will take a few minutes. I seems this is because I have two sentences while English has only one. -- Return on Information: Google Enterprise Search pays you back Get the facts. http://p.sf.net/sfu/google-dev2dev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] [Translate-devel] Debian packages?
Quoting Alaa Abd El Fattah (a...@translate.org.za): Since Mandriva is the most popular distro in the translate.org.za Nicolas, are you working on .deb packages? -- Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Pootle and Bugzilla down
Quoting Dwayne Bailey (dwa...@translate.org.za): It seems that pootle.locamotion.org and bugs.locamotion.org are down. I think its on the Spanish side, can anyone confirm? I'm hoping that someone with server access is able to read this and check into it. We also noticed problems on i18n.debian.net which is in the same datacenter, mostly Internet conenction problemsso, as you say, problems are on the spanish side. -- Come build with us! The BlackBerryreg; Developer Conference in SF, CA is the only developer event you need to attend this year. Jumpstart your developing skills, take BlackBerry mobile applications to market and stay ahead of the curve. Join us from November 9#45;12, 2009. Register now#33; http://p.sf.net/sfu/devconf ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Replace a string in po file
Quoting Nguyen Vu Hung (vuhung16p...@gmail.com): Hi all, I am sorry if this email is not suitable for the list. I am a member of OpenOffice.org Vietnamese translation team. The current translations in the .po files are using brackets like this. « Vietnamese » I want to replace all '«' with '\' and '»' with '\' in all the msgstr of .po files in a directory, recursively. The constrain here is that I must not touch msgid of any .po files. Is there any way I can do that with translate toolkit? With the TT, I don't know. With standard gettext tools and sed you probably can. This is untested but you'll get the point: msgcat --no-wrap foo.po | \ sed '/msgstr \/s/«/\/g' | \ sed '/msgstr \/s/»/\/g' | \ msgcat foo-fixed.po The first msgcat will unwrap the file so that you are sure that translations are indeed on lines that start with 'msgstr '. Then, the two sed calls do the trick of replacing the 'guillemets' with double quotes. The last msgcat rewraps the file to 79-columns width (which improves readability and usability). It will help having a batter diff between the original file and the file with replaced characters. PS: you might also adapt the sed lines if the 'guillemets' are followed by a space (or non-breaking space) for the opening one and preceeded by a space for the closing onejust as it is done in French, for instance. You might also want to check that double quotes is the official typographical convention for Vietnamese but I guess you already did (I would wirtually kill anyone suggesting such replacement for French...:-)) -- OpenSolaris 2009.06 is a cutting edge operating system for enterprises looking to deploy the next generation of Solaris that includes the latest innovations from Sun and the OpenSource community. Download a copy and enjoy capabilities such as Networking, Storage and Virtualization. Go to: http://p.sf.net/sfu/opensolaris-get ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] plural NO DEFINIDO
Quoting Favio Yañiquez (fyaniq...@gmail.com): Estimados amigos Estoy traduciendo el software glucose a lengua aymara pero el siguiente mensaje me aparece al traducir los términos año, mes, dia. I wanted to translate the software in Aymara language but the following message appears when I want to translate the terms year, month, day. La traducción no es posible debido a que la información del plural para su idioma no está disponible. Por favor contacte el administrador del sitio. Translation is not possible because the plural information for your language is not available. Please contact the site administrator. The mailing list language is more English than Spanish.still trying to answer your mailand hoping you'll get the point (I'm able to understand written Spanish but certainly not to write it...if needed there might be native speakers of Spanish who can translate the following). Basically you went into the problem of not being able to work on Aymara translations because Pootle doesn't have the information about how plurals work in your language. A plural form is what describs this. Let's take an example: Spanish uses Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; It means that the language has two forms: -singular is used when the number of objects is exactly one -plural is used when there are two or more objects AND when there are zero French uses a slightly different one: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1; Here singular is used for *both* 0 and 1 objects...and plural us used when there are two or more objects. Some other languages use more complex forms. Some don't have only two forms but more. See http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms for details. So, what's needed is to know how Aymara works in that matter. For this, please think about how you would translate: - zero houses - one house - two houses - three houses .../... (if the plural system is complicated, that sometimes requires to count up to 100 or more...:-))...most often, zero, one and two are enough -- Open Source Business Conference (OSBC), March 24-25, 2009, San Francisco, CA -OSBC tackles the biggest issue in open source: Open Sourcing the Enterprise -Strategies to boost innovation and cut costs with open source participation -Receive a $600 discount off the registration fee with the source code: SFAD http://p.sf.net/sfu/XcvMzF8H ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] FOSDEM roll call
