Hallo Hendrik, Hallo Jochen, Danke jeweils für die Info!
So mache ich es dann auch – jetzt »fokussiert« und sollte mehr Luft sein auch »umfangreich«. Am Dienstag, den 07.09.2010, 17:36 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt: > > > … beispielsweise so: 3 Untranslated, 4 Need review, 4 Changed – dann ist > > > es doch hoffentlich nicht verkehrt, dass ich nur die 3+4+4 Strings mit > > > dem Resultat »übersetzt/reviewed« durchgehe, jedoch die beispielsweise > > > 120 anderen Strings des selben Pakets nicht(!) nochmal zwangsläufig > > > kontrolliere, oder? > > > > Genau so mache ich es auch. Die bestehenden, unveränderten Zeichenketten > > schaue ich mir in der Regel nur an, wenn es darum geht, zu prüfen, ob > > einzelne Begriffe durchgehend einheitlich übersetzt sind. > > Ich würde sagen, prinzipiell ist es nicht verkehrt auch die bestehenden > Übersetzungen noch einmal zu prüfen, denn es können ja auch Fehler > enthalten sein, … aber angesichts der momentanen Zeitplanung auch erst mal nur > die unübersetzten, zu überprüfenden und geänderten Zeichenketten > nachsehen und übersetzen. … Grüße, -- Dennis Baudys email: thecon...@arcor.de GPG key-ID: E4A9FB08 fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912 0276 3A78 E23F E4A9 FB08 launchpad: ~thecondordb
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de