On Wednesday 07 May 2008 10:59:58 தங்கமணி அருண் wrote:
என்ன எல்லோருக்கும் இந்த இடம் சரி தானே,
அருண்
நேரமும் தேதியும் கூட முடிவு செய்து விடுதல் நலம்.
-- ஆமாச்சு
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
--
Ubuntu-l10n-tam mailing list
அருண்
Heron என்பதை எழுத்துப்பெயர்க்க ஹார்ன் என்பதற்கு பதில் ஹெரன்
அல்லது அல்லது ஹெரான் அல்லது ஹெரோன் என்பதில் ஒன்று பொருத்தமாக
இருக்கும் எனக் கருதுகிறேன்
~சேது
2008/5/7 ஆமாச்சு [EMAIL PROTECTED]:
On Wednesday 07 May 2008 10:59:58 தங்கமணி அருண் wrote:
என்ன எல்லோருக்கும் இந்த இடம் சரி தானே,
நீங்கள் சொன்னது மடல் அனுப்பிய பிறகு தான் எனக்கு யோசனைக்கு வந்தது, தவறுதலாக
வார்த்தையை பயன்படுத்தியுள்ளேன் என்று. உங்களின் ஆலோசனைக்கு மிக்க நன்றி
சேது...(:-
2008/5/7 கா. சேது | K. Sethu [EMAIL PROTECTED]:
அருண்
Heron என்பதை எழுத்துப்பெயர்க்க ஹார்ன் என்பதற்கு பதில் ஹெரன்
அல்லது அல்லது ஹெரான்
2008/5/7 தங்கமணி அருண் [EMAIL PROTECTED]:
நீங்கள் சொன்னது மடல் அனுப்பிய பிறகு தான் எனக்கு யோசனைக்கு வந்தது, தவறுதலாக
வார்த்தையை பயன்படுத்தியுள்ளேன் என்று. உங்களின் ஆலோசனைக்கு மிக்க நன்றி
சேது...(:-
மேலும் தாங்கள் உபண்டு என எழுத்துப்பெயர்ப்பு செயவது பற்றி.
உபுண்டு நடத்துனர்கள் கிட்டத்தட்ட