Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións de Ubuntu Karmic (III)

2009-09-30 Por tôpico Fran Diéguez
Leandro Regueiro escribiu:
 Ola a t...@s, aquí atopo máis zonas sen traducir. Esta mensaxe céntrase
 no instalador Ubiquity relativo ao Live-CD

 Na selección de zona horaria:
 
 fuso horario!!!
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 
sii case nunca o escribo ben en mails ou de falado, mais en
traduzóns si que o poño ben.
a ver se aprendo dunha vez

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións de Ubuntu Karmic (III)

2009-09-30 Por tôpico Leandro Regueiro
 Na selección de zona horaria:

 fuso horario!!!

 sii case nunca o escribo ben en mails ou de falado, mais en
 traduzóns si que o poño ben.
 a ver se aprendo dunha vez

Non eres o único. Así de paso lémbrocho a ti e aos demais.

Ata logo,
Leandro Regueiro

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-30 Por tôpico Marcos García
Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto,
pois coma di Leandro, é mellor tirar por programa.
Saúdos

2009/9/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  *** Respecto ao de aplicativo/aplicación. Moi en breve...
 
  - Ambas son correctas
  - Estamos a construír unha terminoloxía informática en galego.
  Necesitamos termos non só palabras.
  - Para avaliar un termo hai que probalo mantendo a cohesión da
  tradución (por iso se fai en Gnome).
 
  - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo
  - Aplicativo: redución de software aplicativo ou programa.
 
  Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación:
 
  Exemplos:
 
  A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio.
  Esa é unha boa aplicación  (un bo uso? / un bo programa? )
 
  Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas
 distintas
 
  Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a
  explicación francesa (application/aplicatif):
 
  http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif
 
  En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité
  d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui
  automatise cette activité (logiciel applicatif).
 
  É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces
  ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un programa.
  Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc...
  En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para
  desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en
  galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo.

 Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que aplicación é
 problemático tiraria directamente por programa. Toda a xente o
 entende, e non soa raro como ti dis.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




-- 
marcos garcía // marquitox (.net)
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-30 Por tôpico damufo
Ui! Como doe ese Me parece... ;-)

Fran Dieguez escribiu:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Pois eu estou con Antón. Me parece unha tradución moi axeitada para o
 termo en cuestión.
A min tamén me vale.
 
 Marcos García escribiu:
 Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto,
 pois coma di Leandro, é mellor tirar por programa.
 Saúdos

 2009/9/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 *** Respecto ao de aplicativo/aplicación. Moi en breve...

 - Ambas son correctas
 - Estamos a construír unha terminoloxía informática en galego.
 Necesitamos termos non só palabras.
 - Para avaliar un termo hai que probalo mantendo a cohesión da
 tradución (por iso se fai en Gnome).

 - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo
 - Aplicativo: redución de software aplicativo ou programa.

 Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación:

 Exemplos:

 A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio.
 Esa é unha boa aplicación  (un bo uso? / un bo programa? )

 Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas
 distintas
 Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a
 explicación francesa (application/aplicatif):

 http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif

 En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité
 d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui
 automatise cette activité (logiciel applicatif).

 É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces
 ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un programa.
 Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc...
 En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para
 desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en
 galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo.
 Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que aplicación é
 problemático tiraria directamente por programa. Toda a xente o
 entende, e non soa raro como ti dis.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl



 
 
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
 
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
 
 iEYEARECAAYFAkrDkkoACgkQmLtmJqKk+biO6gCfdCF8htfxb9Fv4lrZxOQi5GIX
 6/YAnA61+arnh5jYlYFZQo4wp16SL1rb
 =vRfN
 -END PGP SIGNATURE-
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Chamamento á comunidade para revisión de Mozilla

2009-09-30 Por tôpico Antón Méixome
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/chamamento-a-comunidade-para-revision-das-traducions-de-mozilla/

Dada a importancia dos produtos de Mozilla para a distribución de
Ubuntu, permítome reenviar aquí esta solicitude de colaboración.

Antón

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Chamamento á comunidade para revisión de Mozilla

2009-09-30 Por tôpico Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Antón Méixome escribiu:
 http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/chamamento-a-comunidade-para-revision-das-traducions-de-mozilla/
 
 Dada a importancia dos produtos de Mozilla para a distribución de
 Ubuntu, permítome reenviar aquí esta solicitude de colaboración.
 
 Antón
 
Xa o estou a empregar e mirar pero non topei nada polo momento.


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrDwFYACgkQmLtmJqKk+bghgACfWCGgKlhhdCtPYJ3k/hsVXK9z
jhkAmQFPYw0usqhxRXFPs3q+JddWvEC3
=24pT
-END PGP SIGNATURE-

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl