[Tradutores-Ubuntu] Chamamento á comunidade para revisión de Mozilla

2009-09-30 Por tôpico Antón Méixome
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/chamamento-a-comunidade-para-revision-das-traducions-de-mozilla/ Dada a importancia dos produtos de Mozilla para a distribución de Ubuntu, permítome reenviar aquí esta solicitude de colaboración. Antón -- Ubuntu-l10n-gl mailing

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmi c Beta

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Eu probeina onte Fallos así collidos ao paso. Na instalación - computadora (varias veces) computador - ubicación localización, situación - suxirida (este xa o recordo que estaba na versión anterior) suxerida - a miña contrasinal (varias veces) o meu contrasinal -

Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: En Moovida teño unha dubida e un disaster mental co termo Internet Media.

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. No uso coloquial claro que son

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na entrada do menú do E mpathy

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Non, a RAG non dixo nin mú no dicionario normativo nisto en concreto pero o DOG utiliza mensaxaría xa desde o 2004 Resolución do 27 de maio de 2004 pola que se fai pública a adxudicación do procedemento negociado sen publicidade para a contratación de servizo de mensaxaría local, rexional e

Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet eu poría interné (como carnet-carné) Eu poría soporte na rede ou soporte na internet (stop-stop) INMO Stop-alto, parar..., outra cousa é a

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: [Bug 188690] Re: does not create a PO template on build]

2009-10-03 Por tôpico Antón Méixome
Vou revisar o que pasa en f-spot de Gnome e xa me encargo eu tamén da versión para Ubuntu 2009/10/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola señores, por se alguén está interesado xa se pode traducir f-spot, xestor de fotos moi bo para gnu/linux.

Re: [Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gnom e-do

2009-10-04 Por tôpico Antón Méixome
Xa que estamos como demo se traduce Haz de luz en castelán??? Non me vale raio de luz xa que quero o significado de conxunto de luz. feixe de luz, raiola, lightbeam a que idioma queres traducir? Non ten dúbida ningunha:feixe de luz DRAG 3. Fís. Conxunto de partículas que se moven

[Tradutores-Ubuntu] 1200 cadeas

2009-10-06 Por tôpico Antón Méixome
Superaremos aos checos de aquí a finais de mes... ? Neste momento só nos sacan 1200 cadeas idioma tradutores sen traducir Catalan 198 untranslated162876 Czech 283 untranslated171170 Galician146 untranslated183840 Digo eu por poñer un reto

Re: [Tradutores-Ubuntu] 1200 cadeas

2009-10-06 Por tôpico Antón Méixome
Vamos lá... con ubuntuone-client Galician100.0% untranslated 61 Czech 100.0% untranslated 61 2009/10/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antón Méixome escribiu: Home eu penso que somos máis de 10 se collemos 100 cada un xa

Re: [Tradutores-Ubuntu] 1200 cadeas

2009-10-06 Por tôpico Antón Méixome
: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Miguel Bouzada escribiu: El 6 de octubre de 2009 21:37, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Superaremos aos checos de aquí a finais de mes... ? Neste momento só nos sacan 1200 cadeas idioma       tradutores                  sen traducir

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-09 Por tôpico Antón Méixome
Collo o de internet. Xa poucos quedan sen facer... como corredes 2009/10/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/10/9 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Revisando paquetes vexo que todos ou case todos están listos pero... https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubuntu-docs

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-11 Por tôpico Antón Méixome
puntos flacos. Saúdos Antón Méixome escribiu: Collo o de internet. Xa poucos quedan sen facer... como corredes 2009/10/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/10/9 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Revisando paquetes vexo que todos ou case todos están listos pero... https

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-11 Por tôpico Antón Méixome
Estiven intentando probar o script que Chaves (Castroagudín) fixo para buscar problemas na tradución. O caso é que o script tal cal non funciona nunha karmic de paquete porque busca nun sitio incorrecto. Despois de investigar entre ambos o porqué demos coa cuestión: Simplemente hai que

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-12 Por tôpico Antón Méixome
Pidgin 74 cadeas ? Non mo podo crer. Se se actualizou a tradución en Mancomún non hai moito.. 2009/10/12 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Concordo no de serverguide, agora mesmo non é prioritario. Vou mirar como está o musicvideo... mais agora estou rematando o pidgin que lle faltaban 74

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-12 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/10/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ok no problem, acabo de revisar e só quedan 3 ficheiros sen rematar. - - serverguide con 3300 cadeas , unha matada agora mesmo Pareceme moito caldo

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
Estou seguro de que non te equivocas ao identificar o paquete pero por se acaso isto é o que me dá a min unha busca sobre unha karmic co termo Fontes (con discriminación de maiúsculas) . Habería que revisalos, ao mello está por aí.. FontForge gnome-utils-2.0 gtksourceview-2.0 language-selector

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
Despois de descartar o resto quédanme para comprobar estes. é útil que o faga porque estes xan non están en launchpad? FontForge language-selector update-manager 2009/10/13 Antón Méixome cert...@certima.net: Estou seguro de que non te equivocas ao identificar o paquete pero por se acaso isto

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
xestor avanzado de fontes. Antón Méixome escribiu: Despois de descartar o resto quédanme para comprobar estes. é útil que o faga porque estes xan non están en launchpad? FontForge language-selector update-manager 2009/10/13 Antón Méixome cert...@certima.net: Estou seguro de que non te

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
/+translate?batch=10show=allsearch=I_nstall+Font Estabamos a buscar a cadea incorrecta, non tivemos en conta os aceleradores... Manda nabo, jejeje 2009/10/13, Antón Méixome cert...@certima.net: Isto é o que me sae na miña karmic. Penso que vou ao mesmo sitio que dixeches. Ou fáltame algún

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
E ademais foi fallo meu .. xa me poño o pirulo de burro 2009/10/13 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Grazas meus! ao final entón poño Instalar tipografía, se o vedes incorrecto non tedes máis que modificalo en liña. Saúdos -BEGIN PGP

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
Por fa Sería posible cambiar o de Sistema Soporte de idioma É que me rebentan os ollos Podería ser Configuración de idioma e o texto aviso emerxente Configuración a capacidade para idioma múltiplo e nativo Ou tamén o estándar Asistencia para idioma -- Ubuntu-l10n-gl mailing list

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-13 Por tôpico Antón Méixome
: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antón Méixome escribiu: Por fa Sería posible cambiar o de Sistema Soporte de idioma É que me rebentan os ollos Podería ser Configuración de idioma e o texto aviso emerxente Configuración a capacidade para idioma múltiplo e nativo Ou

[Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
Pídolle a Fran ou a Bouzada se poden dar algunha prioridade de tradución en Ubuntu para estes días -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
Preocúpame o feito de que aínda que o i-bus fose xa traducido por Fran non apareza na actualización da beta de karmic que teño https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ibus/+pots/ibus/gl/+translate?show=untranslated 2009/10/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/10/20 Antón

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
ok Vou ver o que podo facer coas gettex-tools 2009/10/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Miguel Bouzada escribiu: 2009/10/20 Antón Méixome cert...@certima.net Preocúpame o feito de que aínda que o i-bus fose xa traducido por Fran non

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
? Pódese facer unha tradución máis natural do tipo forza o PATRÓN para que só coincida cando encontre as palabras exactas 2009/10/20 Antón Méixome cert...@certima.net: ok Vou ver o que podo facer coas gettex-tools 2009/10/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu ... e agora a que vamos

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
Non exactamente. Eu teño 2 asignados no TP e non necesitei enviar nada. Ora si, para o grep hai que facelo. Depende entón do paquete 2009/10/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: As gettex-tools van ser moito, máis de

Re: [Tradutores-Ubuntu] Que bonitiña é a miña Ka rmic

2009-10-20 Por tôpico Antón Méixome
Si 2009/10/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 http://twitpic.com/m9wcf Non si? - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP

Re: [Tradutores-Ubuntu] Hoxe é a data límite de tr aducións

2009-10-21 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/21 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: Ola rapaces, como podedes ver aquí https://wiki.ubuntu.com/KarmicReleaseSchedule, e con máis detalles aquí https://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline hoxe é a data límite para ter as traducións feitas en launchpad e serán as que leve a

Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda

2009-10-23 Por tôpico Antón Méixome
Pois a ver, Lista de mans (só se que ocorría índices pero optei por seguir o literal) Lista de frechas (xa sei que en matemáticas significa implica) pero resultaría estrambótico aquí, no uso xeral Lista de corazóns (supoño que se verán as iconas correspondentes) Principal E tamén optei pola

Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda

2009-10-23 Por tôpico Antón Méixome
Si, a idea é a tabulación que encabeza, que lidera Mestra? Polo menos así a traduciu Nacho en Gnome 2009/10/23 Román roman.pena.pe...@gmail.com: 2009/10/23 Antón Méixome cert...@certima.net: Pois a ver, Lista de mans (só se que ocorría índices pero optei por seguir o literal) Lista de

Re: [Tradutores-Ubuntu] Recomendacións de novo esque ma de traballo

2009-10-25 Por tôpico Antón Méixome
Quen puider/se Concordo co diagnóstico dos problemas ao 100%. Moito me temo que nos queda de todo innaccesíbel o nivel de organización catalán. Baséase no reparto do traballo e na adxudicación de responsabilidades por paquete... aquí estamso a facer traducións intermitentes e corrección

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-25 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o atopa.sh que mandara a estas

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-25 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2009/10/26 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de escribir, jejeje - aínda que supoño que podería

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-25 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2009/10/26 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2009/10/26 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

Re: [Tradutores-Ubuntu] Recomendacións de novo esque ma de traballo

2009-10-26 Por tôpico Antón Méixome
Está ben o grego, un pouco recargado, pero eu faría un mix co ruso e un tamaño de letra maior ca o grego http://ubuntu.ru/ Respecto do cms, éme inverosímil. 2009/10/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Uso o Plone (www.plone.org), pero está

Re: [Tradutores-Ubuntu] Recomendacións de novo esque ma de traballo

2009-10-26 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Miguel Bouzada escribiu: 2009/10/26 Antón Méixome cert...@certima.net Está ben o grego, un pouco recargado, pero eu faría un mix co ruso e un tamaño de letra maior ca o grego http://ubuntu.ru

Re: [Tradutores-Ubuntu] Recomendacións de novo esque ma de traballo

2009-10-27 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/27 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com: Antón Méixome wrote: 2009/10/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Témome que corremos o risco de dispersarnos moito e Trasno necesita un lavado de cara e fondos total. Por que non facer que unha SECCIÓN (así grandota e moi singular) do

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de nomes e descric ión de aplicativos

2010-02-23 Por tôpico Antón Méixome
Pois eu penso xusto ao contrario do que se comenta nese blog (respecto de Ubuntu, claro) 1. Tradución en Rosetta en comunidade 2. Equipo de «zapadores» que recollen as traducións de Rosetta e as preparan para upstream 3. Un par de tíos duros que as adapten finalmente nos repsitorios Debian

Re: [Tradutores-Ubuntu] Cadea sen traducir no arrinque do CD

2010-02-24 Por tôpico Antón Méixome
Atopeino (purísima casualidade) @Fran Tratase dun bug que afecta a todas as localizacións https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/527052 2010/2/22 Fran Dieguez lis...@mabishu.com vexo que a cadea Try Ubuntu without installing aparece sen traducir. Esta cadea aparece logo

[Tradutores-Ubuntu] gnome-pilot

2010-02-25 Por tôpico Antón Méixome
Ola, Remateino. Será necesario que o suba a Launchpad ou esperamos pola sincronización de Gnome Saúdos, Antón Méixome -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentación

2010-02-28 Por tôpico Antón Méixome
Ola Mundi, Sexas moi benvido. Necesitamos xente con tempo de boas mañas, si. Recoméndoche que leas, se non o fixeches nunca a Guía de localización de Mancomún, e que utilices algùn dos sistemas de consultas que adoitamos consultar todos - https://forxa.mancomun.org/projects/gls/ -

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo libelf traducido (casi)

2010-03-03 Por tôpico Antón Méixome
2010/3/3 Mundi Granja mundigra...@gmail.com: Ola de novo: Rematei de traducir as cadeas do aplicativo que me indicastes, menos unha. Por moitas voltas que lle din, non acabo de atoparlle o sentido [1]. Se tedes algunha suxestión... Ademais tiven algún problema de inconsistencias p.e. ó

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW (firewall e gateway)

2010-03-24 Por tôpico Antón Méixome
FiREWALL Chama poderosamente a atención que estea o termo ausente nalgunhas referencias consultadas. Neses casos, só pode significar unha cousa, NON TOCAR e, polo tanto é un voto pola non tradución. Polo demais, ! Biba la Pepa! É un clarísimo exemplo das limitacións de todos os que

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW (firewall e gateway)

2010-03-24 Por tôpico Antón Méixome
Son lingüista, a determinado nivel a automatización é moito máis un problema que unha solución. Á man. 2010/3/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Wed, Mar 24, 2010 at 8:52 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: FiREWALL Chama poderosamente a atención que estea o

