Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Por tôpico damufo
Boas O de Alzadeiro era máis un sinónimo de estante e menos proposta. Ao que imos, por se serve coméntoo, o dicionario tradutor da rag (2004), ten como tradución de salpicadero: cadro (de mandos). O que vai entre parénteses tamén está así no dicionario e o concepto é o do lugar do coche onde va

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Por tôpico Antón Méixome
Penso que se está indo moi lonxe co creacionismo léxico neste caso Onde o inglés dirá: A new widget for the dash(board) Nós diremos?: Un novo trebello na dársena/no andel/no alzadeiro? Seriamos o único idioma que vai tan lonxe e iso non pode ser porque teriamos poucas posibilidades de "adopción"

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Por tôpico damufo
En 2011/05/30 18:18, Miguel Bouzada escribiu: para Dock xa se emprega "doca" , que viría ser unha forma anterior (IMHO) de chamarlle a un peirao tamén teriamos o salpicadeiro→ táboa que levan os carros e coches de cavalos para facer de barreira das salpicaduras das bestas e para estante tamén t

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Por tôpico Román
2011/5/30 Román : > 2011/5/30 Miguel Bouzada : >> para Dock xa se emprega "doca" , que viría ser unha forma anterior (IMHO) de >> chamarlle a un peirao > >  Certo, xa non me lembraba deste termo, moitas gracias ;-). Entón > insisto nos termos Dársena e Peirao. > > >> tamén teriamos o salpicadeiro→

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Por tôpico Román
2011/5/30 Miguel Bouzada : > para Dock xa se emprega "doca" , que viría ser unha forma anterior (IMHO) de > chamarlle a un peirao Certo, xa non me lembraba deste termo, moitas gracias ;-). Entón insisto nos termos Dársena e Peirao. > tamén teriamos o salpicadeiro→ táboa que levan os carros e co

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Por tôpico Miguel Bouzada
para Dock xa se emprega "doca" , que viría ser unha forma anterior (IMHO) de chamarlle a un peirao tamén teriamos o salpicadeiro→ táboa que levan os carros e coches de cavalos para facer de barreira das salpicaduras das bestas e para estante tamén temos andel e repisa 2011/5/30 Román > 2011/5/30

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Por tôpico Román
2011/5/30 Antón Méixome : > Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches > que pouco nos poden inspirar en galego. > > Podería facerse analoxía co "mando da tele", que tamén ten botóns. É > dicir "mando de botóns", reducido a "mando". Con todo, non me > convence. Gústame má

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Por tôpico Antón Méixome
Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches que pouco nos poden inspirar en galego. Podería facerse analoxía co "mando da tele", que tamén ten botóns. É dicir "mando de botóns", reducido a "mando". Con todo, non me convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrument

[Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Por tôpico Miguel Bouzada
Levamos uns días lendo a "discusión" na rolda de ubuntu translator o seguinte fió relativo á tradución de "Dash" en Unity. pegoo aquí a fin de que opinedes sobre a posible tradución ao galego. On the Dutch forum we started a discussion about the translation of the word "Dash". There have been many