[ja-users] Re: ヘルプの翻訳プロセスについて (Re: ヘルプページの用語とI/Fのくいちがい)

2015-11-11 スレッド表示 KIZU Naoko
者呼びこむよりは現状が好手かもしれません) ではでは > なんか愚痴っちゃってすみませんが、なんかこう言う良くない > スパイラルを断ち切る方法はないもんかなーと思ったり。 > > > PS. > > 小笠原さんどういたしまして、ってぎゃー書式違うよ、表面だよ>< >> # surface? >> > > これAreaの訳が「表面」になってまして、どう考えても謎です。 > > > では。 > -- > -- > Naruhiko Ogasawa

[ja-users] Re: [ja-users] [translation] ヘルプページの用語とI/Fのくいちがい

2015-11-11 スレッド表示 KIZU Naoko
ょっと触れています) 、日本語は輪をかけてざんねんなのですよね。 > > この翻訳だって、「Click the Bitmaps tab」がなんで「見出しビットマップ > をクリックし」になるんですか。tabといってるから「ビットマップタブを > クリックし」に決まっているではないですか。 > > 現状こういう品質なものをどうしたらよくしていけるんでしょうねえ。 > 私自身はUIのほうを優先して作業していますが(最近色々できてなくて > すみません)、ちょっと途方にくれてしまいます。 > -- > -- >