Quoting Dwayne Bailey (dwa...@translate.org.za): Translate.org.za won't be at FOSDEM, but I was curious if anyone on our lists was going? As far as I know, Nicolas François will be there and should give a talk about l10n in Debian, in the Debian room. I won't be there (I never went to FOSDEM because of inconvenient time of the year for me). -- This SF.net email is sponsored by: SourcForge Community SourceForge wants to tell your story. http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Pootle server is down
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Quoting Wynand Winterbach ([EMAIL PROTECTED]): Hi everyone The Pootle server is completely down - I can't get remote access to the machine. I hope that this will be a short-lived outage and will keep you up to date on its status. And so is i18n.debian.net, which is hosted in the same datacenter, in Spain. So, we can assume this is a network problem in Junta de Extremadura datacenter, in Merida. The server should be back online. César Gomez Martin, our contact in Extremadura, mentioned me that, after a big storm over there, they had to get some radio links changed. I haven't checked whether the servers are really online, though, but it should be OK. - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Pootle server is down
Quoting Wynand Winterbach ([EMAIL PROTECTED]): Hi everyone The Pootle server is completely down - I can't get remote access to the machine. I hope that this will be a short-lived outage and will keep you up to date on its status. And so is i18n.debian.net, which is hosted in the same datacenter, in Spain. So, we can assume this is a network problem in Junta de Extremadura datacenter, in Merida. - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Pootle server down
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]): The server is back up. It seems to only have been a network problem at the datacenter, as the machine never went down. Hmmm. Yesterday, I was about to send a mail saying oh, that's weird as Debian's Pootle server is down as well...until I realized that Debian's Pootle server and Pootle's Pootle server are both hosted in the same datacenter..:-) For people who might wonder, this datacenter is the datacenter of the region of Extremadura, in Spainvery well known for its deep involvment in Free Software. - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translate Toolkit 1.2.0-rc1 in Debian lenny?
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]): I agree with you, Christian. And unless something terrible is reported in the next few hours, I'm probably happy to build the official 1.2.0 packages. Even the 1.2.0 packages will be hard to maintain for two years though, but hopefully easier than 1.1 :-) As I said, I can try to make the official build later today. Would you need anything else from my side to help this along? I would really like to see 1.2 in Lenny. Leave time for Nicolas to react..:-)I have no idea whether he agrees with me and *he* is the maintainer. I'm just the nagging guy who has ideas and makes others implement them...:) - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Kyrgyz language in login page
You might even be able to translate this on the Debian Pootle server. Here are the Russian files, for example: http://i18n.debian.net:8080/ru/di/level2/iso-codes/ That's only ISO-3166 codes (country names) because these are part of what we use in the Debian Installer. Not ISO-639 codes (languages names) not ISO-639-3 (language names as well, using three letter codesa giant translation work). As of now, areas other than ISO-3166 of iso-codes are not translatable in our Pootle. We might decide to put the whole iso-codes package on pootle.debian.net but I have to discuss this first with the iso-codes maintainers as iso-codes is already part of the Translation Project. As of now, I'd recommend translating the ISO-639 part directly from the iso-codes sources. - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Please update translations for upcoming Pootle 1.2
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Just in case, /me is registering for an account, in order to complete French there, if needed. Done. - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] (forw) Translations in Pootle
This suggestion comes from the Malay translator of Debian Installer who is working in our Pootle now Date: Thu, 17 Jul 2008 15:42:15 +0800 From: Nicholas Ng [EMAIL PROTECTED] To: Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] Subject: Translations in Pootle X-CRM114-Status: Good ( pR: 10.1489 ) .../... 4. I committed the POs through Pootle but there is no commit status / indication saying that my commit has been successful. Can I request to have some message on whether our commit is successful or otherwise? Well, I think doing translation using Pootle is very useful and easy. :-) Just wanted to see more improvements on it in future. .../... So, would it indeed be possible to have Pootle display some Success message after a commit happened successfully? - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Reset a user's password?
A user of the Debian server asks me if there's a way to reste his password in the Pootle server. Is there such feature like please reset my password and mail it back to me? - Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW! Studies have shown that voting for your favorite open source project, along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] [d7n] Please update the translation for FreeMind
Quoting Samuel Murray (Groenkloof) ([EMAIL PROTECTED]): One of my earliest efforts in i18n was translating Gaim on Rosetta. Since I was new to the task, it took me a lot more time and effort even than usual. Then I submitted my completed translation to the upstream project, only to find that the Gaim file on Rosetta was way out-of-date. Yes, the fault lies with whoever is responsible with making sure the latest version is available on the web-based translation system. Things in Rosetta are oftenobscure. And the link with upstream development is often obscure as well, I'm afraid. As of now, I personnally saw no proof that translations made in Rosetta end up elsewhere than Ubuntu packages. Particularly not in upstream development environments. Canonical folks are constantly saying they're working on thisbut we don't really see anything coming and, in the meantime, translations are offered more or less randomly in the giant Rosetta system. Please also note that Rosetta+Launchpad is anything but free software. Do people really want to base their development on non free software? Pootle may be less shiny, brilliant and feature-full than Rosetta is. But it is free software and it allows upstream developers to setup their own Pootle server, just like the Mailman project did (and many other projects as well). The Debian project is in that process. We are slowly (as usual in Debian) building our own Pootle server. Please notice that this server will never offer upstream translations: only Debian-specific stuff. For people who want to see it, this is i18n.debian.net:8080 as of now. Well, one thing I can do is to add a small section to the Decathlon wiki pages about where to find out what the latest version is. It is not meant to solve the problem, but it will empower translators who want to check up on the up-to-date-ness of Pootle's files. One of the main problems to solve for Pootle servers hooked up to an upstream VCS is to resynchronize the files on the server with upstream changes. This currently has to be made either manually through Pootle interfaceor by a cron job, externally to Pootle. But there, solving conflicts when files are changes both in Pootle and the upstream's VCS, can be tricky. A great enhancement would be having something provided along with Pootle for this. This was already discussed int he list, indeed. I would very much welcome such development, as a Pootle user. - Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW! Studies have shown that voting for your favorite open source project, along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Still problems committing with git
Quoting Lars Kruse ([EMAIL PROTECTED]): I think these are very valid comments. This whole conversation is about a bug anyway, and git is (as you mention) previously unsupported. If the code to support older git versions is available, we obviously use it, but I'm not too concerned about halting anything just to support all versions. I agree. Thus I will add a module for git1.5.2 within the next days. I hope, that it will work for git 1.4.x, too. If it does not work for git 1.4.x, then we will just ignore this issue until people report real demand, I guess. All this seems fair. As Miklos pointed and when it comes at Debian, using a recent Pootle version needs to install either a backported package or a package from Debian lenny (which is what we do on i18n.debian.net). So, having to install a backported git is not that a big deal. In short, if supporting git versions prior to 1.5 was possible, it would be good. If that's complicated and involve losing valuable developer time, it's not worth it. Actually, people building Pootle production servers with Debian should indeed use Etch plus Pootle from testing and git from www.backports.org - Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW! Studies have shown that voting for your favorite open source project, along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Still problems committing with git
Quoting Lars Kruse ([EMAIL PROTECTED]): C) - applying Miklos patches to the current git support - ignoring incompatibility with git=1.5.2 Personally I would prefer (A) over (B) due to the cleaner code (in the long-term). But of course, I would not mind (B), too. The current version of git in debian stable seems to imply that (C) is not a good option for us, or? We worked this around by using a more recent version of git, for sure. But, if there's any way to support older versions, it would certainly be better as you will at some moment definitely find someone who prefers sticking with supported version of packages and software on their distro. So, if it is possible to support git versions below 1.5.2, it would get my own vote. - Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW! Studies have shown that voting for your favorite open source project, along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Still problems committing with git
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]): From Christians' feedback, I understand that things are well tested, and that we are happy with this working. (I haven't tested this yet.) s/well tested/tested :-) We don't have anything in prodcution yet (but I now really work on this, for translations related to the Debian Installer--you can for instance begin some work on Afrikaans translation of D-I in Pootle if you would like to help...:-)) So, as all this is not used in prodcution, I can't tell this is well tested. - Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW! Studies have shown that voting for your favorite open source project, along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Still problems committing with git
