Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0: one more string needed

2013-03-06 Thread Lucian Muresan
Hi Klaus,

On 04.03.2013 15:30, Klaus Schmidinger wrote:
 While implementing an option to turn on/off sorting folders first in the
 Recordings
 menu, one more string was necessary and needs to be translated:
 
   Always sort folders first
 
 The patch for this new option can be found at
 
  
 http://www.vdr-portal.de/board17-developer/board97-vdr-core/p1130105-feature-request-sortierreihenfolge-verzeichnisse-zuerst-im-osd-unter-aufnahmen/#post1130105
 
 
 but it would suffice if you could just send me (or post here) the
 translation of the string shown above.

this is the romanian translation:

Sortează întotdeauna directoarele la început

Lucian

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0: one more string needed

2013-03-05 Thread Marx

On 04.03.2013 15:30, Klaus Schmidinger wrote:

While implementing an option to turn on/off sorting folders first in the
Recordings
menu, one more string was necessary and needs to be translated:

Always sort folders first

Polish translation:
Sortuj najpierw katalogi

Marx


___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


[vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0: one more string needed

2013-03-04 Thread Klaus Schmidinger

While implementing an option to turn on/off sorting folders first in the 
Recordings
menu, one more string was necessary and needs to be translated:

  Always sort folders first

The patch for this new option can be found at

  
http://www.vdr-portal.de/board17-developer/board97-vdr-core/p1130105-feature-request-sortierreihenfolge-verzeichnisse-zuerst-im-osd-unter-aufnahmen/#post1130105

but it would suffice if you could just send me (or post here) the
translation of the string shown above.

Thanks
Klaus

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0: one more string needed

2013-03-04 Thread Klaus Schmidinger

On 04.03.2013 15:30, Klaus Schmidinger wrote:

While implementing an option to turn on/off sorting folders first in the 
Recordings
menu, one more string was necessary and needs to be translated:

   Always sort folders first

The patch for this new option can be found at

   
http://www.vdr-portal.de/board17-developer/board97-vdr-core/p1130105-feature-request-sortierreihenfolge-verzeichnisse-zuerst-im-osd-unter-aufnahmen/#post1130105

but it would suffice if you could just send me (or post here) the
translation of the string shown above.


Sorry, the link above is the one to the start of the thread.
The actual posting with the patch is here:

  
http://www.vdr-portal.de/board17-developer/board97-vdr-core/p1130602-feature-request-sortierreihenfolge-verzeichnisse-zuerst-im-osd-unter-aufnahmen/#post1130602

Klaus

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0: one more string needed

2013-03-04 Thread Wolfgang Rohdewald
Am Montag, 4. März 2013, 15:30:23 schrieb Klaus Schmidinger:
Always sort folders first

how about Always show folders first? I do not really
care which items your sorting algorhythm sorts first.

-- 
Wolfgang

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0: one more string needed

2013-03-04 Thread Klaus Schmidinger

On 04.03.2013 15:37, Wolfgang Rohdewald wrote:

Am Montag, 4. März 2013, 15:30:23 schrieb Klaus Schmidinger:

Always sort folders first


how about Always show folders first? I do not really
care which items your sorting algorhythm sorts first.


Well, the call for translations is already out...

Klaus

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0: one more string needed

2013-03-04 Thread Richard Lithvall
On Mon, Mar 04, 2013 at 03:30:23PM +0100, Klaus Schmidinger wrote:
 While implementing an option to turn on/off sorting folders first in the 
 Recordings
 menu, one more string was necessary and needs to be translated:
 
   Always sort folders first

Swedish:
Sortera alltid mappar först

/Richard

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0: one more string needed

2013-03-04 Thread Richard Lithvall
On Mon, Mar 04, 2013 at 03:42:23PM +0100, Klaus Schmidinger wrote:
 On 04.03.2013 15:37, Wolfgang Rohdewald wrote:
 Am Montag, 4. März 2013, 15:30:23 schrieb Klaus Schmidinger:
 Always sort folders first
 
 how about Always show folders first? I do not really
 care which items your sorting algorhythm sorts first.
 
 Well, the call for translations is already out...

I agree with Wolfgang, here is a new translation in Swedish (which better 
describes the actual meaning of the configuration parameter)

Visa alltid mappar överst

/Richard

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0: one more string needed

2013-03-04 Thread Klaus Schmidinger

On 04.03.2013 15:50, Richard Lithvall wrote:

On Mon, Mar 04, 2013 at 03:42:23PM +0100, Klaus Schmidinger wrote:

On 04.03.2013 15:37, Wolfgang Rohdewald wrote:

Am Montag, 4. März 2013, 15:30:23 schrieb Klaus Schmidinger:

Always sort folders first


how about Always show folders first? I do not really
care which items your sorting algorhythm sorts first.


Well, the call for translations is already out...


I agree with Wolfgang, here is a new translation in Swedish (which better 
describes the actual meaning of the configuration parameter)

Visa alltid mappar överst


Well, I really would like to have the fact that it's about *sorting*
in that name. Show could be anything...

Klaus

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0: one more string needed

2013-03-04 Thread Richard Lithvall
On Mon, Mar 04, 2013 at 04:44:41PM +0100, Klaus Schmidinger wrote:
 On 04.03.2013 15:50, Richard Lithvall wrote:
 On Mon, Mar 04, 2013 at 03:42:23PM +0100, Klaus Schmidinger wrote:
 On 04.03.2013 15:37, Wolfgang Rohdewald wrote:
 Am Montag, 4. März 2013, 15:30:23 schrieb Klaus Schmidinger:
 Always sort folders first
 
 how about Always show folders first? I do not really
 care which items your sorting algorhythm sorts first.
 
 Well, the call for translations is already out...
 
 I agree with Wolfgang, here is a new translation in Swedish (which better 
 describes the actual meaning of the configuration parameter)
 
 Visa alltid mappar överst
 
 Well, I really would like to have the fact that it's about *sorting*
 in that name. Show could be anything...

Ok, fair enough...
Sortera alltid mappar överst

/Richard

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0: one more string needed

2013-03-04 Thread Ales Jurik

On 03/04/2013 03:30 PM, Klaus Schmidinger wrote:

While implementing an option to turn on/off sorting folders first in the
Recordings
menu, one more string was necessary and needs to be translated:

   Always sort folders first

The patch for this new option can be found at


http://www.vdr-portal.de/board17-developer/board97-vdr-core/p1130105-feature-request-sortierreihenfolge-verzeichnisse-zuerst-im-osd-unter-aufnahmen/#post1130105


but it would suffice if you could just send me (or post here) the
translation of the string shown above.

Thanks
Klaus

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Hi Klaus,

Czech:

Adresáře řadit vždy na začátek

Regards,

Ales

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0: one more string needed

2013-03-04 Thread Dominique
Le lundi 04 mars 2013 15:34:21, Klaus Schmidinger a écrit :
 On 04.03.2013 15:30, Klaus Schmidinger wrote:
  While implementing an option to turn on/off sorting folders first in the
  Recordings
  
  menu, one more string was necessary and needs to be translated:
 Always sort folders first
  
  The patch for this new option can be found at
  
 http://www.vdr-portal.de/board17-developer/board97-vdr-core/p1130105-f
 eature-request-sortierreihenfolge-verzeichnisse-zuerst-im-osd-unter-au
 fnahmen/#post1130105
  
  but it would suffice if you could just send me (or post here) the
  translation of the string shown above.
 
 Sorry, the link above is the one to the start of the thread.
 The actual posting with the patch is here:
 
   
 http://www.vdr-portal.de/board17-developer/board97-vdr-core/p1130602-featu
 re-request-sortierreihenfolge-verzeichnisse-zuerst-im-osd-unter-aufnahmen/#
 post1130602
 
 Klaus
 
 ___
 vdr mailing list
 vdr@linuxtv.org
 http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr

In French language

Toujours trier les dossiers en premier

Best regards

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0: one more string needed

2013-03-04 Thread Arthur Konovalov

4.03.2013 16:30, Klaus Schmidinger kirjutas:

While implementing an option to turn on/off sorting folders first in the
Recordings
menu, one more string was necessary and needs to be translated:

   Always sort folders first

The patch for this new option can be found at


http://www.vdr-portal.de/board17-developer/board97-vdr-core/p1130105-feature-request-sortierreihenfolge-verzeichnisse-zuerst-im-osd-unter-aufnahmen/#post1130105


but it would suffice if you could just send me (or post here) the
translation of the string shown above.

Thanks
Klaus


Estonian translation:

Sorteerida kaustad alati ette


--

br,
Arthur

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0: one more string needed

2013-03-04 Thread YUP
Ukrainian:
Завжди сортувати теки першими

Regards,
Yarema


2013/3/4 Dominique d...@free.fr

 Le lundi 04 mars 2013 15:34:21, Klaus Schmidinger a écrit :
  On 04.03.2013 15:30, Klaus Schmidinger wrote:
   While implementing an option to turn on/off sorting folders first in
 the
   Recordings
  
   menu, one more string was necessary and needs to be translated:
  Always sort folders first
  
   The patch for this new option can be found at
  
  
 http://www.vdr-portal.de/board17-developer/board97-vdr-core/p1130105-f
  
  eature-request-sortierreihenfolge-verzeichnisse-zuerst-im-osd-unter-au
  fnahmen/#post1130105
  
   but it would suffice if you could just send me (or post here) the
   translation of the string shown above.
 
  Sorry, the link above is the one to the start of the thread.
  The actual posting with the patch is here:
 
 
 
 http://www.vdr-portal.de/board17-developer/board97-vdr-core/p1130602-featu
 
 re-request-sortierreihenfolge-verzeichnisse-zuerst-im-osd-unter-aufnahmen/#
  post1130602
 
  Klaus
 
  ___
  vdr mailing list
  vdr@linuxtv.org
  http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr

 In French language

 Toujours trier les dossiers en premier

 Best regards

 ___
 vdr mailing list
 vdr@linuxtv.org
 http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0: one more string needed

2013-03-04 Thread Eike
Hello!

 Well, I really would like to have the fact that it's about *sorting*
 in that name. Show could be anything...

