Re: Translating the standard

2018-03-13 Thread Marcel Schneider via Unicode
On Tue, 13 Mar 2018 16:48:51 -0700, Asmus Freytag (c) via Unicode wrote: On 3/13/2018 12:55 PM, Philippe Verdy wrote: It is then a version of the matching standards from Canadian and French standard bodies. This does not make a big difference, except that those national standards (last

Re: Translating the standard

2018-03-13 Thread Asmus Freytag (c) via Unicode
On 3/13/2018 12:55 PM, Philippe Verdy wrote: It is then a version of the matching standards from Canadian and French standard bodies. This does not make a big difference, except that those national standards (last editions in 2003) are not kept in sync with evolutions of the ISO/IEC standard.

Re: Unicode 11.0 and 12.0 Cover Design Art

2018-03-13 Thread John H. Jenkins via Unicode
Maybe we should just throw in the towel and put "DON'T PANIC" on the cover in big, friendly letters. 

Re: Translating the standard

2018-03-13 Thread Philippe Verdy via Unicode
It is then a version of the matching standards from Canadian and French standard bodies. This does not make a big difference, except that those national standards (last editions in 2003) are not kept in sync with evolutions of the ISO/IEC standard. So it can be said that this was a version for the

Re: Translating the standard

2018-03-13 Thread Asmus Freytag via Unicode
On 3/13/2018 11:20 AM, Marcel Schneider via Unicode wrote: On Mon, 12 Mar 2018 14:55:28 +, Michel Suignard wrote: Time to correct some facts. The French version of ISO/IEC 10646 (2003 version) were done in a separate effort by Canada and France

RE: Translating the standard

2018-03-13 Thread Marcel Schneider via Unicode
On Mon, 12 Mar 2018 14:55:28 +, Michel Suignard wrote: > > Time to correct some facts. > The French version of ISO/IEC 10646 (2003 version) were done in a separate > effort by Canada and France NBs and not within SC2 proper. > National bodies are always welcome to try to transpose and

Re: Unicode 11.0 and 12.0 Cover Design Art

2018-03-13 Thread Lisa Moore via Unicode
Dear Andre, Please encourage her and other artists to make a submission. The judges take in many different perspectives, some more character oriented and some more abstract. All are welcome submissions. Thank you, Lisa On 3/12/2018 7:30 AM, Andre Schappo via Unicode wrote: surface

Re: A sketch with the best-known Swiss tongue twister

2018-03-13 Thread Martin J. Dürst via Unicode
On 2018/03/09 21:24, Mark Davis ☕️ wrote: There are definitely many dialects across Switzerland. I think that for *this* phrase it would be roughly the same for most of the population, with minor differences (eg 'het' vs 'hät'). But a native speaker like Martin would be able to say for sure.

Re: A sketch with the best-known Swiss tongue twister

2018-03-13 Thread Martin J. Dürst via Unicode
On 2018/03/10 20:26, philip chastney via Unicode wrote: I would make the following observations on terminology in practice: -- the newspapers in Zurich advertised courses in "Hoch Deutsch", for those who needed to deal with foreigners This should probably be written 'the newspapers in