Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-23 ϑεμα Simos Xenitellis
2012/2/23 Savvas Radevic vice...@gmail.com Έχω κι εγώ μια απορία στο onboard keyboard: 51. English: [image: Copy text]https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/onboard/+pots/onboard/el/+translate?show=untranslated Dish Key style for dish-like key caps Αυτό το Dish

Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-23 ϑεμα Fil K
Συμφωνώ με τη λογική να μη μεταφραστεί το Dish αλλά να δωθεί ένας Ελληνικός ορισμός που να έχει κάποιο νόημα. Το «Στυλ πλήκτρων για αληθοφανές πληκτρολόγιο» είναι μια καλή λύση, επίσης αν υπάρχει πρόβλημα χώρου θα μπορούσε να γίνει «Αληθοφανές» ή «Ρεαλιστικό» (προτιμώ τον αναλυτικότερο ορισμό

Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-23 ϑεμα Simos Xenitellis
2012/2/23 Fil K fkoly...@gmail.com: Συμφωνώ με τη λογική να μη μεταφραστεί το Dish αλλά να δωθεί ένας Ελληνικός ορισμός που να έχει κάποιο νόημα. Το «Στυλ πλήκτρων για αληθοφανές πληκτρολόγιο» είναι μια καλή λύση, επίσης αν υπάρχει πρόβλημα χώρου θα μπορούσε να γίνει «Αληθοφανές» ή

Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-22 ϑεμα George Christofis
Ναι αλλά φαντάζομαι οτι τα μηνύματα αυτά μάλλον εμφανίζονται στην φούσκα ειδοποιήσεων και μήπως είναι μεγάλη η πληροφορία ; Στις 22 Φεβρουαρίου 2012 7:16 μ.μ., ο χρήστης Fil K fkoly...@gmail.comέγραψε: Μία «Σολωμώντεια» λύση είναι και να γράψουμε την μετάφραση και να αφήσουμε το UPS σε μία

Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-22 ϑεμα Simos Xenitellis
2012/2/22 George Christofis geoch...@gmail.com: Ναι αλλά φαντάζομαι οτι τα μηνύματα αυτά μάλλον εμφανίζονται στην φούσκα ειδοποιήσεων και μήπως είναι μεγάλη η πληροφορία ; Μπορεί να δεχτεί άνετα δύο γραμμές κειμένου χωρίς να φαίνεται μεγάλη η ειδοποίηση. Πράγματι, 1. το UPS μεταφράζεται ως

Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-22 ϑεμα Savvas Radevic
Έχω κι εγώ μια απορία στο onboard keyboard: 51. English: [image: Copy text]https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/onboard/+pots/onboard/el/+translate?show=untranslated Dish Key style for dish-like key caps Αυτό το Dish είναι μια αλλαγή του theme για να μοιάζει περισσότερο

Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-21 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
4-Βλέπουμεμερικά μηύματα ξεκινώντας με κάτω παύλα _ , δεν βρήκα κάποιο τώρα αλλά έχω δεί πάρα πολλά. και μερικά τα μεταφράζουν ξεκινώντας με την κάτω παύλα ή βάζοντας την παύλα εκεί που βρίσκεται στην αγγλική λέξη?? Βρήκα ένα παράδειγμα , όπως το _Leave Off Πως μεταφράζεται ? _Αφήστε

Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-21 ϑεμα Fil K
Η κάτω παύλα από όσο γνωρίζω είναι μέρος του κώδικα εμφάμισης των μηνυμάτων και σημαίνει ότι το γράμμα που ακολουθεί υπογραμμίζεται. Χρησιμοποιείται για να τονίσει κάποιο γράμμα συνδυασμού πληκτρολογίου ίσως που ενεργοποιεί την επιλογή. Δεν νομίζω να έχει και πολλή σημασία η ακριβής θέση του, αν

Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-21 ϑεμα Simos Xenitellis
2012/2/21 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ athmakrigian...@gmail.com: 1-Σε τέτοια μηνύματα τις κεφαλαίες λέξεις τις γράφουμε και εμείς με κεφαλαία? Set URGENT for the terminal window. Από ποια μετάφραση είναι; Μοιάζει με μεταβλητή περιβάλλοντος (environment variable) οπότε τότε μένει αμετάφραστο. 2-Όταν

Re: Απορίες μετάφρασης

2012-02-21 ϑεμα Simos Xenitellis
2012/2/21 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ athmakrigian...@gmail.com: 4-Βλέπουμεμερικά μηύματα ξεκινώντας με κάτω παύλα _ , δεν βρήκα κάποιο τώρα αλλά έχω δεί πάρα πολλά. και μερικά τα μεταφράζουν ξεκινώντας με την κάτω παύλα ή βάζοντας την παύλα εκεί που βρίσκεται στην αγγλική λέξη?? Βρήκα ένα

Re: Απορίες μετάφρασης

2012-01-27 ϑεμα Simos Xenitellis
2012/1/27 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ athmakrigian...@gmail.com: Ευχαριστώ Χρήστο Θα περιμένω και κάποιον άλλον να δώσει και πρόσθετες εξηγήσεις για να τα επιβεβαιώσω. Είναι περιεχόμενο από αρχείων ρυθμίσεων, οπότε παραμένει ως έχει, στα Αγγλικά. Σίμος -- Ubuntu-gr mailing list