Always sort folders first means your first doing a sorting on the folders,
than on the rest (films) - but it does not state what you're doing with the 
two(!) results. 
Always show folders first means the folders are on top (I would expect
them to be sorted somehow) and then the films, what I think the option
is about.

So this is my +1 to Wolfgang.

Ciao,
Eike


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0: one more string needed

2013-03-04 Thread VDR User
On Mon, Mar 4, 2013 at 11:51 AM, Eike eikesa...@t-online.de wrote:
 Hello!

 Well, I really would like to have the fact that it's about *sorting*
 in that name. Show could be anything...

Agreed.

 Always sort folders first means your first doing a sorting on the folders,
 than on the rest (films) - but it does not state what you're doing with the
 two(!) results.

Sorting by folders first means the folders are places and the
front/top of the list.

 Always show folders first means the folders are on top (I would expect
 them to be sorted somehow) and then the films, what I think the option
 is about.

Like Klaus said, show can mean a number of things.

 So this is my +1 to Wolfgang.

This is my -1 to Wolfgang.

Let's keep in mind we're talking about _sort ordering_ here. There's
no good reason for back  forth about it. There's no benefit to making
it harder than it needs to be either. If the option is really that
confusing to the user he should just leave it alone and be accustomed
to whatever the default behavior is.

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0: one more string needed

2013-03-04 Thread Diego Pierotto
Il 04/03/2013 15:30, Klaus Schmidinger ha scritto:
 While implementing an option to turn on/off sorting folders first in
 the Recordings
 menu, one more string was necessary and needs to be translated:

   Always sort folders first

 The patch for this new option can be found at

  
 http://www.vdr-portal.de/board17-developer/board97-vdr-core/p1130105-feature-request-sortierreihenfolge-verzeichnisse-zuerst-im-osd-unter-aufnahmen/#post1130105

 but it would suffice if you could just send me (or post here) the
 translation of the string shown above.

 Thanks
 Klaus

 ___
 vdr mailing list
 vdr@linuxtv.org
 http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr

Here it's in italian:

Ordina sempre per prima le cartelle

Regards,
Diego Pierotto

-- 
Member of the Italian VDR Wiki
http://vdr.spaghettilinux.org/


___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0: one more string needed

2013-03-04 Thread Luca Olivetti
Al 04/03/13 15:30, En/na Klaus Schmidinger ha escrit:
 While implementing an option to turn on/off sorting folders first in the
 Recordings
 menu, one more string was necessary and needs to be translated:
 
   Always sort folders first

es_ES Siempre ordenar primero carpetas

ca_ES Sempre ordenar primer carpetes

Bye
-- 
Luca


___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0: one more string needed

2013-03-04 Thread VDR User
On Mon, Mar 4, 2013 at 10:40 PM, Eike eikesa...@t-online.de wrote:
 Sorting by folders first means the folders are places and the
 front/top of the list.

 I'm not sure that sorting by folders first makes any sense in English at all
 (any native speaker here?), but it's not what Klaus wrote anyway.

Of course it makes sense when you put the quotes in the correct place
-- sorting by folders first, not sorting by folders first.

 Let's keep in mind we're talking about _sort ordering_ here.

 Yeah, _we_ are talking about sort ordering here, but it's not contained in the
 proposed text.
 Sort order: Folders first seems clear and short to me, how about that?

That's just another way of saying the same thing. Nothing about this
is confusing in my opinion but if people are having difficulty getting
it, go with whatever works I guess.

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-18 Thread Ales Jurik

On 02/17/2013 04:53 PM, Klaus Schmidinger wrote:

Thanks to everybody who helped in translating VDR's texts.
The number of untranslated texts has decreased, but there's
still quite a few of them. It would be great to have all of them
translated for the final version 2.0!

Here's a list of the language files that still need some work,
together with the number of untranslated texts in each of them:

nn_NO.po: 261
el_GR.po: 196
ar.po:138
sl_SI.po: 134
tr_TR.po: 133
sv_SE.po: 133
pl_PL.po: 133
nl_NL.po: 133
hr_HR.po: 133
es_ES.po: 133
da_DK.po: 133
ca_ES.po: 133
ru_RU.po: 130
zh_CN.po: 129
hu_HU.po: 105
sr_SR.po: 52
cs_CZ.po: 34
pt_PT.po: 27
fi_FI.po: 11
sk_SK.po: 2

Please base your work on the latest version of these files in VDR 1.7.38
and send me proper patches.

Thanks
Klaus

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Hi Klaus,

here is Czech translation.

Best Regards,

Ales
--- cs_CZ.po.orig   2013-02-03 16:58:45.0 +0100
+++ cs_CZ.po.patched2013-02-17 23:40:16.863538837 +0100
@@ -4,6 +4,7 @@
 # Vladimír Bárta vladimir.ba...@k2atmitec.cz, 2006, 2008
 # Jiří Dobrý jdo...@centrum.cz, 2008
 # Radek Šťastný ded...@gmail.com, 2010
+# Aleš Juřík aju...@quick.cz, 2013
 #
 msgid 
 msgstr 
@@ -46,16 +47,16 @@
 msgstr Systém
 
 msgid Srate
-msgstr 
+msgstr Symbolová rychlost
 
 msgid Inversion
-msgstr 
+msgstr Inverze
 
 msgid CoderateH
-msgstr 
+msgstr CoderateH
 
 msgid CoderateL
-msgstr 
+msgstr CoderateL
 
 msgid Modulation
 msgstr Modulace
@@ -73,10 +74,10 @@
 msgstr Hierarchický mód
 
 msgid Rolloff
-msgstr 
+msgstr RollOff
 
 msgid PlpId
-msgstr 
+msgstr PlpId
 
 msgid Starting EPG scan
 msgstr Začíná prohledávání EPG
@@ -413,13 +414,13 @@
 msgstr Info
 
 msgid Key$Play/Pause
-msgstr 
+msgstr Přehrát/Pozastavit
 
 msgid Key$Play
 msgstr Přehrát
 
 msgid Key$Pause
-msgstr Přerušit
+msgstr Pozastavit
 
 msgid Key$Stop
 msgstr Zastavit
@@ -648,10 +649,10 @@
 msgstr Složka
 
 msgid Button$Single
-msgstr 
+msgstr Bez opakování
 
 msgid Button$Repeating
-msgstr 
+msgstr S opakováním
 
 msgid First day
 msgstr První den
@@ -747,7 +748,7 @@
 msgstr Smazat nahrávku?
 
 msgid Recording is being edited - really delete?
-msgstr 
+msgstr Nahrávka je editována - opravdu smazat?
 
 msgid Error while deleting recording!
 msgstr Chyba při mazání nahrávky!
@@ -849,19 +850,19 @@
 msgstr Složky v menu časovače
 
 msgid Setup.OSD$Number keys for characters
-msgstr 
+msgstr Psát písmena pomocí číselných kláves
 
 msgid Setup.OSD$Color key 0
-msgstr 
+msgstr Barva klávesy 0
 
 msgid Setup.OSD$Color key 1
-msgstr 
+msgstr Barva klávesy 1
 
 msgid Setup.OSD$Color key 2
-msgstr 
+msgstr Barva klávesy 2
 
 msgid Setup.OSD$Color key 3
-msgstr 
+msgstr Barva klávesy 3
 
 msgid EPG
 msgstr EPG
@@ -932,7 +933,7 @@
 msgstr Primární DVB zařízení
 
 msgid Setup.DVB$Standard compliance
-msgstr 
+msgstr Kompatibilní norma
 
 msgid Setup.DVB$Video format
 msgstr Formát videa
@@ -987,10 +988,10 @@
 
 #, c-format
 msgid Setup.LNB$Device %d connected to sat cable
-msgstr 
+msgstr Zařízení %d připojeno k sat. kabelu
 
 msgid Setup.LNB$own
-msgstr 
+msgstr vlastní
 
 msgid CAM reset
 msgstr Reset CAMu
@@ -1080,7 +1081,7 @@
 msgstr Délka okamžitého nahrávání (min)
 
 msgid Setup.Recording$present event
-msgstr 
+msgstr současná událost
 
 msgid Setup.Recording$Max. video file size (MB)
 msgstr Maximální velikost nahrávky (MB)
@@ -1101,13 +1102,13 @@
 msgstr Zobrazit režim přehrávání
 
 msgid Setup.Replay$Show remaining time
-msgstr 
+msgstr Zobrazit zbývající čas
 
 msgid Setup.Replay$Progress display time (s)
-msgstr 
+msgstr Čas zobrazení ukazatele průběhu (s)
 
 msgid Setup.Replay$Pause replay when setting mark
-msgstr 
+msgstr Pozastavit přehrávání při nastavování značky
 
 msgid Setup.Replay$Resume ID
 msgstr ID obnovení
@@ -1131,10 +1132,10 @@
 msgstr Prodleva při volbě kanálu (ms)
 
 msgid Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)
-msgstr 
+msgstr Zpoždění pro začátek opakování stisku klávesy (ms)
 
 msgid Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)
-msgstr 
+msgstr Perioda opakování stisku klávesy (ms)
 
 msgid Setup.Miscellaneous$Initial channel
 msgstr Kanál po spuštění
@@ -1146,10 +1147,10 @@
 msgstr Hlasitost po spuštění
 
 msgid Setup.Miscellaneous$Channels wrap
-msgstr 
+msgstr Přecházet z konce na začátek seznamu kanálů
 
 msgid Setup.Miscellaneous$Show channel names with source
-msgstr 
+msgstr Zobrazit kanály se zdrojem
 
 msgid Setup.Miscellaneous$Emergency exit
 msgstr Nouzové ukončení
@@ -1228,7 +1229,7 @@
 msgstr Nejsou definovány editační značky!
 
 msgid No editing sequences defined!
-msgstr 
+msgstr Nejsou definováný žádné editační sekvence!
 
 msgid Can't start editing process!
 msgstr Nelze začít editační proces!
@@ -1273,7 +1274,7 @@
 msgstr Generování index souboru dokončeno
 
 msgid Index file regeneration failed!
-msgstr 
+msgstr Generování index souboru skončilo s chybou!
 
 msgid Can't 

Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-18 Thread Richard Lithvall
On Sun, Feb 17, 2013 at 04:53:06PM +0100, Klaus Schmidinger wrote:
 Here's a list of the language files that still need some work,
 together with the number of untranslated texts in each of them:

 sv_SE.po: 133

Hello Klaus,

I did a run on the Swedish translation - diff attached.

Regards,
/Richard
--- sv_SE.po.old	2013-02-18 11:43:06.537054340 +0100
+++ sv_SE.po	2013-02-18 17:04:04.812550964 +0100
@@ -11,8 +11,8 @@
 Project-Id-Version: VDR 1.6.0\n
 Report-Msgid-Bugs-To: vdr-b...@tvdr.de\n
 POT-Creation-Date: 2013-02-03 16:46+0100\n
-PO-Revision-Date: 2008-03-12 18:25+0100\n
-Last-Translator: Magnus Andersson svan...@bahnhof.se\n
+PO-Revision-Date: 2013-02-18 17:04+0100\n
+Last-Translator: Richard Lithvall r-...@boomer.se\n
 Language-Team: Swedish vdr@linuxtv.org\n
 Language: sv\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -32,7 +32,7 @@
 msgstr av
 
 msgid on
-msgstr 
+msgstr på
 
 msgid auto
 msgstr automatisk
@@ -44,7 +44,7 @@
 msgstr Polarisation
 
 msgid System
-msgstr 
+msgstr System
 
 msgid Srate
 msgstr Srate
@@ -74,257 +74,257 @@
 msgstr Hierarchy
 
 msgid Rolloff
-msgstr 
+msgstr Rolloff
 
 msgid PlpId
-msgstr 
+msgstr PlpId
 
 msgid Starting EPG scan
-msgstr Påbörjar EPG skanning
+msgstr Påbörjar EPG-avsökning
 
 msgid Content$Movie/Drama
-msgstr 
+msgstr Film/Drama
 
 msgid Content$Detective/Thriller
-msgstr 
+msgstr Deckare/Thriller
 
 msgid Content$Adventure/Western/War
-msgstr 
+msgstr Äventyr/Western/Krig
 
 msgid Content$Science Fiction/Fantasy/Horror
-msgstr 
+msgstr Fiktion/Fantasy/Skräck
 
 msgid Content$Comedy
-msgstr 
+msgstr Komedi
 
 msgid Content$Soap/Melodrama/Folkloric
-msgstr 
+msgstr Såpa/Melodram/Folksaga
 
 msgid Content$Romance
-msgstr 
+msgstr Romatik
 
 msgid Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama
-msgstr 
+msgstr Seriös/Klassisk/Religös/Historisk/Drama
 
 msgid Content$Adult Movie/Drama
-msgstr 
+msgstr Vuxen/Drama
 
 msgid Content$News/Current Affairs
-msgstr 
+msgstr Nyheter/Journalistik
 
 msgid Content$News/Weather Report
-msgstr 
+msgstr Nyheter/Väderleksrapport
 
 msgid Content$News Magazine
-msgstr 
+msgstr Nyhetsmagasin
 
 msgid Content$Documentary
-msgstr 
+msgstr Dokumentär
 
 msgid Content$Discussion/Inverview/Debate
-msgstr 
+msgstr Diskussion/Intervju/Debatt
 
 msgid Content$Show/Game Show
-msgstr 
+msgstr Show/Lekprogram
 
 msgid Content$Game Show/Quiz/Contest
-msgstr 
+msgstr Frågesport/Tävling
 
 msgid Content$Variety Show
-msgstr 
+msgstr Varité
 
 msgid Content$Talk Show
-msgstr 
+msgstr Pratshow
 
 msgid Content$Sports
-msgstr 
+msgstr Sport
 
 msgid Content$Special Event
-msgstr 
+msgstr Specialevent
 
 msgid Content$Sport Magazine
-msgstr 
+msgstr Sportmagasin
 
 msgid Content$Football/Soccer
-msgstr 
+msgstr Fotboll
 
 msgid Content$Tennis/Squash
-msgstr 
+msgstr Tennis/Squash
 
 msgid Content$Team Sports
-msgstr 
+msgstr Lagsport
 
 msgid Content$Athletics
-msgstr 
+msgstr Friidrott
 
 msgid Content$Motor Sport
-msgstr 
+msgstr Motorsport
 
 msgid Content$Water Sport
-msgstr 
+msgstr Vattensport
 
 msgid Content$Winter Sports
-msgstr 
+msgstr Vintersport
 
 msgid Content$Equestrian
-msgstr 
+msgstr Ridsport
 
 msgid Content$Martial Sports
-msgstr 
+msgstr Kampsport
 
 msgid Content$Children's/Youth Programme
-msgstr 
+msgstr Barn/ungdomsprogram
 
 msgid Content$Pre-school Children's Programme
-msgstr 
+msgstr Barnprogram, förskola
 
 msgid Content$Entertainment Programme for 6 to 14
-msgstr 
+msgstr Underhållning, 6-14 år
 
 msgid Content$Entertainment Programme for 10 to 16
-msgstr 
+msgstr Underhållning, 10-16 år
 
 msgid Content$Informational/Educational/School Programme
-msgstr 
+msgstr Informativ/Utbildning/Skola
 
 msgid Content$Cartoons/Puppets
-msgstr 
+msgstr Tecknat/Dockteater
 
 msgid Content$Music/Ballet/Dance
-msgstr 
+msgstr Musik/Balett/Dans
 
 msgid Content$Rock/Pop
-msgstr 
+msgstr Rock/Pop
 
 msgid Content$Serious/Classical Music
-msgstr 
+msgstr Klassisk musik
 
 msgid Content$Folk/Tradional Music
-msgstr 
+msgstr Folkmusik
 
 msgid Content$Jazz
-msgstr 
+msgstr Jazz
 
 msgid Content$Musical/Opera
-msgstr 
+msgstr Musikal/Opera
 
 msgid Content$Ballet
-msgstr 
+msgstr Balett
 
 msgid Content$Arts/Culture
-msgstr 
+msgstr Konst/Kultur
 
 msgid Content$Performing Arts
-msgstr 
+msgstr Scenkonst
 
 msgid Content$Fine Arts
-msgstr 
+msgstr Skönkonst
 
 msgid Content$Religion
-msgstr 
+msgstr Religion
 
 msgid Content$Popular Culture/Traditional Arts
-msgstr 
+msgstr Populärkultur/Folkkonst
 
 msgid Content$Literature
-msgstr 
+msgstr Litteratur
 
 msgid Content$Film/Cinema
-msgstr 
+msgstr Film/Bio
 
 msgid Content$Experimental Film/Video
-msgstr 
+msgstr Experimentell film/Video
 
 msgid Content$Broadcasting/Press
-msgstr 
+msgstr Etermedia/Press
 
 msgid Content$New Media
-msgstr 
+msgstr Nya medier
 
 msgid Content$Arts/Culture Magazine
-msgstr 
+msgstr Konst/Kulturmagasin
 
 msgid Content$Fashion
-msgstr 
+msgstr Mode
 
 msgid Content$Social/Political/Economics
-msgstr 
+msgstr Samhälle/Politik/Ekonomi
 
 msgid 

Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-17 Thread Klaus Schmidinger

Thanks to everybody who helped in translating VDR's texts.
The number of untranslated texts has decreased, but there's
still quite a few of them. It would be great to have all of them
translated for the final version 2.0!

Here's a list of the language files that still need some work,
together with the number of untranslated texts in each of them:

nn_NO.po: 261
el_GR.po: 196
ar.po:138
sl_SI.po: 134
tr_TR.po: 133
sv_SE.po: 133
pl_PL.po: 133
nl_NL.po: 133
hr_HR.po: 133
es_ES.po: 133
da_DK.po: 133
ca_ES.po: 133
ru_RU.po: 130
zh_CN.po: 129
hu_HU.po: 105
sr_SR.po: 52
cs_CZ.po: 34
pt_PT.po: 27
fi_FI.po: 11
sk_SK.po: 2

Please base your work on the latest version of these files in VDR 1.7.38
and send me proper patches.

Thanks
Klaus

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-16 Thread Klaus Schmidinger

On 15.02.2013 21:53, Bernard Jaulin wrote:

Klaus,

An error has crept into the last po file line 758 (maybe my new po editor)


If I make a diff between your latest file and the one I have here I get:

--- po/fr_FR.po 2013/02/15 14:42:17 2.44
+++ po/fr_FR.po 2013/02/16 10:54:16
@@ -10,15 +10,15 @@
 # Michael Nival mni...@club-internet.fr, 2007
 # Marc Perrudin v...@ekass.net, 2013
 # Bernard Jaulin bernard.jau...@gmail.com, 2013
-# Peter Münster pmli...@free.fr, 2013
-#
+
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: VDR 1.7.37\n
+
+Project-Id-Version: VDR 2.0.0\n
 Report-Msgid-Bugs-To: vdr-b...@tvdr.de\n
 POT-Creation-Date: 2013-02-03 16:46+0100\n
 PO-Revision-Date: 2013-02-15 13:26+0100\n
-Last-Translator: Bernard Jaulin bernard.jau...@gmail.com\n
+Last-Translator: \n
 Language-Team: French vdr@linuxtv.org\n
 Language: fr\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -1247,11 +1247,17 @@
 msgid Editing process already active!
 msgstr Montage déjà en cours !

-msgid FileNameChars$ 
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@
-msgstr  aà 
âbcçdeéèêëfghiîïjklmnoôpqrstuùûüvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@
+msgid 
+FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@
+msgstr 
+ aà 
âbcçdeéèêëfghiîïjklmnoôpqrstuùûüvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@

-msgid CharMap$ 
0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9
-msgstr  0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@\tabcà 
âç2\tdeféèê3\tghiîï4\tjkl5\tmnoô6\tpqrs7\ttuvù8\twxyz9
+msgid 
+CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@
+\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9
+msgstr 
+ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@
+\tabcà âç2\tdeféèê3\tghiîï4\tjkl5\tmnoô6\tpqrs7\ttuvù8\twxyz9

 msgid Button$ABC/abc
 msgstr ABC/abc


So there is no diff in line 758.

The only error I can see is in your latest file, which tears some
lines apart. I prefer to have every msgid and msgstr in one single line.

Klaus

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-16 Thread Bernard Jaulin
Copy that Klaus !

Here is the good one.

Bernard.


2013/2/16 Klaus Schmidinger klaus.schmidin...@tvdr.de

 On 15.02.2013 21:53, Bernard Jaulin wrote:

 Klaus,

 An error has crept into the last po file line 758 (maybe my new po editor)


 If I make a diff between your latest file and the one I have here I get:

 --- po/fr_FR.po 2013/02/15 14:42:17 2.44
 +++ po/fr_FR.po 2013/02/16 10:54:16
 @@ -10,15 +10,15 @@
  # Michael Nival mni...@club-internet.fr, 2007
  # Marc Perrudin v...@ekass.net, 2013
  # Bernard Jaulin bernard.jau...@gmail.com, 2013
 -# Peter Münster pmli...@free.fr, 2013
 -#
 +
  msgid 
  msgstr 
 -Project-Id-Version: VDR 1.7.37\n
 +
 +Project-Id-Version: VDR 2.0.0\n

  Report-Msgid-Bugs-To: vdr-b...@tvdr.de\n
  POT-Creation-Date: 2013-02-03 16:46+0100\n
  PO-Revision-Date: 2013-02-15 13:26+0100\n
 -Last-Translator: Bernard Jaulin bernard.jau...@gmail.com\n
 +Last-Translator: \n
  Language-Team: French vdr@linuxtv.org\n

  Language: fr\n
  MIME-Version: 1.0\n
 @@ -1247,11 +1247,17 @@
  msgid Editing process already active!
  msgstr Montage déjà en cours !

 -msgid FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123**
 456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@**
 -msgstr  aà âbcçdeéèêëfghiîï**jklmnoôpqrstuùûü**
 vwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()***+?{}/:%@
 +msgid 
 +FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123**
 456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@**
 +msgstr 
 + aà âbcçdeéèêëfghiîï**jklmnoôpqrstuùûü**
 vwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()***+?{}/:%@

 -msgid CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@\**
 tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\**tpqrs7\ttuv8\twxyz9
 -msgstr  0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@\**tabcÃ
 âç2\tdeféèê3\tghiîï4\**tjkl5\tmnoô6\tpqrs7\ttuvù8\**twxyz9
 +msgid 
 +CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@
 +\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\**tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9
 +msgstr 
 + 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@
 +\tabcà âç2\tdeféèê3\tghiîï4\**tjkl5\tmnoô6\tpqrs7\ttuvù8\**
 twxyz9

  msgid Button$ABC/abc
  msgstr ABC/abc


 So there is no diff in line 758.

 The only error I can see is in your latest file, which tears some
 lines apart. I prefer to have every msgid and msgstr in one single line.

 Klaus


 __**_
 vdr mailing list
 vdr@linuxtv.org
 http://www.linuxtv.org/cgi-**bin/mailman/listinfo/vdrhttp://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr



fr_FR.po
Description: Binary data
___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-15 Thread Klaus Schmidinger

On 15.02.2013 00:49, Bernard Jaulin wrote:

Hi Klaus,

The very last po file, with Peter Müster fixes and *Setup.LNB$own* translation.


Sorry, your file appears to be UTF-8, while the fr_FR.po I have is ISO-8859-15.
If you want to switch to UTF-8, you will need to also set the Content-Type
accordingly.

At this time the version I will be using is the one posted by Peter Münster.

Klaus


2013/2/13 Marc v...@ekass.net mailto:v...@ekass.net

On 13/02/2013 17:36, Klaus Schmidinger wrote:

On 13.02.2013 16:36, Bernard Jaulin wrote:

Hi Klaus,

If possible, here is the last french po file (and diff) according 
with a part of french community.


Could you please take care of this one, too?

msgid Setup.LNB$own
msgstr 

It is used for device bonding and means that this device has its own
satellite cable that is not shared with any other device.

Klaus

Hi Bernard,

I found an old account for the forum but it has been deactivated when I 
tried to update my profile. Could you watch your framapad, I put there a 
possible translation for own as well as some corrections.

Regards,

Marc.


___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-15 Thread Bernard Jaulin
Clear, thank you.

Here is a new one.

Bernard.


2013/2/15 Klaus Schmidinger klaus.schmidin...@tvdr.de

 On 15.02.2013 00:49, Bernard Jaulin wrote:

 Hi Klaus,

 The very last po file, with Peter Müster fixes and *Setup.LNB$own*
 translation.


 Sorry, your file appears to be UTF-8, while the fr_FR.po I have is
 ISO-8859-15.
 If you want to switch to UTF-8, you will need to also set the
 Content-Type
 accordingly.

 At this time the version I will be using is the one posted by Peter
 Münster.

 Klaus

  2013/2/13 Marc v...@ekass.net mailto:v...@ekass.net


 On 13/02/2013 17:36, Klaus Schmidinger wrote:

 On 13.02.2013 16:36, Bernard Jaulin wrote:

 Hi Klaus,

 If possible, here is the last french po file (and diff)
 according with a part of french community.


 Could you please take care of this one, too?

 msgid Setup.LNB$own
 msgstr 

 It is used for device bonding and means that this device has
 its own
 satellite cable that is not shared with any other device.

 Klaus

 Hi Bernard,

 I found an old account for the forum but it has been deactivated when
 I tried to update my profile. Could you watch your framapad, I put there a
 possible translation for own as well as some corrections.

 Regards,

 Marc.


 __**_
 vdr mailing list
 vdr@linuxtv.org
 http://www.linuxtv.org/cgi-**bin/mailman/listinfo/vdrhttp://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr



fr_FR.po
Description: Binary data
___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-15 Thread Bernard Jaulin
Oups, sorry Klaus, since VDR release 1.5 support Unicode (aka utf-8)...

Bernard.


2013/2/15 Bernard Jaulin bernard.jau...@gmail.com

 Clear, thank you.

 Here is a new one.

 Bernard.


 2013/2/15 Klaus Schmidinger klaus.schmidin...@tvdr.de

 On 15.02.2013 00:49, Bernard Jaulin wrote:

 Hi Klaus,

 The very last po file, with Peter Müster fixes and *Setup.LNB$own*
 translation.


 Sorry, your file appears to be UTF-8, while the fr_FR.po I have is
 ISO-8859-15.
 If you want to switch to UTF-8, you will need to also set the
 Content-Type
 accordingly.

 At this time the version I will be using is the one posted by Peter
 Münster.

 Klaus

  2013/2/13 Marc v...@ekass.net mailto:v...@ekass.net


 On 13/02/2013 17:36, Klaus Schmidinger wrote:

 On 13.02.2013 16:36, Bernard Jaulin wrote:

 Hi Klaus,

 If possible, here is the last french po file (and diff)
 according with a part of french community.


 Could you please take care of this one, too?

 msgid Setup.LNB$own
 msgstr 

 It is used for device bonding and means that this device has
 its own
 satellite cable that is not shared with any other device.

 Klaus

 Hi Bernard,

 I found an old account for the forum but it has been deactivated
 when I tried to update my profile. Could you watch your framapad, I put
 there a possible translation for own as well as some corrections.

 Regards,

 Marc.


 __**_
 vdr mailing list
 vdr@linuxtv.org
 http://www.linuxtv.org/cgi-**bin/mailman/listinfo/vdrhttp://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr





fr_FR.po
Description: Binary data
___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-15 Thread Bernard Jaulin
Klaus,

An error has crept into the last po file line 758 (maybe my new po editor)

Cheers.

Bernard.


2013/2/15 Bernard Jaulin bernard.jau...@gmail.com

 Oups, sorry Klaus, since VDR release 1.5 support Unicode (aka utf-8)...

 Bernard.


 2013/2/15 Bernard Jaulin bernard.jau...@gmail.com

 Clear, thank you.

 Here is a new one.

 Bernard.


 2013/2/15 Klaus Schmidinger klaus.schmidin...@tvdr.de

 On 15.02.2013 00:49, Bernard Jaulin wrote:

 Hi Klaus,

 The very last po file, with Peter Müster fixes and *Setup.LNB$own*
 translation.


 Sorry, your file appears to be UTF-8, while the fr_FR.po I have is
 ISO-8859-15.
 If you want to switch to UTF-8, you will need to also set the
 Content-Type
 accordingly.

 At this time the version I will be using is the one posted by Peter
 Münster.

 Klaus

  2013/2/13 Marc v...@ekass.net mailto:v...@ekass.net


 On 13/02/2013 17:36, Klaus Schmidinger wrote:

 On 13.02.2013 16:36, Bernard Jaulin wrote:

 Hi Klaus,

 If possible, here is the last french po file (and diff)
 according with a part of french community.


 Could you please take care of this one, too?

 msgid Setup.LNB$own
 msgstr 

 It is used for device bonding and means that this device has
 its own
 satellite cable that is not shared with any other device.

 Klaus

 Hi Bernard,

 I found an old account for the forum but it has been deactivated
 when I tried to update my profile. Could you watch your framapad, I put
 there a possible translation for own as well as some corrections.

 Regards,

 Marc.


 __**_
 vdr mailing list
 vdr@linuxtv.org
 http://www.linuxtv.org/cgi-**bin/mailman/listinfo/vdrhttp://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr






fr_FR.po
Description: Binary data
___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-14 Thread Peter Münster
On Wed, Feb 13 2013, Bernard Jaulin wrote:

 If possible, here is the last french po file (and diff) according with a part
 of french community.

Here a new one with some spelling fixes.

-- 
   Peter


fr_FR.po
Description: Binary data
___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-14 Thread Bernard Jaulin
Hi Klaus,

The very last po file, with Peter Müster fixes and *Setup.LNB$own*
translation.

After this one it's time to call the French Acacdemy :-)

Bernard.




2013/2/13 Marc v...@ekass.net

 On 13/02/2013 17:36, Klaus Schmidinger wrote:

 On 13.02.2013 16:36, Bernard Jaulin wrote:

 Hi Klaus,

 If possible, here is the last french po file (and diff) according with a
 part of french community.


 Could you please take care of this one, too?

 msgid Setup.LNB$own
 msgstr 

 It is used for device bonding and means that this device has its own
 satellite cable that is not shared with any other device.

 Klaus

  Hi Bernard,

 I found an old account for the forum but it has been deactivated when I
 tried to update my profile. Could you watch your framapad, I put there a
 possible translation for own as well as some corrections.

 Regards,

 Marc.


 __**_
 vdr mailing list
 vdr@linuxtv.org
 http://www.linuxtv.org/cgi-**bin/mailman/listinfo/vdrhttp://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr



fr_FR.po
Description: Binary data
___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-13 Thread Klaus Schmidinger

On 13.02.2013 16:36, Bernard Jaulin wrote:

Hi Klaus,

If possible, here is the last french po file (and diff) according with a part 
of french community.


Could you please take care of this one, too?

msgid Setup.LNB$own
msgstr 

It is used for device bonding and means that this device has its own
satellite cable that is not shared with any other device.

Klaus

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-13 Thread Marc

On 13/02/2013 17:36, Klaus Schmidinger wrote:

On 13.02.2013 16:36, Bernard Jaulin wrote:

Hi Klaus,

If possible, here is the last french po file (and diff) according 
with a part of french community.


Could you please take care of this one, too?

msgid Setup.LNB$own
msgstr 

It is used for device bonding and means that this device has its own
satellite cable that is not shared with any other device.

Klaus


Hi Bernard,

I found an old account for the forum but it has been deactivated when I 
tried to update my profile. Could you watch your framapad, I put there a 
possible translation for own as well as some corrections.


Regards,

Marc.

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-12 Thread Marc

On 12/02/2013 02:24, syrius...@no-log.org wrote:

Bernard Jaulin bernard.jau...@gmail.com writes:


Bonjour,


We are working on that now ! We send you a new one .po asap.
Dear french fellow countryman please take a look here :
http://dvbkivabien2.info/viewtopic.php?f=21t=14987
and here :
http://lite.framapad.org/p/ClyUvioD5s

Thanks Bernard !
I've just proposed some changes on the pad as well as comments on some
weird translations.

one of the worst one is definitely epg scan timeout, it shouldn't
translate to epg scan length/duration in french ! :-)

Hi Syrius,

Sorry if I don't have a perfect French. By Temps de mise à jour du 
guide (h), I mean the time before the epg is updated. I agree, a more 
correct version would be Temps *avant* mise à jour du guide (h) witch 
is IMHO what this parameter is intended for. The user inactivity part is 
not mentioned in the original message, I don't see why it should be in 
the translation. For a standard user Inactivité avant rech. EPG (h) 
mean nothing IMHO. At least, the translation should mention that this is 
the *user* inactivity but even with that, I'm not sure a standard user 
would understand what this parameter is about.


Regards,

Marc.


the MANUAL file from vdr source tree should be giving most of the
explanations and contexts.
(et pourquoi ne pas commencer par la traducton du MANUEL ? :-))




___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-12 Thread syrius . ml
Marc v...@ekass.net writes:

 On 12/02/2013 02:24, syrius...@no-log.org wrote:
 Bernard Jaulin bernard.jau...@gmail.com writes:


 Bonjour,

 We are working on that now ! We send you a new one .po asap.
 Dear french fellow countryman please take a look here :
 http://dvbkivabien2.info/viewtopic.php?f=21t=14987
 and here :
 http://lite.framapad.org/p/ClyUvioD5s
 Thanks Bernard !
 I've just proposed some changes on the pad as well as comments on some
 weird translations.

 one of the worst one is definitely epg scan timeout, it shouldn't
 translate to epg scan length/duration in french ! :-)
 Hi Syrius,

 Sorry if I don't have a perfect French. By Temps de mise à jour du

Why the rush in willing to translate the po on your own then ?
and why the hell are you using this sorry it's not my fault i'm not
perfect kind of excuse ?
this bit is just the worst translation ever, deal with it ! (not
smiling anymore)

 guide (h), I mean the time before the epg is updated. I agree, a more
 correct version would be Temps *avant* mise à jour du guide (h)

at least.

 witch is IMHO what this parameter is intended for. The user inactivity
 part is not mentioned in the original message, I don't see why it
 should be in the translation. For a standard user Inactivité avant

just carry on using google translate then, who cares about the meaning
of it anyway ! (sarcasm)

 rech. EPG (h) mean nothing IMHO. At least, the translation should
 mention that this is the *user* inactivity but even with that, I'm
 not
 sure a standard user would understand what this parameter is about.

Agreed, users shouldn't have to fallback to english to make sense of
it !


Klaus, ever thought of adding help/descriptions for every menu entries
and a generic button/key (à la F1) to trigger the help OSD ?
It's definitely difficult to provide short translations of short
english technical keywords and sentences.

does that make any sense ? ;-)


-- 

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-12 Thread fnu
 It's definitely difficult to provide short translations of short english
technical keywords and sentences.

If you don't make in couple of words, why translate it? Keep it in the
proper short technical english original, it's not any prose what need to be
translated sensitively. In many cases it is the same with the german
language ...

Or try any similar meaningful short french word, also no need to translate
technical stuff word by word, why? For that 2 people reading it 2 times in 3
years? If they need it, they should look for the meaning of that technical
points ...

Think about a little question, is there a need to translate exit? I know
you guys do it (e.g. sortie), but I guess all of the 7 billion people on
this planet do understand exit in it's sense, or not? So what to say, less
is even more in many cases ...

And to explain specific points, a manual might be better idea instead of
overload VDR with any help fuction, have a look e.g at vdr-wiki.de ...

Happy translating, cheers,

fnu 


___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-12 Thread Marc

On 12/02/2013 18:14, syrius...@no-log.org wrote:

Why the rush in willing to translate the po on your own then ?
and why the hell are you using this sorry it's not my fault i'm not
perfect kind of excuse ?
this bit is just the worst translation ever, deal with it ! (not
smiling anymore)
To end this useless discussion, it's sarcasm too. I can use a lot of 
IMHO myself.  sorry it's not my fault i'm not perfect because it's 
easy to criticize *after* someone make some work. Sorry for non French 
reader, but there is a French expression far that (I'm not smiling 
too) : inspecteur des travaux finis ! At first, I take your comments 
and make some changes in my translation and try to discuss with you 
about what I disagree. But it seems you take my comments as a personal 
offense and I don't see any offense in my comments (?). Fortunately, 
there are smarter guys there who try to sort things out (Thanks Bernard).


It's not really a rush but the last French translation was quite old 
(2008) and the next stable release of VDR (2.0) is coming soon. You say 
you don't use French so it doesn't matter to you but not to me. My 
intend was to have at least a translation for this release even if it 
was not perfect. Before this, I haven't see anything here about the 
French translation and there was nothing in the dvbkivabien2 forum too.


I'm happy now because with this intervention, I'm sure there will be a 
French translation in the next release, mine or an other, I don't care !


Regards,

Marc.


___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-11 Thread Marc

On 11/02/2013 00:38, syrius...@no-log.org wrote:

Marc v...@ekass.net writes:


On 09/02/2013 15:35, Klaus Schmidinger wrote:

VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
for translators to complete the internationalized texts.

Hi,

Here is a patch for fr_FR.po.

NAK NACK NON NEIN NICHT NO  :-)


Regards,

Marc.

Hi Marc ! :)

Hi Syrius,

--- vdr-1.7.37/fr_FR.po 2013-02-09 14:57:00.0 +0100
+++ vdr-2.0.0/fr_FR.po  2013-02-10 16:47:46.0 +0100
@@ -14,8 +14,8 @@
  Project-Id-Version: VDR 1.6.0\n
  Report-Msgid-Bugs-To: vdr-b...@tvdr.de\n
  POT-Creation-Date: 2013-02-03 16:46+0100\n
-PO-Revision-Date: 2008-02-27 18:14+0100\n
-Last-Translator: Jean-Claude Repetto j...@repetto.org\n
+PO-Revision-Date: 2013-02-10 16:47+0100\n
+Last-Translator: Marc Perrudin v...@ekass.net\n
  Language-Team: French vdr@linuxtv.org\n

What about talking about this translation on the french forum
dvbkivabien2 ?
It definitely needs corrections and testing !  (etherpad ?)
I wasn't aware about this forum and I never heard about some works on 
the French translation here, sorry. If there is some works already done 
on this translation, feel free to use this work and post your version.


Regards,

Marc.

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-11 Thread Klaus Schmidinger

On 11.02.2013 00:38, syrius...@no-log.org wrote:

Marc v...@ekass.net writes:


On 09/02/2013 15:35, Klaus Schmidinger wrote:

VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
for translators to complete the internationalized texts.

Hi,

Here is a patch for fr_FR.po.


NAK NACK NON NEIN NICHT NO  :-)


So should I just ignore the changes made by Marc Perrudin, or are
you going to provide revised translations? If so, please send the complete
fr_FR.po file, just to be on the save side.

Klaus

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-11 Thread Bernard Jaulin
Hi Klaus,

We are working on that now ! We send you a new one .po asap.

Dear french fellow countryman please take a look here :
http://dvbkivabien2.info/viewtopic.php?f=21t=14987
and here :
http://lite.framapad.org/p/ClyUvioD5s

Regards,

Bernard



2013/2/11 Klaus Schmidinger klaus.schmidin...@tvdr.de

 On 11.02.2013 00:38, syrius...@no-log.org wrote:

 Marc v...@ekass.net writes:

  On 09/02/2013 15:35, Klaus Schmidinger wrote:

 VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
 for translators to complete the internationalized texts.

 Hi,

 Here is a patch for fr_FR.po.


 NAK NACK NON NEIN NICHT NO  :-)


 So should I just ignore the changes made by Marc Perrudin, or are
 you going to provide revised translations? If so, please send the complete
 fr_FR.po file, just to be on the save side.


