Hallo, Hendrik! Am Montag, den 27.09.2010, 17:38 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt: > Hab deine Übersetzungen in den Paketbeschreibungen übernommen … > … Erst mal vielen Dank für deine Arbeit!!! Sehr gute Vorschläge.
Danke. > Eine Kleinigkeit: > Wenn da steht »IBM character set font« würde ich das entweder mit > »IBM-Zeichensatz« oder »IBM-Schriftart« übersetzen, wobei ich das erste > bevorzugen würde. »IBM-Zeichensatz und Schrift« ist doppelt. Ja, hast recht. IBM-Zeichensatz ist gut. > Wollte ansonsten nur noch mal auf die (vorläufige) > Übersetzungsrichtlinie für »backend« hinweisen. Die weicht laut unserer > aktuellen Liste für Standardübersetzungen von der Debian-Übersetzung hab > und sollte »Back-End« lauten. Halte ich persönlich jetzt nicht unbedingt > für erforderlich, da wir ja daran interessiert sind einheitliche > Standards zu schaffen, könnten wir das doch eigentlich auch mit > »Backend« übersetzen, oder? Habe zufällig gerade etwas mit »Backend« übersetzt. Steht so auch im Wörterbuch. Witziger weise wird es im Englischen wohl eigentlichen mit Bindestrich geschrieben. Die eingedeutschte Version aber nicht. > Außerdem auch meinerseits noch mal die Frage, wie wir mit den > Bindestrichen/Trennstrichen (?) umgehen? > > Beispiele: > > »GNOME-Konfigurationsdatenbanksystem« oder »GNOME > Konfigurationsdatenbanksystem« »GNOME-Konfigurationsdatenbanksystem« > »Firefox Web Browser« oder »Firefox Web-Browser« oder > »Firefox-Web-Browser« > > »GNU Solfege« oder »GNU-Solfege« Ich würde sagen, solange das »Webbrowser« nicht zum Markennamen gehört, »Firefox-Webbrowser« (mit). Und deswegen aber eben auch »GNU Solfege« (ohne). Moritz hat dazu vorletzte Nacht Steffen gefragt. Mal sehen, was er meint. Habe mir gerade nochmal den Thread angesehen … »Bei der Kombination aus Produktnamen und allgemeiner Bezeichnung (Oracle-Datenbank, Debian-Betriebssystem, Thinkpad-Rechner) würde ich den Bindestrich verwenden.« »Einer der Ausnahmefälle wäre z.B. »Debian Linux«, bei denen die Variante ohne Bindestrich zu bevorzugen ist, da hier zwei Markennamen kombiniert werden, nicht ein Markenname und ein allgemeiner Begriff, der durch den Markennamen näher bestimmt wird. Hier greift auch auf jeden Fall das Beispiel »VW Golf«.« »Ansonsten, wenn das Konstrukt zu umständlich wird, weil es zu viele Bindestriche enthält, am besten umschreiben: z.B. »Microsoft Office 2007«-Dokument« (also mit Anführungszeichen). Manchmal kann man auch etwas nach hinten stellen und das Wort »für« dazwischen stecken, z.B. anstatt aus »KDE bla bla bla« »KDE-bla-bla-bla« zu machen, besser »bla-bla-bla für KDE«.« Grüße, -- Dennis Baudys email: thecon...@arcor.de GPG key-ID: E4A9FB08 fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912 0276 3A78 E23F E4A9 FB08 launchpad: ~thecondordb
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de