Re: [translate-pootle] Translation of Pootle-2.5
Hi Dimitris, or., 2012.eko azaren 30a 09:25(e)an, Dimitris Spingos(e)k idatzi zuen: What is the meaning of 1) slug (shortcut for URL?) and 2) stats (states?) in Removing potentially incorrect cached stats, will be recalculated...? 1) Slug is a term that refers to a part identifying a resource in a URL. The slug will be used to create a URL such as 'http://domain.tld/about/slug/'. You have more technical details on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Slug_%28web_publishing%29#Slug 2) Refers to statistics. The string is displayed when an automatic database upgrade is performed via the web UI, so it's quite technical and aimed for server administrators. HTH. -- Keep yourself connected to Go Parallel: TUNE You got it built. Now make it sing. Tune shows you how. http://goparallel.sourceforge.net ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translation
Op Do, 2011-03-31 om 10:54 +0900 skryf David Somers-Harris: Is Pootle the best way for this, or should I use something else? If Pootle is appropriate, then what is the best way to go about using it? I have a website which is generated by an excel macro which pulls data from the excel sheet. There are 3 types of data. 1. Normal Text, which is just put into p 2. Special Text, which is also put into p but styled differently 3. Images, which are screenshots with annotations If I stored the data in .po format, differentiating between normal text and special text is easy since I could just put a note in the comment. I am stuck on the following problems though. 1. How do I maintain translations of images? 2. Pootle manages translating .po files well, but how do I create them? Is there something to use as easy as Excel which can create .pot files? David Hi David Creating a POT file is maybe easiest with csv2po from the Translate Toolkit. Here is some more information: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/csv2po I'm not aware of a really easy way to do images. Translating them is already hard. The Damned Lies platform used in GNOME does provide a bit of help to keep track of which images are translated, but I think it might be too specific to the way images are handled in GNOME documentation. I hope that helps. Friedel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/better-lies-about-gnome-localisation -- Create and publish websites with WebMatrix Use the most popular FREE web apps or write code yourself; WebMatrix provides all the features you need to develop and publish your website. http://p.sf.net/sfu/ms-webmatrix-sf ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Translation
Is Pootle the best way for this, or should I use something else? If Pootle is appropriate, then what is the best way to go about using it? I have a website which is generated by an excel macro which pulls data from the excel sheet. There are 3 types of data. 1. Normal Text, which is just put into p 2. Special Text, which is also put into p but styled differently 3. Images, which are screenshots with annotations If I stored the data in .po format, differentiating between normal text and special text is easy since I could just put a note in the comment. I am stuck on the following problems though. 1. How do I maintain translations of images? 2. Pootle manages translating .po files well, but how do I create them? Is there something to use as easy as Excel which can create .pot files? David -- Create and publish websites with WebMatrix Use the most popular FREE web apps or write code yourself; WebMatrix provides all the features you need to develop and publish your website. http://p.sf.net/sfu/ms-webmatrix-sf ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translation Memory
On 2011-01-21 08:35, David Somers-Harris wrote: You might want to check out current trunk for live TM on Pootle. Does TM work in the 2.2.0-alpha1 or do I need to use the latest trunk version to get TM working? Yes it does. Its pulling TM from our amagama server. We'll hoping to include local TM before the final 2.2.0 release. -- regards Dwayne -- Special Offer-- Download ArcSight Logger for FREE (a $49 USD value)! Finally, a world-class log management solution at an even better price-free! Download using promo code Free_Logger_4_Dev2Dev. Offer expires February 28th, so secure your free ArcSight Logger TODAY! http://p.sf.net/sfu/arcsight-sfd2d ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translation Memory
We'll hoping to include local TM before the final 2.2.0 release. Oh I see so the alpha right now doesn't have it's own TM server, it can only pull off of your amaGama server, is that right? I have a project with a lot of unique terminology which is repeated a lot in various po files within the same project, so I was hoping to minimize the number of times I re-translate the strings David -- Special Offer-- Download ArcSight Logger for FREE (a $49 USD value)! Finally, a world-class log management solution at an even better price-free! Download using promo code Free_Logger_4_Dev2Dev. Offer expires February 28th, so secure your free ArcSight Logger TODAY! http://p.sf.net/sfu/arcsight-sfd2d ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translation Memory
