Hallo, Hendrik!

Am Montag, den 27.09.2010, 17:38 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt:
> Hab deine Übersetzungen in den Paketbeschreibungen übernommen …
> … Erst mal vielen Dank für deine Arbeit!!! Sehr gute Vorschläge.

Danke.

> Eine Kleinigkeit:
> Wenn da steht »IBM character set font« würde ich das entweder mit
> »IBM-Zeichensatz« oder »IBM-Schriftart« übersetzen, wobei ich das erste
> bevorzugen würde. »IBM-Zeichensatz und Schrift« ist doppelt.

Ja, hast recht. IBM-Zeichensatz ist gut.

> Wollte ansonsten nur noch mal auf die (vorläufige)
> Übersetzungsrichtlinie für »backend« hinweisen. Die weicht laut unserer
> aktuellen Liste für Standardübersetzungen von der Debian-Übersetzung hab
> und sollte »Back-End« lauten. Halte ich persönlich jetzt nicht unbedingt
> für erforderlich, da wir ja daran interessiert sind einheitliche
> Standards zu schaffen, könnten wir das doch eigentlich auch mit
> »Backend« übersetzen, oder?

Habe zufällig gerade etwas mit »Backend« übersetzt. Steht so auch im
Wörterbuch. Witziger weise wird es im Englischen wohl eigentlichen mit
Bindestrich geschrieben. Die eingedeutschte Version aber nicht.

> Außerdem auch meinerseits noch mal die Frage, wie wir mit den
> Bindestrichen/Trennstrichen (?) umgehen?
> 
> Beispiele: 
> 
> »GNOME-Konfigurationsdatenbanksystem« oder »GNOME
> Konfigurationsdatenbanksystem« 

»GNOME-Konfigurationsdatenbanksystem«

> »Firefox Web Browser« oder »Firefox Web-Browser« oder
> »Firefox-Web-Browser«
> 
> »GNU Solfege« oder »GNU-Solfege«

Ich würde sagen, solange das »Webbrowser« nicht zum Markennamen gehört,
»Firefox-Webbrowser« (mit). Und deswegen aber eben auch »GNU
Solfege« (ohne).

Moritz hat dazu vorletzte Nacht Steffen gefragt. Mal sehen, was er
meint. Habe mir gerade nochmal den Thread angesehen …

»Bei der Kombination aus Produktnamen und allgemeiner Bezeichnung
(Oracle-Datenbank, Debian-Betriebssystem, Thinkpad-Rechner) würde ich
den Bindestrich verwenden.«

»Einer der Ausnahmefälle wäre z.B. »Debian Linux«, bei denen die
Variante ohne Bindestrich zu bevorzugen ist, da hier zwei Markennamen
kombiniert werden, nicht ein Markenname und ein allgemeiner Begriff, der
durch den Markennamen näher bestimmt wird. Hier greift auch auf jeden
Fall das Beispiel »VW Golf«.«

»Ansonsten, wenn das Konstrukt zu umständlich wird, weil es zu viele
Bindestriche enthält, am besten umschreiben: z.B. »Microsoft Office
2007«-Dokument« (also mit Anführungszeichen). Manchmal kann man auch
etwas nach hinten stellen und das Wort »für« dazwischen stecken, z.B.
anstatt aus »KDE bla bla bla« »KDE-bla-bla-bla« zu machen, besser
»bla-bla-bla für KDE«.«

Grüße,


-- 
Dennis Baudys

      email: thecon...@arcor.de
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an