Quoting Miklos Vajna ([EMAIL PROTECTED]): On Sun, Jun 29, 2008 at 05:51:34PM +0200, Miklos Vajna [EMAIL PROTECTED] wrote: I'll send a patch to correct this later tonight. Could you try this one, please? As soon as possible, sure. - Check out the new SourceForge.net Marketplace. It's the best place to buy or sell services for just about anything Open Source. http://sourceforge.net/services/buy/index.php ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Still problems committing with git
Quoting Miklos Vajna ([EMAIL PROTECTED]): On Mon, Jun 30, 2008 at 09:08:27AM +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: The failure message changed..:-) [GIT] commit of ('/var/lib/pootle/di/level2/tasksel', 'debian/po/fr.po') failed: Heh. Are you sure there were actually changes to commit? I guess the problem is that commit failed because there were no changes to commit, and in this case the stderr is empty. Yes, you're right, my mistake. I was thinking I still had pending changes but I actually had zapped the git cloned tree and recloned it. So nothing was left to commit If this is the case, I'm not exactly sure what would be the right solution, maybe check if stderr is empty and if yes, dump stdout instead stderr in the error message? That would be better as, currently, trying to commit when nothing is pending is indeed triggering erros like: [GIT] commit of ('/var/lib/pootle/di/level2/tasksel', 'debian/po/fr.po') failed: - Check out the new SourceForge.net Marketplace. It's the best place to buy or sell services for just about anything Open Source. http://sourceforge.net/services/buy/index.php ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Committing with git
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]): Actually, I installed a backported git-core package. Even on official Debian servers, we are using this package, indeed..:-) What is the version number of the git package you are using? As I Now, 1.5.5. But I now have to check if the problem is still here. There are apparently some problems remaining, still. Needs more investigation, though. - Check out the new SourceForge.net Marketplace. It's the best place to buy or sell services for just about anything Open Source. http://sourceforge.net/services/buy/index.php ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Committing with git
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]): Actually, I installed a backported git-core package. Even on official Debian servers, we are using this package, indeed..:-) What is the version number of the git package you are using? As I Now, 1.5.5. But I now have to check if the problem is still here. Yes, this is where direct use of SVN would cause a conflict. Obviously a Pootle server can't afford a conflict, since the file would become unusable. Therefore Pootle will be conservative and will consider the version control system to be the authority and any conflicts in the local file get be converted to suggestions. These suggestions then need to be Only conflicts, then ? So, if for instance the upstream change is a new string and the local Pootle change was made in another string, then that local uncommited change will not be converted to a suggestion, right ? The same stands if the upstream change is a string getting fuzzy while the local change is made in *another* string. - Check out the new SourceForge.net Marketplace. It's the best place to buy or sell services for just about anything Open Source. http://sourceforge.net/services/buy/index.php ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Committing with git
Hello, On i18n.debian.net:8080 I have a project under Debian Installer (all levels) and level2 which is tasksel. tasksel development is made in a git repository (git clone ssh://git.debian.org/git/tasksel/tasksel.git). The repository is cloned directly in the pootle tree, in /var/lib/pootle/d/level2/tasksel Files are owned by the 'pootle' user. That user has commit access to the git repository (I can git add files, then git commit, then git push if I do it outside Pootle). However when I try to commit from Pootle, I get this: Erreur [GIT] add of ('/var/lib/pootle/di/level2/tasksel', 'debian/po/fr.po') failed: fatal: pathspec 'debian/po/fr.po' did not match any files Retour Any idea? - Check out the new SourceForge.net Marketplace. It's the best place to buy or sell services for just about anything Open Source. http://sourceforge.net/services/buy/index.php ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Committing with git
Quoting Miklos Vajna ([EMAIL PROTECTED]): what is the version of git you're using? [EMAIL PROTECTED]:/srv/pootle-stuff/sync-projects.d# dpkg -s git-core Package: git-core Status: install ok installed Priority: optional Section: devel Installed-Size: 4812 Maintainer: Gerrit Pape [EMAIL PROTECTED] Architecture: i386 Version: 1:1.4.4.4-2 i guess the server runs debian which ships some ancient git version by default, so this may be related: http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=347 Well, that server is running Debian stable, so yes, this might very well be related. We'll consider updating git but, well, the server is meant to remain as stable as possible and introducing a backported package might be too much of a challenge...if we want to make this server an official server of the Debian project, some day. OTOH, even Debian official servers use more recent git: [EMAIL PROTECTED]:~$ dpkg -s git-core .../... Version: 1:1.5.4.2-1~bpo40+2 - Check out the new SourceForge.net Marketplace. It's the best place to buy or sell services for just about anything Open Source. http://sourceforge.net/services/buy/index.php ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Make commits from command line
Quoting Normando Hall ([EMAIL PROTECTED]): Hello again :) I want to make commit from command line. I can make commits through cron scripts, but I want through pootle, because add a message about translator and translated strings. Is this possible? As far as I know, no. This is something we also need for Debian's experimental Pootle server. If someone is able to work on this, that would rock. The same stands for Pootle updates from the command-line which you mentioend earlier. - This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] How/where to specify source/base/original language
Quoting Xavier Alvarez ([EMAIL PROTECTED]): Personally, I think it would definitely broaden the available translator base for 'less global languages'... ie: English-Quechua translators willing to collaborate will be hard to come by, and in some cases they may not even exist; but Spanish-Quechua translators are much more likely. It's not optimal, but then the Aymara-Quechua translator can review it too... ;) I fully support this. Indeed, I already remember the issue of Spanish-Quechua as one of the best examples (often discussed in Debian, indeed), another being French-foo when foo is about any language spoken in former French colonies of Africa (Senegal, Mail, Burkinaand dozens of these). IIRC, this was mentioned at least in Wordforge's plans as a good feature to have in Pootle. - This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2005. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Plural forms error
Quoting Xavier Alvarez ([EMAIL PROTECTED]): From work by the Debian translator for Thai: - [th] Thai, Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n - This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2005. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Pootle on diet
hmm, afaik Pootle does not resolve VCS conflicts, or have i missed something? :) I wasn't clear, sorry. I was not talking about conflicts internal to the VCS but conflicts between the version in the repository and what is in Pootle. - This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc. Still grepping through log files to find problems? Stop. Now Search log events and configuration files using AJAX and a browser. Download your FREE copy of Splunk now http://get.splunk.com/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Pootle on diet
To add a cent to this thread, I think it would also be a *great* progress for those of us who imagine using Pootle on a large scale to be able to run svn update from Pootle *automatically* (ie in a cron job or so). For this we would need to have something that does that update *and* updates Pootle statistics or solves conflicts just like the Update link does inside Pootle. It would be, for me, much much more interesting than support for the gazillionth VCS on earth..:-) - This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc. Still grepping through log files to find problems? Stop. Now Search log events and configuration files using AJAX and a browser. Download your FREE copy of Splunk now http://get.splunk.com/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translations for upcoming Pootle 1.0
We have received some translations of the Pootle users guide. Please continue to update these translations, even after the release. I would be especially grateful of a French translation for the millions of people in the francophone world. Forwarded to the Debian l10n list, given the privileged links we have between Debian and Wordforge..:) I can't do it myself, but hopefully one of our translation will jump into this. Something unclear to me: is the user's guide gettextified? - This SF.net email is sponsored by DB2 Express Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. http://sourceforge.net/powerbar/db2/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translations for upcoming Pootle 1.0
The user's guide lives at http://translate.sourceforge.net/wiki/users/user_guide (dokuwiki) We converted it to PO using txt2po and these files are available at http://pootle.wordforge.org/projects/usersguide/ Hmmm, Pootle says to French translation is 100% there... - This SF.net email is sponsored by DB2 Express Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. http://sourceforge.net/powerbar/db2/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Resp.: Fedora SoC project (Dimitris Glezos)
Quoting Juanse Pérez Herrero ([EMAIL PROTECTED]): Hi, Just in case you find it interesting or would like to colaborate We are developing another open source tool for translation. We use a database to store the pofile info, and we plan to integrate with svn transparently, with some interesting comunity features, like sharing the translation memories. We also treat strings in different domains within a project as a single string, something is currently missing. Thanks for sharing this information but, indeed, what in Pootle doesn't make it possible to integrate such features in Pootle instead of writin yet another online translation tool? So far, all what I've seen from the Pootle developers is openess to new developers and external collaboration. The above features really fit Pootle's goals, indeed. - This SF.net email is sponsored by DB2 Express Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. http://sourceforge.net/powerbar/db2/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] How to automate updates from a SVN repository
The http://i18n.debian.net:8080/projects/test/ project is a Pootle project using the Debian Installer translation files directly from D-I SVN. If I go on a given translation (say, French), I can update the file from D-I SVN. However, what I would like to do is automating this process for all languages so that this project is always up-to-date. Of course, I can cd /var/lib/pootle/test ; svn up but what will then happen to strings modified by the translators in case they didn't commit them yet...and the file was changed in the SVN (for instance because strings have been added meanwhile). I suppose that the Update option from Pootle handles such conflicts...but I guess that a svn up will not handle them. Is is possible to run the Update function from a script and not from Pootle's web interface? - This SF.net email is sponsored by DB2 Express Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. http://sourceforge.net/powerbar/db2/ ___ Translate-pootle mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] How to automate updates from a SVN repository
I suppose that the Update option from Pootle handles such conflicts...but I guess that a svn up will not handle them. It does not. If I use the Update function for a given file in a project which uses SVN repository, the changes I made locally without committing are overwritten by the content of the translations from the SVN server. That makes any automated SVN update very likely to discard changes made through the Pootle interface and not committed. - This SF.net email is sponsored by DB2 Express Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. http://sourceforge.net/powerbar/db2/ ___ Translate-pootle mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] A few comments about Pootle on the Debian side
I think I might have lost you on this. You mean to fudge the bar to always show at least a visible piece of red? I was thinking of having the icon show red if there is any untranslated item. Actually, both would be nice..:) - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT business topics through brief surveys-and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.phpp=sourceforgeCID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] A few comments about Pootle on the Debian side
Yes it is doing word counts not string counts for percentages. I would argue that string counts give absolutely no indication of the workload, they are in fact a basic binary measure (done, not done). Compare a GUI to documentation. While they could have the string count you can be assured that the docs will have at least 5 times as many words and thus be in the order of 5 times more work. Strings tell you none of that. I disagree that word counts promote word thinking vs sentence thinking. That is a fault of the translator not a statistic, you can't blame a measure for that. In the professional translation world they counts words and for some languages characters. Strings is a foreign concept. Actually, this was a discussion we has with Frans when talking about this issue. Definitely, the word count represents much more the remaining workload than the string count. However, when it comes at gettext-based translations, which we have widely in Free Software, the fact that a *string* is translated or not is the factor that decides whether it will be used or not. Moreover, by design choice, we have, in Debian, several cases where *all* strings of a give set (for example a screen asking a question in our installer) have to be translated for the screen to be shown translated. So, the percentage of translated strings is of some value for the developers who will use the translations. As an example, in the Debian Installer team, we have decided to set goals to reach in order to decide what languages we activate. These goals ar ebased on the percentage of translated strings, so this has much value for us. This is mostly why I was proposing to make this an option in the software: either display stats by words or stats by strings. Another comment based on: http://i18n.debian.net:8080/nl/debconf/ For larger files it is not all that easy to see if there's one or two strings untranslated or fuzzy as the grey/red area will be very small. Would it be possible for such translations to get a different colored folder icon? Or rather: use a different icon for files that have ((translated+fuzzy) 1 and (fuzzy+untranslated) 1). That's a really good suggestion, I like that one. I'd suggest that we use the colours that are used in the progress bar. Ie Red if anything is untranslated, yellow if there is a fuzzy entry, green if everything is translated. Or at least some indicator like that. This is already what being done (apart from the yellow part). The main point was really to have some red appear even when a very very small part of the file is untranslated - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier. Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnkkid=120709bid=263057dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] A few comments about Pootle on the Debian side
Talking with Frans Pop in a conference (where we indeed summarize the results of the Extremadura sessions), he mentioned me some comments he had pending for a while about the design and lyout of Pootle. Let's share: - Forwarded message from Frans Pop [EMAIL PROTECTED] - From: Frans Pop [EMAIL PROTECTED] To: debian-i18n@lists.debian.org Subject: Re: Example big Pootle project on i18n.debian.net: debconf translations Date: Wed, 7 Feb 2007 11:43:52 +0100 X-Mailing-List: debian-i18n@lists.debian.org archive/latest/8245 X-CRM114-Status: UNSURE (7.5861) This message is 'unsure'; please train it! On Wednesday 27 December 2006 09:32, Christian Perrier wrote: With a few workarounds and glitches, I have been able to import all Debian debconf translations in Debian's Pootle server (STILL EXPERIMENTAL, don't use for production work). I've taken a quick look and must say I'm totally confused by one thing. Take as example: http://i18n.debian.net:8080/nl/debconf/clamav-data/? This file has 2 strings of which 1 if fuzzy. However, the translation stats show 82% translated. WTF? It seems that the percentage is based on a count of words, but this seems to me a totally bogus statistic because either a whole string is translated or it is not. Note that the biggest problem with a lot of translations is that people translate words instead of the meaning of sentences. To me this statistic seems to promote that :-( Another comment based on: http://i18n.debian.net:8080/nl/debconf/ For larger files it is not all that easy to see if there's one or two strings untranslated or fuzzy as the grey/red area will be very small. Would it be possible for such translations to get a different colored folder icon? Or rather: use a different icon for files that have ((translated+fuzzy) 1 and (fuzzy+untranslated) 1). Cheers, FJP - End forwarded message - personal comments: - I think that making the stats optionnally based on strings of words would be a good enhancement, allowing each Pootle server admin to choose one solution or another -the comment about 99% being visually too close to 100% is also valid. There should be something like a minimum number of red pixels when the file is not complete. - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier. Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnkkid=120709bid=263057dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Speeding up import of big projects
BTW, is there a way to tell a running Pootle server to reload files (some specified files), without restarting Pootle. In general, it would be nice to be able to tell Pootle Hey, Pootle, I will update xxx, forbid any access to it and then Hey Pootle, xxx was updated, you can read it (and generate the stats). It would be nice when updating from CVS or svn. Yeah, that would be a must-have. Until this is done, I think that I will just stop the Pootle server when running my import scripts on i18n.debian.net - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.phpp=sourceforgeCID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] New python-pylucene Debian package, please test and criticize
Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]): Hello, Here is a patch to implement the new Python Policy. The current source package embed a binary only JAR of lucene. It would be better to update the liblucene-java Debian package and to build python-lucene with the JAR distributed by this package. Thanks, Nicolas. The package looks better now... http://www.perrier.eu.org/debian/packages has the new version I had a look at lucene distribution files, but I really don't feel like I can handle an update of liblucene-java myself signature.asc Description: Digital signature - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.phpp=sourceforgeCID=DEVDEV___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Trigger reindexing from the command line?
When PO files are added externally to a project, Pootle reindexes them and updates its stats the first time someone accesses the project page through the web interface. However, as I want to setup a daily import of PO files in Pootle, how can I trigger this update in my update script? - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.phpp=sourceforgeCID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] New python-pylucene Debian package, please test and criticize
(from a discussion in the list for the development of Pootle, an online translation tool which optionnally makes use of pyLucene and is planned to be used for the i18n infrastructure of Debian) Quoting Leonardo Fontenelle ([EMAIL PROTECTED]): 2006/12/23, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: However pyLucene is not packaged for Debian. Same for Gentoo. There is an experimental package, but it's not trivial to install. Even if the former discussion has shown that a direct benefit for Pootle is not obvious, I have built a preliminary package for PyLucene and Debian etch. It is derived from Brett Parker's package built a while ago for sarge.Brett is CC'ed to this mail. Please find it at http://www.perrier.eu.org/debian/packages There is merely *no* chance that this makes it into Debian etch (too late), but having a solid basis could help for the future. Please note that I am in no ay a specialist of Python stuff, so a look from people in the Python team with regards to the Python policy would help a lot...:-) My intent is certainly not maintaining this myself, but more to provide a good basis to someone with more knowledge of the software itself. - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.phpp=sourceforgeCID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] [Translate-devel] Various errors and limitations encoutered during import of Debian debconf translations in Pootle 0.10.1
workaraound: re-encode files in UTF-8 but that's not exactly satisfying in the long term. It will take ages before we enforce UTF-8 on all Debian l10n teams (why would we?) Because it's the standard? :) No more no less than anything less. Even though I perfectly agree that it sets up a common ground, having software that only supports UTF-8 encoding is too much restriction. gettext is designed for being able to hadle various encodings and gettext-aware software should handle these encodings gracefully..:) expected fix: have the Tookit *ignore* invalid files and Pootle continue the import/indexing Or we could have an option: ignore invalid files, OR display an interactive error. That would definitely be the best. I currently have to dig into the bunch of PO files to find the culprit. - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.phpp=sourceforgeCID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Pootle is -very- slow to update language file.
The Debian integration project is certainly finding some areas for improvement. That's great: exactly what we need to happen. :) I'm actually trying to look at the pyLucene thing. It is mentioned in the Pootle doc as a very good way to improve Pootle's speed. However pyLucene is not packaged for Debian. There are some unofficial packages around but they've been built for sarge and, as pyLucene is based on some Java things that have changed a lot between sarge and etch, that's a pretty big deal to handle with. Moreover, all these Python things have also changed a lot, with a brand new Python packages policy which I still have to learn about. So, well, I have some interesting work to do..:) - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.phpp=sourceforgeCID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Limit to the number of subdirectories in a project?
My guess is that there might be an error in a file in that package, Got the culprit. This is that strange apticron_1.1.19_pt.po file that remains in the apticron directory(in tgz files I sent to Friedel in private) The file is slightly invalid (broken headers...one does not end with \n) and my import script didn't choke enough on it. I still think that Pootle and the Toolkit are too sensitive to such errors. They should fail more graceufully in case of invalid PO files. File attached. - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.phpp=sourceforgeCID=DEVDEV___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] New POT file for upcoming Pootle 0.10.1
My personal sort of an aim is for Pootle 0.10.1 to make it into the upcoming Debian stable (Etch). I don't know if we'll make it, but perhaps this is an extra incentive for people to update or start translations. My current estimate is for a release within the next week (hopefully before 23 September). By experience, that could be short for a full round of translation updates for many teams in Debian (and, IIRC, several of your translations come from Debian-involved people). However, we can imagine that the Debian maintainer will eventually apply new translations coming *after* the release as Debian patches against the package (and of course forward them to you, as we all do with our gentle upstream). I suggest pointing people in debian-i18n to the location where they can get the translation files for not yet supported languagesand warning the current translators for already supported languages. The Debian maintainer could indeed very well do it for you and thus save you valuable coding time...:) - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnkkid=120709bid=263057dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translating OpenOffice.org with Pootle
GNOME has a fine site, http://l10n-status.gnome.org, which provides an easy way to download current PO files. It is synchronized with the CVS every twelve hours. It would be just great if somehow PO files in the Pootle server could be automatically and periodically updated from that GNOME web page. This is exactly a feature we need for Debian i18n and more specifically Deiban *installer* i18n See http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/ for links As soon as we will have i18n.debian.net (aka churros) ready, one of the goals is using D-I level1 as a testbed example of automated sync involving Pootle and a SVN repository (which, yes, can be updated *either* from Pootle *or* directly). - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnkkid=120709bid=263057dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] A new font for N'ko
Quoting Clytie Siddall ([EMAIL PROTECTED]): For those African-language translators among us... ;) http://evertype.com/fonts/nko/ Well, he explains how he does the work...but no link to the font. Is that a freely licensed font? - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnkkid=120709bid=263057dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Installing locally
This error indicates that your PYTHONPATH is not set up correctly. The page mentions the following: export PYTHONPATH=/home/pootle/usr/lib/python2.3/site-packages/ Another option is of course a very simple apt-get install pootle but that assumes that you're using The Right Distribution:-) - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnkkid=120709bid=263057dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] (very) Early python-jtoolkit and pootle Debian packages available
I posted a RFS on debian-mentors. I'm still waiting for a sponsor. My pootle package contains an init script to start Pootle on startup. No problem. I actually did work on these packages only because I really wanted something to heppen before the Extremadura meeting. Whether it happens because your packages are uploaded or because I worked on mine is not very important. That's all good news..:) signature.asc Description: Digital signature - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnkkid=120709bid=263057dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Wordforge
Might be best to run you branch from Pootle CVS on SourceForge as it will allow easier syncing of your work with changes in HEAD. If you feel up to migrating us to SVN lets chat. Would be good. I see things from a user point of view and, indeed, SVN is way much more convenient to work with than CVS. Wi wouldn't recommend moving to some other higher level RCS systems, such as distributed ones. My personal experience is that, even though these tools have really great potential for high-end developers, their high learning curve is a blocker ofr occasionnal contributors. Some of this does affect backend separation. There of course is lots of work, but I understand that yours needs to be quite independent. We have been discussing the concept of change queues which relates to locking ie we don't want to step on someone else's change if for some reason you had yours out for too long. Queues would also allow us to create a distributed environment. This direction could be the most fruitful for your work. But as the others have said #pootle is a good place to ask. Yes, definitely, Gintas (and Aigars) should hang around there. I will also probably, though the list of channels I'm now regulmarly subscribed to is too long..:) signature.asc Description: Digital signature ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle