Boas
O de Alzadeiro era máis un sinónimo de estante e menos proposta.
Ao que imos, por se serve coméntoo, o dicionario tradutor da rag (2004),
ten como tradución de
salpicadero: cadro (de mandos).
O que vai entre parénteses tamén está así no dicionario e o concepto é o
do lugar do coche onde va
Penso que se está indo moi lonxe co creacionismo léxico neste caso
Onde o inglés dirá: A new widget for the dash(board)
Nós diremos?: Un novo trebello na dársena/no andel/no alzadeiro?
Seriamos o único idioma que vai tan lonxe e iso non pode ser porque
teriamos poucas posibilidades de "adopción"
En 2011/05/30 18:18, Miguel Bouzada escribiu:
para Dock xa se emprega "doca" , que viría ser unha forma anterior (IMHO) de
chamarlle a un peirao
tamén teriamos o salpicadeiro→ táboa que levan os carros e coches de cavalos
para facer de barreira das salpicaduras das bestas
e para estante tamén t
2011/5/30 Román :
> 2011/5/30 Miguel Bouzada :
>> para Dock xa se emprega "doca" , que viría ser unha forma anterior (IMHO) de
>> chamarlle a un peirao
>
> Certo, xa non me lembraba deste termo, moitas gracias ;-). Entón
> insisto nos termos Dársena e Peirao.
>
>
>> tamén teriamos o salpicadeiro→
2011/5/30 Miguel Bouzada :
> para Dock xa se emprega "doca" , que viría ser unha forma anterior (IMHO) de
> chamarlle a un peirao
Certo, xa non me lembraba deste termo, moitas gracias ;-). Entón
insisto nos termos Dársena e Peirao.
> tamén teriamos o salpicadeiro→ táboa que levan os carros e co
para Dock xa se emprega "doca" , que viría ser unha forma anterior (IMHO) de
chamarlle a un peirao
tamén teriamos o salpicadeiro→ táboa que levan os carros e coches de cavalos
para facer de barreira das salpicaduras das bestas
e para estante tamén temos andel e repisa
2011/5/30 Román
> 2011/5/30
2011/5/30 Antón Méixome :
> Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches
> que pouco nos poden inspirar en galego.
>
> Podería facerse analoxía co "mando da tele", que tamén ten botóns. É
> dicir "mando de botóns", reducido a "mando". Con todo, non me
> convence. Gústame má
Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches
que pouco nos poden inspirar en galego.
Podería facerse analoxía co "mando da tele", que tamén ten botóns. É
dicir "mando de botóns", reducido a "mando". Con todo, non me
convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrument
Levamos uns días lendo a "discusión" na rolda de ubuntu translator o
seguinte fió relativo á tradución de "Dash" en Unity. pegoo aquí a fin
de que opinedes sobre a posible tradución ao galego.
On the Dutch forum we started a discussion about the translation of
the word "Dash". There have been many