On 2011-01-21 11:40, David Somers Harris wrote: We'll hoping to include local TM before the final 2.2.0 release. Oh I see so the alpha right now doesn't have it's own TM server, it can only pull off of your amaGama server, is that right? Yes, it will pull it from our server by default. You could run your own amaGama TM server for your local install but that will require some work from you. I have a project with a lot of unique terminology which is repeated a lot in various po files within the same project, so I was hoping to minimize the number of times I re-translate the strings Have a look at the amaGama approach or you might have to wait until we make Pootle able to act is its own live TM store. David -- Special Offer-- Download ArcSight Logger for FREE (a $49 USD value)! Finally, a world-class log management solution at an even better price-free! Download using promo code Free_Logger_4_Dev2Dev. Offer expires February 28th, so secure your free ArcSight Logger TODAY! http://p.sf.net/sfu/arcsight-sfd2d ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle -- Special Offer-- Download ArcSight Logger for FREE (a $49 USD value)! Finally, a world-class log management solution at an even better price-free! Download using promo code Free_Logger_4_Dev2Dev. Offer expires February 28th, so secure your free ArcSight Logger TODAY! http://p.sf.net/sfu/arcsight-sfd2d ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translation Memory
How would I set up translation memory in Pootle 2.0.5? -- Special Offer-- Download ArcSight Logger for FREE (a $49 USD value)! Finally, a world-class log management solution at an even better price-free! Download using promo code Free_Logger_4_Dev2Dev. Offer expires February 28th, so secure your free ArcSight Logger TODAY! http://p.sf.net/sfu/arcsight-sfd2d ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translation Memory
You might want to check out current trunk for live TM on Pootle. Does TM work in the 2.2.0-alpha1 or do I need to use the latest trunk version to get TM working? David -- Special Offer-- Download ArcSight Logger for FREE (a $49 USD value)! Finally, a world-class log management solution at an even better price-free! Download using promo code Free_Logger_4_Dev2Dev. Offer expires February 28th, so secure your free ArcSight Logger TODAY! http://p.sf.net/sfu/arcsight-sfd2d ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translation Memory
Hi David, az., 2011.eko urtren 19a 05:25(e)an, David Somers-Harris(e)k idatzi zuen: I'm running Pootle off of the Ubuntu package and I'm trying to figure out how to get translation memory working, because I have lots of the same strings in my project. I've deleted all of the default projects in my system. How do I turn Translation Memory on? David Ubuntu 10.10 Pootle 2.0.5 Translate Toolkit 1.7.0 Django 1.2.3 updatetm 1.7.0 I'm not sure if updatetm[1] works in 2.0.x, haven't tested that personally, maybe someone on the list can help you. By the way, 2.0.x series is quite old, the current stable series is 2.1.x. Anyway, I guess the upcoming TM feature works quite better than updatetm — you'll be able to use your own amaGama TM server. But that'll be coming with Pootle 2.2. Julen. [1] http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/updatetm -- Protect Your Site and Customers from Malware Attacks Learn about various malware tactics and how to avoid them. Understand malware threats, the impact they can have on your business, and how you can protect your company and customers by using code signing. http://p.sf.net/sfu/oracle-sfdevnl ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Translation Memory
I'm running Pootle off of the Ubuntu package and I'm trying to figure out how to get translation memory working, because I have lots of the same strings in my project. I've deleted all of the default projects in my system. How do I turn Translation Memory on? David Ubuntu 10.10 Pootle 2.0.5 Translate Toolkit 1.7.0 Django 1.2.3 updatetm 1.7.0 -- Protect Your Site and Customers from Malware Attacks Learn about various malware tactics and how to avoid them. Understand malware threats, the impact they can have on your business, and how you can protect your company and customers by using code signing. http://p.sf.net/sfu/oracle-sfdevnl ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Translation Interface Behaviour
Hello, I am a new user in Pootle and I am trying to import my first .po file. I could sucessfully add my .po in pootle but I am a little confused about the default behaviour of the pootle translation interface. Indeed, pootle displays me the strings to be translated in a completely different order than in the original .po file. That's why I have two questions : - How do pootle order the strings in the translation interface ? - Is there a way to change this behaviour in order to translate the .po file in the same way I'd do it with a simple text editor ? Thanks for your answers Regards, Olivier BONHOMME -- Increase Visibility of Your 3D Game App Earn a Chance To Win $500! Tap into the largest installed PC base get more eyes on your game by optimizing for Intel(R) Graphics Technology. Get started today with the Intel(R) Software Partner Program. Five $500 cash prizes are up for grabs. http://p.sf.net/sfu/intelisp-dev2dev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translation Interface Behaviour
On 2010-12-01 14:49, Olivier BONHOMME wrote: Hello, I am a new user in Pootle and I am trying to import my first .po file. I could sucessfully add my .po in pootle but I am a little confused about the default behaviour of the pootle translation interface. Indeed, pootle displays me the strings to be translated in a completely different order than in the original .po file. That's why I have two questions : - How do pootle order the strings in the translation interface ? They should be in exactly the same order as the file that was uploaded. Are you sure that the file you uploaded is indeed sorted differently? Can you try with another small file to confirm. - Is there a way to change this behaviour in order to translate the .po file in the same way I'd do it with a simple text editor ? Thanks for your answers Regards, Olivier BONHOMME -- Increase Visibility of Your 3D Game App Earn a Chance To Win $500! Tap into the largest installed PC base get more eyes on your game by optimizing for Intel(R) Graphics Technology. Get started today with the Intel(R) Software Partner Program. Five $500 cash prizes are up for grabs. http://p.sf.net/sfu/intelisp-dev2dev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle -- Increase Visibility of Your 3D Game App Earn a Chance To Win $500! Tap into the largest installed PC base get more eyes on your game by optimizing for Intel(R) Graphics Technology. Get started today with the Intel(R) Software Partner Program. Five $500 cash prizes are up for grabs. http://p.sf.net/sfu/intelisp-dev2dev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translation Interface Behaviour
Le 01/12/2010 17:05, Dwayne Bailey a écrit : On 2010-12-01 14:49, Olivier BONHOMME wrote: Hello, I am a new user in Pootle and I am trying to import my first .po file. I could sucessfully add my .po in pootle but I am a little confused about the default behaviour of the pootle translation interface. Indeed, pootle displays me the strings to be translated in a completely different order than in the original .po file. That's why I have two questions : - How do pootle order the strings in the translation interface ? They should be in exactly the same order as the file that was uploaded. Are you sure that the file you uploaded is indeed sorted differently? Can you try with another small file to confirm. Hello, Sorry it was my fault. Actually, I uploaded a file with the extension .pot instead of .po. I renamed my file and pootle loaded the file correctly. I didn't think about a check on the file extension. But a little question : what does pootle do when it detects a file with the .pot extension ? Regards. Olivier BONHOMME -- Increase Visibility of Your 3D Game App Earn a Chance To Win $500! Tap into the largest installed PC base get more eyes on your game by optimizing for Intel(R) Graphics Technology. Get started today with the Intel(R) Software Partner Program. Five $500 cash prizes are up for grabs. http://p.sf.net/sfu/intelisp-dev2dev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] translation suggestions
How can I remove them, when they are no more needed? Thanks, Mik - This SF.net email is sponsored by DB2 Express Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. http://sourceforge.net/powerbar/db2/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] translation suggestions
Op Dinsdag 17-07-2007 om 16:09 uur [tijdzone +0300], schreef Mikelis Zalais: How can I remove them, when they are no more needed? Thanks, Mik Hi Mik Somebody with the review right can click on Review suggestions and then reject each one that is not needed anymore. If you really just want to get rid of _all_ the suggestions in a specific file and you have direct access to the server, you can just delete the .pending file(s) corresponding to the .po file and restart the server. F - This SF.net email is sponsored by DB2 Express Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. http://sourceforge.net/powerbar/db2/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] [Translation-i18n] gettext with non-en source language
29 січня 2007 о 14:13 + MJ Ray написав(-ла): Could the gettext manual be clearer and state that it is possible? English-language advocacy seems particularly inappropriate there of all places. It's only posible if: 1. You do not use non-ascii characters, otherwise your program will work with only one encoding (for source languages, it will work as expected for translations). 2. Source language has the same rules for singular/plural as English (nplurals=2; plural = n != 1). It will work for Esperanto, according to gettext doc. It will work for languages that do not have plural (Japanese,...), but in this case you'll need repeat the string. But go try to create pot file with Ukrainian as source language with 3 forms. -- Eugeniy Meshcheryakov signature.asc Description: Digital signature - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.phpp=sourceforgeCID=DEVDEV___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] [Translation-i18n] gettext with non-en source language
Sorry it's taken me so long to answer this. On 04/10/2006, at 2:11 AM, Martin v. Löwis wrote: Jean-Christophe Helary schrieb: There is tremendous localization activity in African countries (not limited to South Africa) and other developer-poor areas. See Javier Sola's work in Cambodia. Of course, people who work on localization create pools of users and developers who do not need to communicate in English. Do you see a lot of Chinese developers on the net expressing themselves in English ? If you do are they not only the tip of an iceberg of Chinese only (or close) developers who do not feel the need to share with English only (or close) developers ? This is more-and-more getting off-topic. However, I see no problem with the gettext documentation (which is written in English) stating that msgids should be English (or a language close to it, like Computer English :-). Users which can't understand English won't see that recommendation. Users which understand and disagree are free to write