[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Aplicativo git

2018-02-22 Por tôpico Antón Méixome
-- Mensaxe reenviada -- De: Antón Méixome Data: 22:06 do 22 de febreiro de 2018 Asunto: Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git Para: List for coordination of Ubuntu Galician translation team < ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com> Ola, Moi interesantes reflexións

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git

2018-02-22 Por tôpico Román
Boas! En primeiro lugar, gustaríame comezar cunha reflexión: a tradución desta aplicación (Ou era «aplicativo»? Aparentemente, a RAG segue sen admitir o termo...) ten máis importancia da que poida parecer inicialmente. Neste eido -a xestión de repositorios de código-, a terminoloxía aínda non

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git

2018-02-22 Por tôpico Dani
Persoalmente véxo a lista ben. Tamén o de commit -> acometer Dani On 22/02/18 09:15, Miguel Bouzada wrote: segundo o Jordi Mas, en galego viría a ser: Anglès | Català | Galego # -+- # ahead| davant per

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git

2018-02-22 Por tôpico Miguel Bouzada
segundo o Jordi Mas, en galego viría a ser: Anglès | Català | Galego # -+- # ahead| davant per | perante / diante de /ante # amend| esmenar | emendar # broken |

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git

2018-02-22 Por tôpico Miguel Bouzada
Pois a min non me desagrada, pensemos que en catalán o «cometre» non corresponde co noso «cometer», senón co noso «acometer» e que a RAG define (na 3ª acepción) como: *Intentar levar a cabo*. Acometeron o negocio sen saber os perigos aos que se expuñan. O 21:55 do 21 de febreiro de 2018, Dani