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro en Gtk

2010-04-05 Por tôpico Antón Méixome
En Ubuntu xa quedou feito, tamén corrixín outra parecida do mesmo ficheiro: default:mm O mesmo acabo de facer en Gnome. Para os dous casos http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/gl Espero que co aviso que quedou feito, Fran, como coordinador xestione a remisión desa corrección o antes

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Rele ase notes

2010-04-21 Por tôpico Antón Méixome
2010/4/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com - Punto 4.5. da Táboa de contidos sen traducir E iso de table of contents non se traducía como índice? Ah, pois estache boa. Ninguén se acorda -eu tampouco- http://en.gl.open-tran.eu/suggest/table%20of%20contents Tomo nota --

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Rele ase notes

2010-04-22 Por tôpico Antón Méixome
2010/4/22 damufo dam...@gmail.com Boas: Non me dera conta de que eu mesmo podía facer as modificacións. En 2010/04/21 17:30, Leandro Regueiro escribiu: 2010/4/21 damufodam...@gmail.com: En 2010/04/21 14:36, Fran Dieguez escribiu: Veño de rematar a tradución das Release Notes

Re: [Tradutores-Ubuntu] LoCo Stories: the Asturian team drives the Asturian Language Academy migration to Ubuntu

2010-04-22 Por tôpico Antón Méixome
Home, de momento nin sequera somos unha referencia, Mancomún si http://www.realacademiagalega.org/links/FindLinksByLanguage.do?categoryId=-1 2010/4/22 Román roman.pena.pe...@gmail.com 2010/4/22 Xosé xoseca...@gmail.com: Non, se iso sería o de menos. O que habería sería que falar coa RAG!!!

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase Long T erm Support

2010-04-26 Por tôpico Antón Méixome
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2010/4/26 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: Ola a todos, veño de ollar que todos traducimos a frase Long Term Support como Asistencia de longo tempo e quero propor unha solución un pouco máis elegante. Teño dúbidas se a tradución da frase

Re: [Tradutores-Ubuntu] Páxina de inicio de Ubuntu

2010-04-28 Por tôpico Antón Méixome
E nin así... http://wave.webaim.org/report?url=http%3A%2F%2Fstart.ubuntu.com%2F10.04%2Fjs=2 2010/4/28 damufo dam...@gmail.com Vaia, non sei porque pensei que o buscador ía ser yahoo. ¿? Parece que se reconsiderou En 2010/04/28 18:17, Fran Diéguez escribiu: Ola a todos, logo de

Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-04-30 Por tôpico Antón Méixome
Pois si, Aínda lle falta unha fonda revisión, que faremos antes seguramente en breve, para ser aceptable. Como sabedes andamos a varias mans e a toda máquina. Agora precísase a supervisión global. Esa é unha delas. Por certo, que vos parece se lle cambiamos o título «Comezar con Ubuntu»

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Ubuntu Lucid

2010-05-06 Por tôpico Antón Méixome
2010/5/6 Román roman.pena.pe...@gmail.com 2010/5/6 marcoslans antipar...@gmail.com: Recollín estes erros de Ubuntu Lucid: (...) totem: saltar cara adiante saltar cara a atrás Devolvédeme ao colexio momentaneamente: que teñen mal estas dúas liñas? Tampouco vexo demasiado

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Ubuntu Lucid

2010-05-06 Por tôpico Antón Méixome
2010/5/6 marcoslans antipar...@gmail.com Recollín estes erros de Ubuntu Lucid: en ubuntu tweaks: -o aplicativo Cheese como Xadrez. non está aí -Propiedade do ficheiro debería ser Propiedades do corrixido. Pasou a ser só Propiedades ficheiro

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Lucid

2010-05-06 Por tôpico Antón Méixome
2010/5/6 marcoslans antipar...@gmail.com Ola, coido que xa corrixistes a maioría dos erros que enviei. Quedaría o de Cheese porque non me expliquei ben. Na lista de aplicativos a instalar en Ubuntu Tweaks aparece un co nome 'Xadrez' cando realmente a descrición corresponderíase co aplicativo

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/di sabled activated/deactivated

2010-05-06 Por tôpico Antón Méixome
2010/5/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Teño este grupo de liñas: The Outgoing firewall is being activated. Please hold... The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold... The Outgoing firewall is being disabled. Please hold... The VPN firewall is being

Re: [Tradutores-Ubuntu] Construción 'Fai xxx segun dos'

2010-05-21 Por tôpico Antón Méixome
? En setembro fan 8 anos sen que o vexa. En setembro fanse 8 oito anos sen o vexa En setebmro fan 8 anos sen que se vexan En setembro fai 8 anos sen o que vexa Saúdos. 2010/5/20 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/5/20 Román roman.pena.pe...@gmail.com 2010/5/20 Miguel Bouzada mbouz

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro en Gnome-Panel

2010-06-09 Por tôpico Antón Méixome
2010/6/9 Román roman.pena.pe...@gmail.com Boas, Atopei un erro similar a outro que foi reportado o 5 de abril. Naquela ocasión tratábase disto: (eog:3833): Gtk-WARNING **: Whoever translated default:LTR did so wrongly. Desta vez a mensaxe é a seguinte (por se alguén ten

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de mail de Ubuntu One

2010-08-31 Por tôpico Antón Méixome
2010/8/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola rapaces, enviaron un correo a ubuntu-translators para que se traduza un mail de Ubuntu One. Eu fixen unha tradución rápida e sen ler. De seguro que ten moitos erros pero como un primeiro approach é suficiente. Pode alguén botarlle unha ollada

Re: [Tradutores-Ubuntu] Xa chega o novo instalador para a Maverick

2010-09-22 Por tôpico Antón Méixome
2010/9/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola rapaces, se seguides as novas referentes a Ubuntu saberedes que haberá un novo instalador con novas diapositivas. Tendo en conta que o lanzamento desta versión vaise adiantar ao 10 do 10 do 10 sería conveniente telas revisadas canto antes.

Re: [Tradutores-Ubuntu] Cambio de shell para a 11.04

2010-10-29 Por tôpico Antón Méixome
Outra na mesma liña. http://www.omgubuntu.co.uk/2010/10/banshee-becomes-ubuntu-11-04-default-music-player/ Banshee é un aplicativo de Novel. Recóllese como extra en Gnome. Agora pasa a ser predeterminado en Ubuntu. Non é un reprodutor de música como Rtythmbox senón multimedia e promociona a

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: First Maverick post-release language packs uploaded to the PPA]

2010-11-26 Por tôpico Antón Méixome
Excelente noticia 2010/11/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -- Mensaje reenviado -- From: David Planella david.plane...@ubuntu.com To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Date: Fri, 26 Nov 2010 14:39:22 +0100 Subject: First Maverick post-release

Re: [Tradutores-Ubuntu] Cambios na coordinación do e quipo

2010-12-22 Por tôpico Antón Méixome
todos. Un saúdo, Antón Méixome 2010/12/22 Felipe Gil-Castiñeira felipe...@gmail.com -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https

Re: [Tradutores-Ubuntu] jviares wants to join

2011-04-25 Por tôpico Antón Méixome
Benvido Vicente Cando hai dúbidas ou correccións para iso estamos nunha lista e coordinación :-) 2011/4/25 José Vicente jvia...@gmail.com: Moi agradecido por as (¿polas?) correccións. Anhelo aprender galego. Aínda que son galego falante emprego moitas formas incorrectas da nosa lingua.

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Dash

2011-05-03 Por tôpico Antón Méixome
The dash, The launcher, Workspaces Parecería que son nomes propios de aplicativos pero non, son nomes de elementos do escritorio, que se agrupan por funcións, como un menú, un miniaplicativo, un trebello Por tanto, opino que se deben traducir Dash (parece diminutivo de dashboard): taboleiro,

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Por tôpico Antón Méixome
Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches que pouco nos poden inspirar en galego. Podería facerse analoxía co mando da tele, que tamén ten botóns. É dicir mando de botóns, reducido a mando. Con todo, non me convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Por tôpico Antón Méixome
Penso que se está indo moi lonxe co creacionismo léxico neste caso Onde o inglés dirá: A new widget for the dash(board) Nós diremos?: Un novo trebello na dársena/no andel/no alzadeiro? Seriamos o único idioma que vai tan lonxe e iso non pode ser porque teriamos poucas posibilidades de adopción

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-04 Por tôpico Antón Méixome
Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema é outro Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de Launchpad desde Firefox. Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa colaboración. Non sei por que pero non hai maneira. Podo