their own alternative recommendations, in a language more likely adequate for their audience. I don't think that's entirely a safe assumption, Martin. The original version of any text (usually English so far in free software) is taken as the model. Translator _translate_ it, they don't change its meaning. In any case, we don't want competing documentation in different languages: we want localization to propagate definitive information, not diverge from it. So the original text (the model) needs to be written in a way that either covers the main issues, or requests that the missing ones be described as a supplement. Languages other than English are already being used as the original stringset; they are also being used as secondary languages in translations. We have been told by representatives of several cultures that these modifications are not only useful but necessary. So I think a statement in the gettext manual that original strings, while so far usually in English, may be expressed in other languages (augmented with details as they appear), and a reference to the possible use of an intermediate language in translations, would reflect the current usage and not detract from the main intent of the document. from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT business topics through brief surveys -- and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.phpp=sourceforgeCID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] [Translation-i18n] translating via an intermediate language
Dwayne Bailey wrote: I can reduce the number of plural forms to 2, by choosing for the singular the one with n = 1 and for plural the one which is chosen most often for n - ∞. Would it not be a better options to have msgid[0][ru] msgid[1][ru] etc So that the proper plurals are indeed there? I think that would be redundant. The same mechanism could be used to store previous msgstr for review purposes. Hmm, I'm not sure. I think an msgdiff program would be better for review purposes. Bruno - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT business topics through brief surveys -- and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.phpp=sourceforgeCID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] [Translation-i18n] gettext with non-en source language
Jean-Christophe Helary wrote: In the next decades and starting very soon, the world's most understood languages will be Chinese and Hindi, and especially those two will have a huge influence on the IT world. And only the people who don't read Chinese on Hindi are blind to that. It is very short sighted to not take that into account. Chinese and Hindi the most understood languages of the world? I doubt that. Languages have in the past spread 1. through conquests, 2. through culture (music, literature, cinema, ...). China (PRC) is an aggressive state (*), but IMO it will not conquer the U.S. nor Europe in the next 50 years; and India is not an aggressive state. Chinese culture is mostly unknown in the rest of the world. Indian culture spreads out, but very slowly; Bollywood will take a long time to replace Hollywood. The influence of languages is large in IT world if 1. the language is wide-spread in general, or 2. the language is wide-spread in IT, or 3. the top computer scientists come from a culture that speaks this language. Neither the Chinese nor the Hindi language fits these criteria. Bruno (*) Don't forget that 3000 students were murdered by the government of the People's Republic of China in June 1989! - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT business topics through brief surveys -- and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.phpp=sourceforgeCID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] [Translation-i18n] translating via an intermediate language
Hi Danilo, The syntax for a mixed PO file could like this: msgid Hello, world! msgid[ru] Здравствуй, мир! msgstr Chào thế giới ! I think the following would make more sense (except that the syntax would conflict plural forms syntax): msgid Hello, world! msgstr[ru] Здравствуй, мир! msgstr[vi] Chào thế giới ! The syntax could be reconciled with plurals. There is no problem writing msgstr[fr][0] singulier msgstr[fr][1] pluriel But this syntax has two drawbacks: - It doesn't make it clear whether 'ru' or 'vi' is the target language. Whereas the syntax with msgid[ru] makes it more clear what is the input for the translator and where she puts her translation. - As you mentioned, there is a risk that people confuse it with a multi-language PO file. Another thing to be careful about is many-to-one-to-many mappings, eg. what if both Blah and Foo translate to something like Bar in language trt: msgid Blah msgid[trt] Bar msgstr ... msgid Foo msgid[trt] Bar msgstr ... And we use trt as our base language, then Bar is clearly not a unique msgid, which is exactly why I feel msgstr there makes more sense. There is no uniqueness requirement for msgid[trt], indeed. In a case like this, the translator would have to look at the msgid line too, not only at her preferred msgid[trt] line. (as a sidenote, I already have a working PHP and gettext-based system which does gettext_in_alternate_language(msgid) instead of displaying msgid; this can simply be done in PO tools with pointers to two PO files: use this one for base messages, translate into this one) Interesting! And what are the practical experiences you or translators made with it so far (except that it's useful :-))? Bruno - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT business topics through brief surveys -- and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.phpp=sourceforgeCID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] [Translation-i18n] gettext with non-en source language
