Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións de Ubuntu Karmic (III)
Leandro Regueiro escribiu: Ola a t...@s, aquí atopo máis zonas sen traducir. Esta mensaxe céntrase no instalador Ubiquity relativo ao Live-CD Na selección de zona horaria: fuso horario!!! Ata logo, Leandro Regueiro sii case nunca o escribo ben en mails ou de falado, mais en traduzóns si que o poño ben. a ver se aprendo dunha vez -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións de Ubuntu Karmic (III)
Na selección de zona horaria: fuso horario!!! sii case nunca o escribo ben en mails ou de falado, mais en traduzóns si que o poño ben. a ver se aprendo dunha vez Non eres o único. Así de paso lémbrocho a ti e aos demais. Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto, pois coma di Leandro, é mellor tirar por programa. Saúdos 2009/9/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com *** Respecto ao de aplicativo/aplicación. Moi en breve... - Ambas son correctas - Estamos a construír unha terminoloxía informática en galego. Necesitamos termos non só palabras. - Para avaliar un termo hai que probalo mantendo a cohesión da tradución (por iso se fai en Gnome). - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo - Aplicativo: redución de software aplicativo ou programa. Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación: Exemplos: A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio. Esa é unha boa aplicación (un bo uso? / un bo programa? ) Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas distintas Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a explicación francesa (application/aplicatif): http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui automatise cette activité (logiciel applicatif). É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un programa. Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc... En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo. Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que aplicación é problemático tiraria directamente por programa. Toda a xente o entende, e non soa raro como ti dis. Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- marcos garcía // marquitox (.net) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Ui! Como doe ese Me parece... ;-) Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Pois eu estou con Antón. Me parece unha tradución moi axeitada para o termo en cuestión. A min tamén me vale. Marcos García escribiu: Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto, pois coma di Leandro, é mellor tirar por programa. Saúdos 2009/9/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com *** Respecto ao de aplicativo/aplicación. Moi en breve... - Ambas son correctas - Estamos a construír unha terminoloxía informática en galego. Necesitamos termos non só palabras. - Para avaliar un termo hai que probalo mantendo a cohesión da tradución (por iso se fai en Gnome). - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo - Aplicativo: redución de software aplicativo ou programa. Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación: Exemplos: A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio. Esa é unha boa aplicación (un bo uso? / un bo programa? ) Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas distintas Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a explicación francesa (application/aplicatif): http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui automatise cette activité (logiciel applicatif). É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un programa. Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc... En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo. Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que aplicación é problemático tiraria directamente por programa. Toda a xente o entende, e non soa raro como ti dis. Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrDkkoACgkQmLtmJqKk+biO6gCfdCF8htfxb9Fv4lrZxOQi5GIX 6/YAnA61+arnh5jYlYFZQo4wp16SL1rb =vRfN -END PGP SIGNATURE- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Chamamento á comunidade para revisión de Mozilla
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/chamamento-a-comunidade-para-revision-das-traducions-de-mozilla/ Dada a importancia dos produtos de Mozilla para a distribución de Ubuntu, permítome reenviar aquí esta solicitude de colaboración. Antón -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Chamamento á comunidade para revisión de Mozilla
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antón Méixome escribiu: http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/chamamento-a-comunidade-para-revision-das-traducions-de-mozilla/ Dada a importancia dos produtos de Mozilla para a distribución de Ubuntu, permítome reenviar aquí esta solicitude de colaboración. Antón Xa o estou a empregar e mirar pero non topei nada polo momento. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrDwFYACgkQmLtmJqKk+bghgACfWCGgKlhhdCtPYJ3k/hsVXK9z jhkAmQFPYw0usqhxRXFPs3q+JddWvEC3 =24pT -END PGP SIGNATURE- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl