Re: Characters LAM and ALIF together (ligature) in Arabic

2012-03-27 Thread Jeremie Hornus

On 26 Mar 2012, at 09:08, Escape Landsome wrote:

 The problem is by now (in my mailer) it appears as (the ligature) +
 ALIF, which is incorrect

That is a problem.

 
 On the website, it appears as (plain LAM) + (plain ALIF), which is incorrect 
 too
 

That is OK. 
This ligature was introduced in early arabic fonts and it's a traditional 
calligraphic 'letter' so, one expects to see it everywhere, but the two plain 
letters 'lam' + 'alif' is also readable. There are plenty more ligatures 
possible in ornate arabic, as in greek for instance.




Re: Combining latin small letters with diacritics

2012-03-27 Thread Jeremie Hornus

On 26 Mar 2012, at 13:35, Denis Jacquerye wrote:

 So far the linguistic atlases I have seen extensively use this
 combining letter mechanism, with diacritics changing the meaning of
 the combining letter or of the base letter.
 
 There are a whole lot of notations that could simply be base combining
 letter + combining diacritics, but if you consider their meaning,
 would have to be encoded a their own combining letter with diacritics
 on the model of combining a-umlaut, etc... This is not coherent with
 the decomposition model.
 
 Having some of the combining letters with diacritics encoded as single
 characters and other combining letters with diacritics encoded as
 combining letters with separate combining diacritics based on what
 meaning they have is as erroneous as having new precomposed characters
 because of their meaning. Would we encode ɛ̱ because it is a specific
 meaning in some language? Obviously no.

Encoding is supposed to be language-independent but that's theoretical,
in practice it cannot be independent to _some_ language.
And the business-language for encoding seems to have been english so far,
at least as far as I understand Unicode.


 So why are we encoding ä when
 it is a combining diacritic but not ẽ?

That is a reminiscence of the history of type-encoding.

 
 The fact that combining c-cedilla is a precedent doesn't make it any saner.
 
 For example a-breve is a separate letter in Romanian, and it is as
 well in the Atlasul linguistic romîn serie noua, just like the
 a-umlaut is in German dialectology. But in other dialectology works
 such as Atlas linguistique de la France, a-breve is just a breve a,
 not a different letter.
 You'll then end up with combining a-breve as a single diacritic for
 Romanian but combining a and combining breve for other languages. Yet
 the non-diacritic forms, i.e. regular letters would be represented by
 the same character sequence in Romanian or other languages, NFC ă or
 NFD ă.
 The same could be said for a-umlaut/diaeresis depending on how people
 are using it.
 
 Denis Moyogo Jacquerye
 combining_a-breve-1-ALRsn.jpgcombining_a-breve-2-ALRsn.jpg





Re: vertical writing mode of modern Yi?

2012-03-27 Thread Andrew West
On 27 March 2012 06:18, suzuki toshiya mpsuz...@hiroshima-u.ac.jp wrote:

 Is there any typesetted material of modern Yi syllabic script in vertical
 writing mode?

Probably nothing more than titles on book spines and names of
government offices written on gate pillars.   However, I believe that
these examples are sufficient to establish the vertical writing mode
of the modern Yi script.  My observation is that the standardized
Liangshan Yi script that is encoded in Unicode is written vertically
with no rotation of glyphs, in the same way that Chinese characters
are written vertically.

 On the spines of the manually written books for old Yi, the situation
 is same; non-rotated glyphs are laid out vertically. Ah, vertical is
 the native writing mode, so I should say as on the front cover, non-
 rotated glyphs are laid out horizontally.

That seems reasonable, but as Old Yi was written in a variety of
orientations in different times and different places it is hard to
agree on what the correct vertical and horizontal layout of Old Yi
(or perhaps more correctly, the various Old Yi scripts) should be.
Moreover, as Old Yi has not been encoded, and therefore cannot be
represented in Unicode (other than using the PUA), the orientation
behaviour of Old Yi does not seem particularly relevant to Unicode in
general or to UTR#50 (http://www.unicode.org/reports/tr50/tr50-3.html)
in particular.

 In the volume for Sichuan dialect (p.751), you can find the glyphs
 looking like modern-Yi-after-rotation. You may wonder if the volume
 for Sichuan dialect includes only modern Yi, and it should not be
 recognized as Old Yi?. In the last page for Sichuan volume (p.889),
 you can find some glyphs that are not included in modern Yi.

Even if it shares many of the same glyphs, the standardized Liangshan
Yi syllabary encoded in Unicode is not the same script as the Old Yi
script used to represent the same language (Liangshan Yi) prior to
standardization of the script, and you cannot really represent any Old
Yi texts using Unicode Yi without normalizing the text in a way that
would be unacceptable for scholarly purposes.  Really, anything
written in an Old Yi script is irrelevant to discussions of the
behaviour of the standardized Liangshan Yi script, and just causes
unnecessary confusion and eventually leads to the definition of
incorrect vertical text layout properties for Unicode Yi.

Andrew