On Do, 2006-09-28 at 13:46 +0200, Bruno Haible wrote: Christian Rose wrote: gettext's English-centredness (which to large parts is historical, but in some cases still exists, like in the handling of plural forms) is both a blessing for our community where English is the UI default, as much as it is a nuisance in other real-life software development where the local language is the one that is targeted primarily, and is the one that you would want in the msgids and base your other future translations on. What you call gettext's English-centredness is only a recommendation in the doc. You _can_ use another language as the language of the source files and the msgids in the PO files. Did you try it? Did you encounter problems? Well, I did not try it, but the example used here (Czech as source language) won't work, because it has three plural forms. So I would say it is more than just a recommendation. I guess there is no real reason why languages with the exact same plural equation as English can't be used, but this will even exclude for example French which handles 0 differently. Sure there are people who start a web server software in Czech and then want to localize it to German. They can do so. But I will not recommend in the gettext doc to do like this. English and American are the world's most understood languages nowadays and for the next decades, not Czech, German, Spanish or whatever. It is short-sighted to start a fresh project with user interface strings in any other language than English. Bruno Except if the programmers can't write English, in which case it makes perfect sense to use what they can. I agree with your recommendation, though, don't get me wrong. I foresee a possible scenario for example where someone in francophone Africa writes in French which will be the common language to use to translate into local languages. Not the best choice to get you translations in all the world's languages, perhaps, but the correct choice for their circumstances. I'm speaking quite hypothetical now, of course. Although it would be interesting to see how many people will be able to contribute for the first time if understanding of English is removed as obstacle. - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT business topics through brief surveys -- and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.phpp=sourceforgeCID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] [Translation-i18n] gettext with non-en source language
On 26 sept. 06, at 22:35, Bruno Haible wrote: MJ Ray asked: Question raised on -l10n-esperanto recently: can gettext be used for localising a program with a utf-8 non-English source language? That is, the thing in the _(...) has accents and isn't English. Technically, it is possible to use a non-English source language. You have to be careful to - pass --from-code=UTF-8 to xgettext when creating the PO files, - always keep the PO files in UTF-8 encoding, never convert them to ISO-8859-1 or so. The bigger problem is to get translators which understand this non-English language. Translators from, say, Spanish to Hungarian are more difficult to find than translators from English to Hungarian. But even if that were the case, one would still need to translate the original strings to English to have access to a bigger pool of translators... So one should assume that the premise for the original question is that they _have_ access to a number of translators from this non- English language. It reminds me of the text on the GNU Gettext page: Usually, programs are written and documented in English, and use English at execution time for interacting with users. I don't know when this text has been written, but it clearly is not true in 2006. Jean-Christophe Helary - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT business topics through brief surveys -- and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.phpp=sourceforgeCID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] [Translation-i18n] gettext with non-en source language
MJ Ray asked: Question raised on -l10n-esperanto recently: can gettext be used for localising a program with a utf-8 non-English source language? That is, the thing in the _(...) has accents and isn't English. Technically, it is possible to use a non-English source language. You have to be careful to - pass --from-code=UTF-8 to xgettext when creating the PO files, - always keep the PO files in UTF-8 encoding, never convert them to ISO-8859-1 or so. The bigger problem is to get translators which understand this non-English language. Translators from, say, Spanish to Hungarian are more difficult to find than translators from English to Hungarian. Bruno - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT business topics through brief surveys -- and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.phpp=sourceforgeCID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] [Translation-i18n] gettext with non-en source language
