-- Mensaxe reenviada --
De: Antón Méixome
Data: 22:06 do 22 de febreiro de 2018
Asunto: Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git
Para: List for coordination of Ubuntu Galician translation team <
ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com>
Ola,
Moi interesantes reflexións
Boas!
En primeiro lugar, gustaríame comezar cunha reflexión: a tradución
desta aplicación (Ou era «aplicativo»? Aparentemente, a RAG segue sen
admitir o termo...) ten máis importancia da que poida parecer
inicialmente. Neste eido -a xestión de repositorios de código-, a
terminoloxía aínda non
Persoalmente véxo a lista ben.
Tamén o de commit -> acometer
Dani
On 22/02/18 09:15, Miguel Bouzada wrote:
segundo o Jordi Mas, en galego viría a ser:
Anglès | Català | Galego
# -+-
# ahead| davant per
segundo o Jordi Mas, en galego viría a ser:
Anglès | Català | Galego
# -+-
# ahead| davant per | perante / diante de /ante
# amend| esmenar | emendar
# broken |
Pois a min non me desagrada, pensemos que en catalán o «cometre» non
corresponde co noso «cometer», senón co noso «acometer» e que a RAG define
(na 3ª acepción) como: *Intentar levar a cabo*. Acometeron o negocio sen
saber os perigos aos que se expuñan.
O 21:55 do 21 de febreiro de 2018, Dani