Hai quen está a facer cambios do tipo
cadea orixinal
Standard input:
cadea existente:
Entrada estándar:
corrixida por:
Método de entrada por defecto:
cadea orixinal
in line %d of standard input
cadea existente:
na liña %d da entrada estándar
corrixida por:
na liña
Pidgin 74 cadeas ? Non mo podo crer. Se se actualizou a tradución en
Mancomún non hai moito..
2009/10/12 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Concordo no de serverguide, agora mesmo non é prioritario.
Vou mirar como está o musicvideo... mais agora estou rematando o pidgin
que lle faltaban 74
2009/10/12, Antón Méixome cert...@certima.net:
Estiven intentando probar o script que Chaves (Castroagudín) fixo para
buscar problemas na tradución. O caso é que o script tal cal non
funciona nunha karmic de paquete porque busca nun sitio incorrecto.
Despois de investigar entre ambos o
2009/10/12 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Fai pouquiño remortamos a launchpad unha morea de aplicativos que non
permitían ou había erros ao importar as traducións.
Compre traducilos, deixovos a listaxe de traducións:
2009/10/12, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/10/12 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Fai pouquiño remortamos a launchpad unha morea de aplicativos que non
permitían ou había erros ao importar as traducións.
Compre traducilos, deixovos a listaxe de traducións:
2009/10/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/10/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ok no problem,
acabo de revisar e só quedan 3 ficheiros sen rematar.
- - serverguide con 3300 cadeas , unha matada agora mesmo
Pareceme moito caldo
2009/10/12 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
2009/10/12, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/10/12 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Fai pouquiño remortamos a launchpad unha morea de aplicativos que non
permitían ou había erros ao importar as traducións.
Compre
Rematado... que pesado foi oes, as cadeas eran longuísimas case todas,
traducín e revisei unhas 180 cadeas.
A verdade e que eu non estou a recurrir á interface untranslated items
traballo en all items e asi de paso reviso todo, xa que é a única forma de
manter a consistencia, alo menos
Si, eu vou ver de durmir tamén. Mañá terei que revisar e rematar isto.
Mentres tanto, un comentario: traducín hostname e host name por
nome d[e|o] computador, que era unha opción que non vira antes por
ningures (creo), pero penso que é o tal para iso.
Creo que tiña visto nome de