On 9/26/06, Bruno Haible [EMAIL PROTECTED] wrote: The bigger problem is to get translators which understand this non-English language. Translators from, say, Spanish to Hungarian are more difficult to find than translators from English to Hungarian. That is not always the case. It may be the case in English-speaking countries, but if I live in Hungary, a quick glance in the local yellow pages looking for Spanish translators will probably give me more results for Spanish to Hungarian translators, rather than Spanish to English to Hungarian translators... gettext's English-centredness (which to large parts is historical, but in some cases still exists, like in the handling of plural forms) is both a blessing for our community where English is the UI default, as much as it is a nuisance in other real-life software development where the local language is the one that is targeted primarily, and is the one that you would want in the msgids and base your other future translations on. Christian - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT business topics through brief surveys -- and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.phpp=sourceforgeCID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translation QA tool
Hello, You said you have been working at storage level on Pootle. I would like to know about your implementation of plural forms in xliff. Sorry for the This is actually a contested point right now. Currently I have the following Python data structure: [(msgid, msgstr), (msgid, msgstr), ...] (i.e., a list of 2-tuples). As far as I understand, XLIFF works in a similar way. However, people have raised objections to this structure, and I'm almost convinced to change it to either gettext-style msgid, msgid_plural, msgstr[], or to two lists msgid[] and msgstr[], mostly because of the dynamic number of plurals for different languages. Your thoughts on plural storage are very welcome, because I'm working on integrating Pootle with the new backend and I'd rather have such fundamental things sorted out earlier than later. -- Gintautas Miliauskas http://gintasm.blogspot.com signature.asc Description: PGP signature - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT business topics through brief surveys -- and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.phpp=sourceforgeCID=DEVDEV___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translation QA tool
Hello, Sorry for the I omitted the main part of this sentence, which was or, in other words, ;) I meant to say, sorry for the delay -- I've been busy for the past few days because I am moving house. -- Gintautas Miliauskas http://gintasm.blogspot.com signature.asc Description: PGP signature - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT business topics through brief surveys -- and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.phpp=sourceforgeCID=DEVDEV___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translation QA tool
Hi Gintautas We the Amharic and other Ethiopian languages translators could use all the help we can get on improving the quality and productivity of translation. Therefore I can say your effort is much appreciated. I will test how the system fares if you add Amharic which uses ethiopic script to the system and also point me to the localisable files so i could translate it. On 9/3/06, Gintautas Miliauskas [EMAIL PROTECTED] wrote: Hello everyone, I would like to bring to your attention a simple l10n QA tool that makes it very easy to submit l10n suggestions and bug fixes: http://gintas.pov.lt/l10nsuggest (in the string search screen try rinkm for rinkmena which is Lithuanian for file) I am hoping this will make feedback from Lithuanian users rise at least a little above zero ;) but there's no reason it couldn't be used for translations in other languages. This is just a prototype and it currently contains only Lithuanian translations of GNOME programs (by scraping l10n-status.gnome.org). Currently it only forwards the notes to me by e-mail, but this could be easily extended. The tool is also localisable. If other people are interested, I could import some other languages, or provide the source code so that you can run your own server. Feedback is appreciated, -- Gintautas Miliauskas http://gintasm.blogspot.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnkkid=120709bid=263057dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translation QA tool
Nice and simple interface. Personally I'd like to see it as a simple extension of Pootle so that translators can then make use of the suggestion and respond to the user. Not another application that localisers, and users giving feedback, need to interact with. We've done that at pootle.translate.org.za by placing most files in suggest mode. And allowing translators to review suggestions. On Sun, 2006-09-03 at 23:22 +0300, Gintautas Miliauskas wrote: Hello everyone, I would like to bring to your attention a simple l10n QA tool that makes it very easy to submit l10n suggestions and bug fixes: http://gintas.pov.lt/l10nsuggest (in the string search screen try rinkm for rinkmena which is Lithuanian for file) I am hoping this will make feedback from Lithuanian users rise at least a little above zero ;) but there's no reason it couldn't be used for translations in other languages. This is just a prototype and it currently contains only Lithuanian translations of GNOME programs (by scraping l10n-status.gnome.org). Currently it only forwards the notes to me by e-mail, but this could be easily extended. The tool is also localisable. If other people are interested, I could import some other languages, or provide the source code so that you can run your own server. Feedback is appreciated, - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnkkid=120709bid=263057dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnkkid=120709bid=263057dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle