Luganda Vs Kiswahili; make your national language choice

By Bamuturaki Musinguzi

Dec 26 - Jan 2, 2004

As Parliament starts debating the White Paper, one other proposal,
beyond
the one on presidential term limits, is likely to excite much debate and
emotion. It’s the proposal on national language.
Although the authorities appear determined to adopt Swahili, which would
put
Uganda in line with key neighbours Kenya and Tanzania, the issue of a
national language remains a sticking point.
The question of “official” and “national” language started during
British
colonial rule and 42 years of independence have not resolved it.

The debate has mainly featured Swahili and Luganda, or put differently,
Swahili versus Luganda. Failure to settle for one or the other has given
English an upper hand. On several occasions attempts have been made to
forge
a common language, which would serve as a national language, only to be
sacrificed at the altar of political expediency.

Dr Ruth Mukama, a linguist at Makerere University, attributes it to
tribalism and linguistic prejudice.
“We may now ask ourselves whether, in fact, there is any likelihood that
any
one language will ever rise to be truly the national language of
Uganda,”
Mukama writes in her paper, Uganda’s Quest for a National Language.

Some history

Some language analysts have listed factors that favour the adoption of
Swahili for a national.

Swahili was first introduced into Uganda as the language of religion and
trade in the second half of the 19th century. Later on it featured
prominently as the lingua franca (common language) among the
multi-racial
builders of the Kenya-Uganda railway.

In the period 1900 to 1912 Swahili was the official local language.
Until
1952, it was one of the recognised vernaculars in Ugandan schools and
was
the official language of the armed forces.

The colonialists found Swahili a well-established language in the
different
kingdoms and chiefdoms in East Africa in terms of trade and
communication.
By 1879 even prayers were conducted in Swahili.

However, the British colonisers depended greatly on Baganda agents to
administer other parts of the country leading to the imposition of
Luganda
on the then Eastern Province and Ankole.

When Bishop Tucker arrived on the scene in 1891, he ordered the
translation
of the Bible into Luganda. Luganda had powerful protagonists in the
Christian Missionary Society (CMS) mission and that is how it came to be
the
first indigenous language to be written both for literacy and religious
purposes.

And when it came to the need to link the political and ecclesiastical
arenas
in the country the CMS mission was solidly in support of Luganda as the
language that would be appropriate for the unification of the country.

“The CMS mission considered the employment of a single language to be
the
best method of unifying the Church and integrating the various parts of
the
protectorate. And its longer-term aim was to promote Luganda as the
primary
language of the protectorate,” H.B. Hansen writes in Mission, Church and
State in a Colonial Setting: Uganda 1890-1925.

The mission exerted maximum efforts to promote Luganda and succeeded in
having it replace Swahili as the official language of the protectorate
from
1912 to around 1924.

Hansen argues that the rise of anti-Luganda feelings in the western
kingdoms
and in the Northern Province, which led to significant concessions being
made to recognise other indigenous languages, prevented the proponents
of
Luganda from realising their goal.

The result was that the mission was split into two contending groups:
those
opposed to making any concessions to sub-nationalist demands as that
“would
mean the virtual abandonment of the policy of making Luganda the primary
language in the protectorate”; and the others who realised that “the
strong
feelings against Buganda dominance” could not be disregarded and “that a
policy of integration based on Ganda hegemony was no longer tenable.”

Writes Hansen: “Neither side could win its case under the prevailing
circumstances, in the longer term; however, English was available as a
possible way out of the stalemate.”

In any event, the Bible was translated into other local languages,
starting
with Runyoro and the languages were also used as “the medium of
instruction”. The widespread preference for individual vernaculars,
combined
with opposition to the spread of Ganda influence through Luganda, was
one of
the major contributing factors to the failure of making Luganda a
universal
language of the Protectorate.

According to Hansen, the persisting Swahili/Luganda controversy has been
a
hindrance to Luganda gaining the status of universal language. While the
mission was torn between Luganda and the various vernaculars, it was
largely
united in opposition to Swahili.

“Although it was ousted from the official status in 1912, [Swahili] had
already imprinted its mark in the country and loaned to the indigenous
languages a big assortment of vocabulary,” Mukama notes.

During the 1950s, Swahili was officially accorded the status of
“inter-territorial language” for Uganda, Tanganyika, Zanzibar and Kenya.

Makerere University was made the main centre for the development of
Swahili,
with a research centre established there for this purpose.

The options

The Survey of Language Use in Uganda (1968-1970) conducted by Ladefoged
and
others identified three potential national languages in Uganda: English,
Luganda and Swahili.

The Survey came up with the finding that amongst the languages, which
are
essentially spoken as second languages, “Swahili is spoken by a far
higher
percentage” – 35 percent compared to 21 percent for English.

This rate of English acquisition may not have improved even after the
start
of the Universal Primary Education programme, if the majority continue
to
leave school at the primary level.
Many primary school leavers are unable to hold a reasonable conversation
in
English and even those who can lose it soon after leaving school for
lack of
regular use.

There is also the issue of the relationship between English and our
cultures, says Mukama. English fails to express all aspects of our ways
of
life and other cultural nuances. Because of this cultural shortcoming,
rural
people would find it very difficult to learn English. And that is the
reason
why English does not feature in literacy education especially functional
literacy.

The Language Survey put the percentage of Ugandans who are able to hold
a
conversation in Luganda at 39 percent of which 16 percent are native
speakers of the language, meaning that 23 percent of the population
speak
Luganda as a second language.

Mukama, however, observes that although 39 percent of the population
speak
or are partial to Luganda, they are concentrated in a smaller area. And
in
any case it has a long way to go to produce scientific/technological and
other sophisticated material.

Further, the choice of Luganda, or any other one indigenous language,
would
lead to the emergence of an elite based primarily upon the chosen
language
hence creating resentment from the rest.
In 1973, a national language debate was initiated by then President Idi
Amin
and held at the International Conference Centre. Amin opened the debate
by
proposing the adoption of Luganda for a national language.

Eight districts voted in favour of Luganda while 12 districts voted
against.

On August 7, 1973, basing on the recommendation of the conference, Amin
declared Swahili the national language by decree but did absolutely
nothing
toward enforcing it. Neither have the successive governments although
the
decree has never been repealed.

Situation today

In its analysis and recommendations, the Uganda Constitutional
Commission,
commonly called the Odoki Commission, of more than 10 years ago, noted
that
Ugandans have not been satisfied with the nation-building process since
independence.

Ugandans cited the lack of a national language as one of the factors
holding
back national development and unity.
The languages suggested were – well, the usual suspects of Luganda,
Swahili,
English – and a combination of select others.

Those favouring Luganda said it is spoken or understood by the greater
majority of Ugandans, has a well-established grammar and a written
literature. It is a language indigenous to Uganda with personnel and
literature available to facilitate its easy teaching.

Views against Luganda were that it is too closely identified with the
Baganda, something that would probably spark off controversies.Those for
Swahili argued that it is not identified with any particular nationality
to
provoke negative feelings toward it. It is also widely spoken throughout
east African region and can promote regional unity to which Uganda
aspires.

The views against were that it is not widely spoken as it is made out to
be,
and that to teach it here would be too costly given that teachers would
have
to be hired from neighbouring countries. In addition, it is viewed
poorly as
the language that has been used in Uganda by violators of human rights.

Generally, the people recognised that English, “though alien and
colonial,
has come to stay.” The Commission noted that while English should be the
official language, efforts should be made to promote Ugandan languages
with
a view to allowing one of them to evolve into a national language.

During the Constituent Assembly (CA), Select Committee Four that handled
the
issue of the national language proposed the adoption of Swahili. But the
motion to adopt Swahili did not get the required two-thirds majority. So
the
whole thing died there.

Government’s views on the language policy are embedded in the Education
White Paper, 1992.

According to the government, Swahili has a strong local and regional
cultural base cutting across the East African region. Its strengthening
as
Uganda’s main language will promote rapid and solid regional
co-operation
and lead the country to development.

According to the Constitution, the official language of Uganda is
English.
But it provides for any other language to be used as a medium of
instruction
in schools or other educational institutions or for legislative,
administrative or judicial purposes as may be ordered by law.

Even then, official/national language issue was among the terms of
reference
for submission of memoranda to the recent Constitutional Review
Commission
led by Prof. Frederick Ssempebwa.
The Ssempebwa Commission recommended that Swahili should be considered
for
intensive teaching and popularising so that it can be the language for
regional interaction.

The Commission further recommended that French should be promoted as
another
language, which Ugandans can use internationally.

“Government agrees with the recommendation and is of the view that
Swahili
should be accepted as a second official language to English and that
this
should be reflected in article 6 of the Constitution,” the Government
White
Paper to Parliament reads. The MPs will pick up the debate from there.

© 2004 The Monitor Publications




_______________________________________________
Ugandanet mailing list
Ugandanet@kym.net
http://kym.net/mailman/listinfo/ugandanet
% UGANDANET is generously hosted by INFOCOM http://www.infocom.co.ug/

Reply via email to