Ola rapaces,
acabo de probar a instalazón de Karmic Beta, relato aquí os erros.
Todo está traducido salvo dúas cousas:
* Na xanela de propiedades avanzadas pra instalar grub en outro
lugar distinto do habitual ou activar o popularity-contest todavía
aparece en galego.
* O slideshow a
Eu probeina onte
Fallos así collidos ao paso.
Na instalación
- computadora (varias veces) computador
- ubicación localización, situación
- suxirida (este xa o recordo que estaba na versión anterior) suxerida
- a miña contrasinal (varias veces) o meu contrasinal
-
Miguel Bouzada escribiu:
2009/10/2 Antón Méixome cert...@certima.net
Eu probeina onte
Fallos así collidos ao paso.
Na instalación
- computadora (varias veces) computador
ainda que as veces enprego computador, teño querencia (saeme da i-alma) o
termo computadora, así que
En Moovida teño unha dubida e un disaster mental co termo Internet
Media.
https://translations.launchpad.net/elisa/1.0/+pots/elisa-plugin-poblesec/gl/+translate?start=180batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all
Contextualizo:
É un erro o de mensaxaría non?
Cliente de mensaxaría Empathy ... Mensaxería ...
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
2009/10/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
En Moovida teño unha dubida e un disaster mental co termo Internet
Media.
Na entrada de menú Internet-Correo do evolution non é moi axeitado iso
de do evolution eu propoño Lector de correo electrónico Evolution ou
se é moi longo Lector de correo Evolution
Lector de correo-e Evolution ??
Non sei. Polo de agora creo que non hai ningún programa que che axuda
a ler
Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.
aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.
No uso coloquial claro que son
Non, a RAG non dixo nin mú no dicionario normativo nisto en concreto
pero o DOG utiliza mensaxaría xa desde o 2004
Resolución do 27 de maio de 2004 pola que se fai pública a
adxudicación do procedemento negociado sen publicidade para a
contratación de servizo de mensaxaría local, rexional e
Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.
aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.
No uso coloquial claro que son
Antón Méixome escribiu:
Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.
aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.
No
Boas
Eu tamén adoito empregar computadora. Non sei porque?
Ídem
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Adrián Chaves Fernández escribiu:
Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet
eu poría interné (como carnet-carné)
Eu poría soporte na rede ou soporte na internet (stop-stop)
INMO
Stop-alto, parar..., outra cousa é a simbolxía internacional.
Eu tendo as formas regulares, será porque
2009/10/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Adrián Chaves Fernández escribiu:
Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet
eu poría interné (como carnet-carné)
Eu poría soporte na rede ou soporte na internet (stop-stop)
INMO
Stop-alto, parar..., outra cousa é a
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola señores,
por se alguén está interesado xa se pode traducir f-spot, xestor de
fotos moi bo para gnu/linux.
Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola rapaces,
vexo por un lado que no menú Sistema hai unha incoherencia...
Sobre Gnome
*Acerca de Ubuntu
entendo que mellor é poñer os dous iguais, como o primeiro vamos.
Por outro lado o que leva a Acerca de Ubuntu, un pequeno manual de que é
Traduzón?
2009/10/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá!
veño de corrixir a traduzón de software-center xa que había bastantes
erros. Probeino en local mediante o exportado do pofile e a posterior
compilación e semella que está ben.
Ademais
17 matches
Mail list logo