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-10 Por tôpico Antón Méixome
2011/10/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: As tres últimas publicacións (10.04, 10.10 e 11.04) estabamos de primeiros (aexequo) co 100% no que se refire aos paquetes «Ubuntu» Na xeral, na pasada publicación (10.04) estabamos de 15, agora de 17 :) tiñamos máis (pouquiño) do 65 %, traducido,

Re: [Tradutores-Ubuntu] Actualización cara a v 13.04

2013-04-18 Por tôpico Antón Méixome
2013/4/18 damufo dam...@gmail.com: En 18/04/2013 15:14, Leandro Regueiro escribiu: 2013/4/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Visto que (case) ninguén se preocupa da tradución de Ubuntu, aínda que xa declarei o meu nulo interese en seguir coordiando (e traducindo) visto que tiña

Re: [Tradutores-Ubuntu] Importar a launchpad

2013-10-15 Por tôpico Antón Méixome
Descarga primeiro o ficheiro de Launchpad, actualízao coas traducións de Gnome e vólveo subir, o de Launchpad. Outra cousa Marcos e todos, Hai alguén preparando unha nota sobre a inminente publicación da 13.10 para dala a coñecer así como a actividade do UGT? Pode servir como modelo algunha das

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de Ubuntu Phone

2014-05-29 Por tôpico Antón Méixome
2014-05-29 11:49 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Agora mesmo estamos de primeiros na tradución de Ubuntu Phone. http://projects.davidplanella.org/stats/utopic Excelente! :-) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda con termos

2014-05-31 Por tôpico Antón Méixome
Palabra simple: temporizador podería valer http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=temporizador 2014-05-31 19:23 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: http://www.timeticker.com/

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Delivery Status Notification (Delay)

2014-10-27 Por tôpico Antón Méixome
-- Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination Galician community LibO AOO -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Coming language pack updates

2014-11-03 Por tôpico Antón Méixome
mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Antón Méixome - Galician Native Lang

Re: [Tradutores-Ubuntu] Sound not working on 15.04 if Pulseaudio is fully localised (affects: el, it, pl, pt_BR, sk, sv, tr, uk, more)

2015-04-20 Por tôpico Antón Méixome
Hai un coordinador xeral de localización para todos os idiomas en Ubuntu (se é que o problema reside aí e non en upstream). Hai tempo era David Planella que non sei se segue a cargo. A el se lle pode contactar e comunicar o problema para que se aplique a mellor solución a isto que é un claro erro

Re: [Tradutores-Ubuntu] gvfs traducido en castelán no damned lies galego

2017-05-08 Por tôpico Antón Méixome
Ponte en contacto con Fran Diéguez a ver se arranxa El 8 may. 2017 11:54 p. m., "Marcos Lans" escribió: > Ola > > Vexo que a tradución do gvfs en gnome está en castelán por un tal > Mustieles. Ao importarse a Ubuntu en Launchpad tamén contamina a tradución. > >

[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Aplicativo git

2018-02-22 Por tôpico Antón Méixome
-- Mensaxe reenviada -- De: Antón Méixome <cert...@certima.net> Data: 22:06 do 22 de febreiro de 2018 Asunto: Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git Para: List for coordination of Ubuntu Galician translation team < ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com> Ola, Moi interesante

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git

2018-02-24 Por tôpico Antón Méixome
unha persoa con autoridade". O que se quere dicir mellor con: por diante de, dediante de, en diante de, adiante de, adiantado a, ... Un saúdo, Antón Méixome O 20:16 do 22 de febreiro de 2018, Román <roman.pena.pe...@gmail.com> escribiu: > Boas! > > En primeiro lugar,

Re: [Tradutores-Ubuntu] Terminoloxía Frame (no contexto de son)

2018-03-17 Por tôpico Antón Méixome
Calquera cousa antes que "fotograma de son" ... Que é un erro antolóxico. El 16 mar. 2018 5:05 p. m., "Miguel Bouzada" escribió: > O primeiro era saber o que é un «audio frame» > > https://stackoverflow.com/questions/3957025/what-does-a- > audio-frame-contain > > e tamén >

Re: [Tradutores-Ubuntu] Terminoloxía Frame (no contexto de son)

2018-03-17 Por tôpico Antón Méixome
Voto por "momento" ou "instante/intre de son" El 17 mar. 2018 8:45 a. m., "Antón Méixome" <cert...@certima.net> escribió: > Calquera cousa antes que "fotograma de son" ... Que é un erro antolóxico. > > El 16 mar. 2018 5:05 p. m., "Migu