 Klaus

 __**_
 vdr mailing list
 vdr@linuxtv.org
 http://www.linuxtv.org/cgi-**bin/mailman/listinfo/vdrhttp://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-11 Thread Marc

On 11/02/2013 09:44, Klaus Schmidinger wrote:

On 11.02.2013 00:38, syrius...@no-log.org wrote:

Marc v...@ekass.net writes:


On 09/02/2013 15:35, Klaus Schmidinger wrote:

VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
for translators to complete the internationalized texts.

Hi,

Here is a patch for fr_FR.po.


NAK NACK NON NEIN NICHT NO  :-)


So should I just ignore the changes made by Marc Perrudin, or are
you going to provide revised translations? If so, please send the 
complete

fr_FR.po file, just to be on the save side.

Klaus


Hi,

Here is a revised version in case the version from dvbkivabien2 forum 
came to late for version 2.0.0.


The only remaining string is Setup.LNB$own. I don't use LNB and I don't 
know how this word is used.


Regards.

@sirius :
I used your comments :

msgid off
-msgstr off
+msgstr 

Now, it's 'Inactive' (and active for on) because in the source code, this 
string is only used for inversion parameter.

 msgid Srate
-msgstr Fréq. symbole
+msgstr Srate

These messages are for advanced users and Fréq. symbole is weird. I think 
it's better to keep the original name for these advanced settings. Same remark for Vpid, 
Apid ...

msgid Content$Movie/Drama
-msgstr 
+msgstr Film/Drame

Drame in film genre has the same meaning as in English. See 
http://fr.wikipedia.org/wiki/Drame_(cinéma)

 msgid Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama
-msgstr 
+msgstr Averti/Classique/Religieux/Film Historique/Drame

For me, serious is for public averti, sérieux has no meaning in this 
context.

 msgid Content$News/Weather Report
-msgstr 
+msgstr Information/Météo

done.

 msgid Content$Athletics
-msgstr 
+msgstr Athlétismes

done.


 msgid Content$Motor Sport
-msgstr 
+msgstr Sport mécanique

 msgid Content$Water Sport
-msgstr 
+msgstr Sport nautique

done.

 msgid Content$Martial Sports
-msgstr 
+msgstr Sports Martiaux

I took Sports de combat.

 msgid Content$Pre-school Children's Programme
-msgstr 
+msgstr Programme pour enfant de maternelle

done.

 msgid Content$Broadcasting/Press
-msgstr 
+msgstr Émission/Presse

I agree with you but I can't let Broadcasting !

 msgid Key$Mute
-msgstr Coupure du son
+msgstr Sourdine

Muet, I searched for it !

 msgid Key$Timers
-msgstr Programmation
+msgstr Minuteries

oh non programmation(s) c'est mieux !

I took Minuterie from XBMC because Programmation is from computer science and is a bit confusing with 
Programme for standard users. In everyday language, a programmation is what you do to make a 
programme (for TV, cinema, theater ...).

 msgid Channel settings are not unique!
-msgstr Caractéristiques des chaînes non uniques
+msgstr Les configurations des chaînes ne sont pas uniques !

Dans les 3 cas ca veut rien dire ! :-)

It means 2 or more channels share the same settings witch is forbidden.

 msgid Channel is being used by a timer!
-msgstr Cette chaîne est en cours d'utilisation !
+msgstr Cette chaîne est utilisée par une minuterie !

bof
 
This message is displayed when you try to delete a channel and there are still some timers for this channel.


 msgid Button$Select
-msgstr 
+msgstr Selectionner

s/e/é/ ! :)

done.

@@ -844,49 +844,49 @@
 msgstr Défilement rotatif

vraiment ?

It's from the previous translation, I don't have better.

 #. TRANSLATORS: note the plural!
 msgid Setup.EPG$Preferred languages
@@ -897,13 +897,13 @@
 msgstr Langue préférée
tu loupes une occasion de rajouter des s ! :-)

the @@... means it's an other part. Here, it's the translation of 
Setup.EPG$Preferred language.

 msgid DVB
-msgstr Cartes DVB
+msgstr DVB

étrange

Why cartes ? What about usb sticks or boxes !

 msgid Setup.DVB$Standard compliance
-msgstr 
+msgstr Conformité aux normes

tu supprimes précédemment des traductions de JC, la honnêtement  (et
bien-sûr toujours imho) c'est mieux que conformité aux normes.

No translation for this ?

 msgid do not pause live video
-msgstr 
+msgstr ne pas arrêter le direct

 msgid confirm pause live video
-msgstr 
+msgstr confirmer l'arrêt du direct
 
 msgid pause live video

-msgstr 
+msgstr arrêter le direct

done.

 msgid Setup.Miscellaneous$Show channel names with source
-msgstr 
+msgstr Afficher le nom des chaines avec la source

leur source

Afficher *le* nom des chaines avec *la* source

 msgid Setup.Miscellaneous$Emergency exit
 msgstr Arrêt d'urgence
@@ -1171,7 +1171,7 @@
 msgstr Redémarrer

emergency exit = redémarrer ???
vraiment, tu as fait attention à la réelle signification de cette
option ?

the @@... .

 



___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-11 Thread Marc

I forgot the attachment !

On 11/02/2013 11:18, Marc wrote:

On 11/02/2013 09:44, Klaus Schmidinger wrote:

On 11.02.2013 00:38, syrius...@no-log.org wrote:

Marc v...@ekass.net writes:


On 09/02/2013 15:35, Klaus Schmidinger wrote:

VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
for translators to complete the internationalized texts.

Hi,

Here is a patch for fr_FR.po.


NAK NACK NON NEIN NICHT NO  :-)


So should I just ignore the changes made by Marc Perrudin, or are
you going to provide revised translations? If so, please send the 
complete

fr_FR.po file, just to be on the save side.

Klaus


Hi,

Here is a revised version in case the version from dvbkivabien2 forum 
came to late for version 2.0.0.


The only remaining string is Setup.LNB$own. I don't use LNB and I 
don't know how this word is used.


Regards.

@sirius :
I used your comments :

msgid off
-msgstr off
+msgstr 

Now, it's 'Inactive' (and active for on) because in the source code, 
this string is only used for inversion parameter.


 msgid Srate
-msgstr Fréq. symbole
+msgstr Srate

These messages are for advanced users and Fréq. symbole is weird. I 
think it's better to keep the original name for these advanced 
settings. Same remark for Vpid, Apid ...


msgid Content$Movie/Drama
-msgstr 
+msgstr Film/Drame

Drame in film genre has the same meaning as in English. See 
http://fr.wikipedia.org/wiki/Drame_(cinéma)


 msgid Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama
-msgstr 
+msgstr Averti/Classique/Religieux/Film Historique/Drame

For me, serious is for public averti, sérieux has no meaning in 
this context.


 msgid Content$News/Weather Report
-msgstr 
+msgstr Information/Météo

done.

 msgid Content$Athletics
-msgstr 
+msgstr Athlétismes

done.


 msgid Content$Motor Sport
-msgstr 
+msgstr Sport mécanique

 msgid Content$Water Sport
-msgstr 
+msgstr Sport nautique

done.

 msgid Content$Martial Sports
-msgstr 
+msgstr Sports Martiaux

I took Sports de combat.

 msgid Content$Pre-school Children's Programme
-msgstr 
+msgstr Programme pour enfant de maternelle

done.

 msgid Content$Broadcasting/Press
-msgstr 
+msgstr Émission/Presse

I agree with you but I can't let Broadcasting !

 msgid Key$Mute
-msgstr Coupure du son
+msgstr Sourdine

Muet, I searched for it !

 msgid Key$Timers
-msgstr Programmation
+msgstr Minuteries

oh non programmation(s) c'est mieux !

I took Minuterie from XBMC because Programmation is from computer 
science and is a bit confusing with Programme for standard users. In 
everyday language, a programmation is what you do to make a 
programme (for TV, cinema, theater ...).


 msgid Channel settings are not unique!
-msgstr Caractéristiques des chaînes non uniques
+msgstr Les configurations des chaînes ne sont pas uniques !

Dans les 3 cas ca veut rien dire ! :-)

It means 2 or more channels share the same settings witch is forbidden.

 msgid Channel is being used by a timer!
-msgstr Cette chaîne est en cours d'utilisation !
+msgstr Cette chaîne est utilisée par une minuterie !

bof

This message is displayed when you try to delete a channel and there 
are still some timers for this channel.


 msgid Button$Select
-msgstr 
+msgstr Selectionner

s/e/é/ ! :)

done.

@@ -844,49 +844,49 @@
 msgstr Défilement rotatif

vraiment ?

It's from the previous translation, I don't have better.

 #. TRANSLATORS: note the plural!
 msgid Setup.EPG$Preferred languages
@@ -897,13 +897,13 @@
 msgstr Langue préférée
tu loupes une occasion de rajouter des s ! :-)

the @@... means it's an other part. Here, it's the translation of 
Setup.EPG$Preferred language.


 msgid DVB
-msgstr Cartes DVB
+msgstr DVB

étrange

Why cartes ? What about usb sticks or boxes !

 msgid Setup.DVB$Standard compliance
-msgstr 
+msgstr Conformité aux normes

tu supprimes précédemment des traductions de JC, la honnêtement  (et
bien-sûr toujours imho) c'est mieux que conformité aux normes.

No translation for this ?

 msgid do not pause live video
-msgstr 
+msgstr ne pas arrêter le direct

 msgid confirm pause live video
-msgstr 
+msgstr confirmer l'arrêt du direct

 msgid pause live video
-msgstr 
+msgstr arrêter le direct

done.

 msgid Setup.Miscellaneous$Show channel names with source
-msgstr 
+msgstr Afficher le nom des chaines avec la source

leur source

Afficher *le* nom des chaines avec *la* source

 msgid Setup.Miscellaneous$Emergency exit
 msgstr Arrêt d'urgence
@@ -1171,7 +1171,7 @@
 msgstr Redémarrer

emergency exit = redémarrer ???
vraiment, tu as fait attention à la réelle signification de cette
option ?

the @@... .




___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


# VDR language source file.
# Copyright (C) 2008 Klaus Schmidinger k...@tvdr.de
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Jean-Claude Repetto j...@repetto.org, 2001, 2002, 2008
# Olivier Jacques jacquesoliv...@hotmail.com, 2003, 

Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-11 Thread Klaus Schmidinger

On 11.02.2013 12:49, Dominic Evans wrote:

On 11 February 2013 08:44, Klaus Schmidinger klaus.schmidin...@tvdr.de wrote:

On 11.02.2013 00:38, syrius...@no-log.org wrote:

Here is a patch for fr_FR.po.


NAK NACK NON NEIN NICHT NO  :-)


So should I just ignore the changes made by Marc Perrudin, or are
you going to provide revised translations? If so, please send the complete
fr_FR.po file, just to be on the save side.


Klaus, perhaps you could consider using
https://www.transifex.com/tour/ as a tool for handling the
translations of VDR; to avoid problems of conflicting updates and
disagreements? It is free for opensource projects and would be low
maintenance.


I haven't had problems with the *.po files so far, so I don't see
any need to invest time in using this tool - and getting dependent on it ;-).

If somebody wants OSD texts to be translated, just send me the
proper *.po file.

Klaus

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-11 Thread Peter Münster
On Mon, Feb 11 2013, Marc wrote:

 I forgot the attachment !

Here a new one with some spelling fixes.

(BTW, wouldn't utf-8 be a better choice nowadays?)

-- 
   Peter
# VDR language source file.
# Copyright (C) 2008 Klaus Schmidinger k...@tvdr.de
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Jean-Claude Repetto j...@repetto.org, 2001, 2002, 2008
# Olivier Jacques jacquesoliv...@hotmail.com, 2003, 2005
# Gregoire Favre g...@magma.unil.ch, 2003
# Nicolas Huillard nhuill...@e-dition.fr, 2005
# Pierre Briec pbr...@free.fr, 2006
# Bruno Roussel bruno.rous...@free.fr, 2007
# Michael Nival mni...@club-internet.fr, 2007
# Marc Perrudin v...@ekass.net, 2013
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: VDR 1.6.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: vdr-b...@tvdr.de\n
POT-Creation-Date: 2013-02-03 16:46+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-02-11 11:19+0100\n
Last-Translator: Marc Perrudin v...@ekass.net\n
Language-Team: French vdr@linuxtv.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

msgid *** Invalid Channel ***
msgstr *** Chaîne invalide ! ***

msgid Channel not available!
msgstr Chaîne non disponible !

msgid Can't start Transfer Mode!
msgstr Impossible d'utiliser le mode transfert !

msgid off
msgstr inactive

msgid on
msgstr active

msgid auto
msgstr auto

msgid none
msgstr aucun

msgid Polarization
msgstr Polarisation

msgid System
msgstr Système

msgid Srate
msgstr Srate

msgid Inversion
msgstr Inversion

msgid CoderateH
msgstr CoderateH

msgid CoderateL
msgstr CoderateL

msgid Modulation
msgstr Modulation

msgid Bandwidth
msgstr Bande passante

msgid Transmission
msgstr Transmission

msgid Guard
msgstr Intervalle de garde

msgid Hierarchy
msgstr Hiérarchie

msgid Rolloff
msgstr Rolloff

msgid PlpId
msgstr PlpId

msgid Starting EPG scan
msgstr Mise à jour du guide des programmes

msgid Content$Movie/Drama
msgstr Film/Drame

msgid Content$Detective/Thriller
msgstr Policier/Suspense

msgid Content$Adventure/Western/War
msgstr Aventure/Western/Guerre

msgid Content$Science Fiction/Fantasy/Horror
msgstr Science Fiction/Fantasy/Horreur

msgid Content$Comedy
msgstr Comédie

msgid Content$Soap/Melodrama/Folkloric
msgstr Soap/Mélodrame/Folklorique

msgid Content$Romance
msgstr Romance

msgid Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama
msgstr Averti/Classique/Religieux/Film Historique/Drame

msgid Content$Adult Movie/Drama
msgstr Film pour adulte/Drame

msgid Content$News/Current Affairs
msgstr Informations/Actualités

msgid Content$News/Weather Report
msgstr Informations/Météo

msgid Content$News Magazine
msgstr Magazine d'information

msgid Content$Documentary
msgstr Documentaire

msgid Content$Discussion/Inverview/Debate
msgstr Discussion/Interview/Débat

msgid Content$Show/Game Show
msgstr Spectacle/Jeu Télévisé

msgid Content$Game Show/Quiz/Contest
msgstr Jeu Télévisé/Quiz/Concours

msgid Content$Variety Show
msgstr Spectacle de variétés

msgid Content$Talk Show
msgstr Débat télévisé

msgid Content$Sports
msgstr Sports

msgid Content$Special Event
msgstr Événement spécial

msgid Content$Sport Magazine
msgstr Magazine sportif

msgid Content$Football/Soccer
msgstr Football/Foot

msgid Content$Tennis/Squash
msgstr Tennis/Squash

msgid Content$Team Sports
msgstr Sports d'équipe

msgid Content$Athletics
msgstr Athlétisme

msgid Content$Motor Sport
msgstr Sports mécaniques

msgid Content$Water Sport
msgstr Sports nautiques

msgid Content$Winter Sports
msgstr Sports d'hiver

msgid Content$Equestrian
msgstr Équitation

msgid Content$Martial Sports
msgstr Sports de combat

msgid Content$Children's/Youth Programme
msgstr Enfant/Programme jeunesse

msgid Content$Pre-school Children's Programme
msgstr Programme pour enfants de maternelle

msgid Content$Entertainment Programme for 6 to 14
msgstr Programme de divertissement pour les 6/14 ans

msgid Content$Entertainment Programme for 10 to 16
msgstr Programme de divertissement pour les 10/16 ans

msgid Content$Informational/Educational/School Programme
msgstr Informationnel/Éducatif/Programme Scolaire 

msgid Content$Cartoons/Puppets
msgstr Dessins animés/Marionnettes

msgid Content$Music/Ballet/Dance
msgstr Musique/Ballet/Danse

msgid Content$Rock/Pop
msgstr Rock/Pop

msgid Content$Serious/Classical Music
msgstr Averti/Musique Classique

msgid Content$Folk/Tradional Music
msgstr Folk/Musique Traditionnelle

msgid Content$Jazz
msgstr Jazz

msgid Content$Musical/Opera
msgstr Comédie Musicale/Opéra

msgid Content$Ballet
msgstr Ballet

msgid Content$Arts/Culture
msgstr Arts/Culture

msgid Content$Performing Arts
msgstr Performances artistiques

msgid Content$Fine Arts
msgstr Beaux Arts

msgid Content$Religion
msgstr Religion

msgid Content$Popular Culture/Traditional Arts
msgstr Culture Populaire/Arts Traditionnels

msgid Content$Literature
msgstr Littérature

msgid Content$Film/Cinema
msgstr Film/Cinéma

msgid Content$Experimental Film/Video
msgstr Film Expérimental/Vidéo

msgid 

Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-11 Thread Klaus Schmidinger

On 11.02.2013 13:16, Peter Münster wrote:

On Mon, Feb 11 2013, Marc wrote:


I forgot the attachment !


Here a new one with some spelling fixes.

(BTW, wouldn't utf-8 be a better choice nowadays?)


Your file looks as if you have already changed it to UTF-8.
If so, you should also change the line

Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n

accordingly.


Since there is currently quite some turmoil around the fr_FR.po file,
I'll wait until somebody explicitly tells me to adopt a final version
(and nobody else disagrees within 24 hours ;-).

Klaus

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-11 Thread Peter Münster
On Mon, Feb 11 2013, Klaus Schmidinger wrote:

 Your file looks as if you have already changed it to UTF-8.

Strange... On my disk it's iso-8859, but the mailing software translates
the attachment to utf-8. I'll send a bug-report...

-- 
   Peter


___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-11 Thread syrius . ml
Bernard Jaulin bernard.jau...@gmail.com writes:


Bonjour,

 We are working on that now ! We send you a new one .po asap.

 Dear french fellow countryman please take a look here :
 http://dvbkivabien2.info/viewtopic.php?f=21t=14987
 and here :
 http://lite.framapad.org/p/ClyUvioD5s

Thanks Bernard !
I've just proposed some changes on the pad as well as comments on some
weird translations.

one of the worst one is definitely epg scan timeout, it shouldn't
translate to epg scan length/duration in french ! :-)

the MANUAL file from vdr source tree should be giving most of the
explanations and contexts.
(et pourquoi ne pas commencer par la traducton du MANUEL ? :-))

-- 

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-10 Thread Marc

On 09/02/2013 15:35, Klaus Schmidinger wrote:

VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
for translators to complete the internationalized texts.

Hi,

Here is a patch for fr_FR.po.

Regards,

Marc.

--- vdr-1.7.37/fr_FR.po 2013-02-09 14:57:00.0 +0100
+++ vdr-2.0.0/fr_FR.po  2013-02-10 16:47:46.0 +0100
@@ -14,8 +14,8 @@
 Project-Id-Version: VDR 1.6.0\n
 Report-Msgid-Bugs-To: vdr-b...@tvdr.de\n
 POT-Creation-Date: 2013-02-03 16:46+0100\n
-PO-Revision-Date: 2008-02-27 18:14+0100\n
-Last-Translator: Jean-Claude Repetto j...@repetto.org\n
+PO-Revision-Date: 2013-02-10 16:47+0100\n
+Last-Translator: Marc Perrudin v...@ekass.net\n
 Language-Team: French vdr@linuxtv.org\n
 Language: fr\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -32,7 +32,7 @@
 msgstr Impossible d'utiliser le mode transfert !
 
 msgid off
-msgstr off
+msgstr 
 
 msgid on
 msgstr 
@@ -47,10 +47,10 @@
 msgstr Polarisation
 
 msgid System
-msgstr 
+msgstr Syst�me
 
 msgid Srate
-msgstr Fr�q. symbole
+msgstr Srate
 
 msgid Inversion
 msgstr Inversion
@@ -77,254 +77,254 @@
 msgstr Hi�rarchie
 
 msgid Rolloff
-msgstr 
+msgstr Rolloff
 
 msgid PlpId
-msgstr 
+msgstr PlpId
 
 msgid Starting EPG scan
 msgstr Mise � jour du guide des programmes
 
 msgid Content$Movie/Drama
-msgstr 
+msgstr Film/Drame
 
 msgid Content$Detective/Thriller
-msgstr 
+msgstr Policier/Suspence
 
 msgid Content$Adventure/Western/War
-msgstr 
+msgstr Aventure/Western/Guerre
 
 msgid Content$Science Fiction/Fantasy/Horror
-msgstr 
+msgstr Science Fiction/Fantasy/Horreur
 
 msgid Content$Comedy
-msgstr 
+msgstr Com�die
 
 msgid Content$Soap/Melodrama/Folkloric
-msgstr 
+msgstr Soap/M�lodrame/Folklorique
 
 msgid Content$Romance
-msgstr 
+msgstr Romance
 
 msgid Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama
-msgstr 
+msgstr Averti/Classique/Religieux/Film Historique/Drame
 
 msgid Content$Adult Movie/Drama
-msgstr 
+msgstr Film pour adulte/Drame
 
 msgid Content$News/Current Affairs
-msgstr 
+msgstr Informations/Actualit�s
 
 msgid Content$News/Weather Report
-msgstr 
+msgstr Information/M�t�o
 
 msgid Content$News Magazine
-msgstr 
+msgstr Magazine d'information
 
 msgid Content$Documentary
-msgstr 
+msgstr Documentaire
 
 msgid Content$Discussion/Inverview/Debate
-msgstr 
+msgstr Discussion/Interview/D�bat
 
 msgid Content$Show/Game Show
-msgstr 
+msgstr Spectacle/Jeu T�l�vis�
 
 msgid Content$Game Show/Quiz/Contest
-msgstr 
+msgstr Jeu T�l�vis�/Quiz/Concours
 
 msgid Content$Variety Show
-msgstr 
+msgstr Spectacle de vari�t�s
 
 msgid Content$Talk Show
-msgstr 
+msgstr D�bat t�l�vis�
 
 msgid Content$Sports
-msgstr 
+msgstr Sports
 
 msgid Content$Special Event
-msgstr 
+msgstr �v�nement sp�cial
 
 msgid Content$Sport Magazine
-msgstr 
+msgstr Magazine sportif
 
 msgid Content$Football/Soccer
-msgstr 
+msgstr Football/Foot
 
 msgid Content$Tennis/Squash
-msgstr 
+msgstr Tennis/Squash
 
 msgid Content$Team Sports
-msgstr 
+msgstr Sports d'�quipe
 
 msgid Content$Athletics
-msgstr 
+msgstr Athl�tismes
 
 msgid Content$Motor Sport
-msgstr 
+msgstr Sport m�canique
 
 msgid Content$Water Sport
-msgstr 
+msgstr Sport nautique
 
 msgid Content$Winter Sports
-msgstr 
+msgstr Sports d'hiver
 
 msgid Content$Equestrian
-msgstr 
+msgstr �quitation
 
 msgid Content$Martial Sports
-msgstr 
+msgstr Sports Martiaux
 
 msgid Content$Children's/Youth Programme
-msgstr 
+msgstr Enfant/Programme jeunesse
 
 msgid Content$Pre-school Children's Programme
-msgstr 
+msgstr Programme pour enfant de maternelle
 
 msgid Content$Entertainment Programme for 6 to 14
-msgstr 
+msgstr Programme de divertissement pour les 6/14 ans
 
 msgid Content$Entertainment Programme for 10 to 16
-msgstr 
+msgstr Programme de divertissement pour les 10/16 ans
 
 msgid Content$Informational/Educational/School Programme
-msgstr 
+msgstr Informationnel/�ducatif/Programme Scolaire 
 
 msgid Content$Cartoons/Puppets
-msgstr 
+msgstr Dessins anim�s/Marionnettes
 
 msgid Content$Music/Ballet/Dance
-msgstr 
+msgstr Musique/Ballet/Danse
 
 msgid Content$Rock/Pop
-msgstr 
+msgstr Rock/Pop
 
 msgid Content$Serious/Classical Music
-msgstr 
+msgstr Averti/Musique Classique
 
 msgid Content$Folk/Tradional Music
-msgstr 
+msgstr Folk/Musique Traditionnelle
 
 msgid Content$Jazz
-msgstr 
+msgstr Jazz
 
 msgid Content$Musical/Opera
-msgstr 
+msgstr Com�die Musicale/Op�ra
 
 msgid Content$Ballet
-msgstr 
+msgstr Ballet
 
 msgid Content$Arts/Culture
-msgstr 
+msgstr Arts/Culture
 
 msgid Content$Performing Arts
-msgstr 
+msgstr Performances artistiques
 
 msgid Content$Fine Arts
-msgstr 
+msgstr Beaux Arts
 
 msgid Content$Religion
-msgstr 
+msgstr Religion
 
 msgid Content$Popular Culture/Traditional Arts
-msgstr 
+msgstr Culture Populaire/Arts Traditionnels
 
 msgid Content$Literature
-msgstr 
+msgstr Litt�rature
 
 msgid Content$Film/Cinema
-msgstr 
+msgstr Film/Cinema
 
 msgid Content$Experimental Film/Video
-msgstr 
+msgstr Film Exp�rimental/Vid�o
 
 msgid Content$Broadcasting/Press
-msgstr 
+msgstr 

Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-10 Thread syrius . ml
Marc v...@ekass.net writes:

 On 09/02/2013 15:35, Klaus Schmidinger wrote:
 VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
 for translators to complete the internationalized texts.
 Hi,

 Here is a patch for fr_FR.po.

NAK NACK NON NEIN NICHT NO  :-)

 Regards,

 Marc.

Hi Marc ! :)


 --- vdr-1.7.37/fr_FR.po   2013-02-09 14:57:00.0 +0100
 +++ vdr-2.0.0/fr_FR.po2013-02-10 16:47:46.0 +0100
 @@ -14,8 +14,8 @@
  Project-Id-Version: VDR 1.6.0\n
  Report-Msgid-Bugs-To: vdr-b...@tvdr.de\n
  POT-Creation-Date: 2013-02-03 16:46+0100\n
 -PO-Revision-Date: 2008-02-27 18:14+0100\n
 -Last-Translator: Jean-Claude Repetto j...@repetto.org\n
 +PO-Revision-Date: 2013-02-10 16:47+0100\n
 +Last-Translator: Marc Perrudin v...@ekass.net\n
  Language-Team: French vdr@linuxtv.org\n

What about talking about this translation on the french forum
dvbkivabien2 ?
It definitely needs corrections and testing !  (etherpad ?)

  Language: fr\n
  MIME-Version: 1.0\n
 @@ -32,7 +32,7 @@
  msgstr Impossible d'utiliser le mode transfert !
  
  msgid off
 -msgstr off
 +msgstr 

Que cela implique-t-il ?
  
  msgid on
  msgstr 
 @@ -47,10 +47,10 @@
  msgstr Polarisation
  
  msgid System
 -msgstr 
 +msgstr Système
  
  msgid Srate
 -msgstr Fréq. symbole
 +msgstr Srate

le but n'est-il pas de fournir une traduction française ?

  msgid Inversion
  msgstr Inversion
 @@ -77,254 +77,254 @@
  msgstr Hiérarchie
  
  msgid Rolloff
 -msgstr 
 +msgstr Rolloff
  
  msgid PlpId
 -msgstr 
 +msgstr PlpId
  
  msgid Starting EPG scan
  msgstr Mise à jour du guide des programmes
  
  msgid Content$Movie/Drama
 -msgstr 
 +msgstr Film/Drame

drama ne veut pas systématiquement dire drame.

  msgid Content$Detective/Thriller
 -msgstr 
 +msgstr Policier/Suspence
  
  msgid Content$Adventure/Western/War
 -msgstr 
 +msgstr Aventure/Western/Guerre
  
  msgid Content$Science Fiction/Fantasy/Horror
 -msgstr 
 +msgstr Science Fiction/Fantasy/Horreur
  
  msgid Content$Comedy
 -msgstr 
 +msgstr Comédie
  
  msgid Content$Soap/Melodrama/Folkloric
 -msgstr 
 +msgstr Soap/Mélodrame/Folklorique
  
  msgid Content$Romance
 -msgstr 
 +msgstr Romance
  
  msgid Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama
 -msgstr 
 +msgstr Averti/Classique/Religieux/Film Historique/Drame

Averti ?
pourquoi pas Sérieux tout simplement ? voir dur, rude, avisé, ...
  
  msgid Content$Adult Movie/Drama
 -msgstr 
 +msgstr Film pour adulte/Drame
  
  msgid Content$News/Current Affairs
 -msgstr 
 +msgstr Informations/Actualités
  
  msgid Content$News/Weather Report
 -msgstr 
 +msgstr Information/Météo

plus de s à information ?

  msgid Content$News Magazine
 -msgstr 
 +msgstr Magazine d'information
  
  msgid Content$Documentary
 -msgstr 
 +msgstr Documentaire
  
  msgid Content$Discussion/Inverview/Debate
 -msgstr 
 +msgstr Discussion/Interview/Débat
  
  msgid Content$Show/Game Show
 -msgstr 
 +msgstr Spectacle/Jeu Télévisé
  
  msgid Content$Game Show/Quiz/Contest
 -msgstr 
 +msgstr Jeu Télévisé/Quiz/Concours
  
  msgid Content$Variety Show
 -msgstr 
 +msgstr Spectacle de variétés
  
  msgid Content$Talk Show
 -msgstr 
 +msgstr Débat télévisé
  
  msgid Content$Sports
 -msgstr 
 +msgstr Sports
  
  msgid Content$Special Event
 -msgstr 
 +msgstr Événement spécial
  
  msgid Content$Sport Magazine
 -msgstr 
 +msgstr Magazine sportif
  
  msgid Content$Football/Soccer
 -msgstr 
 +msgstr Football/Foot
  
  msgid Content$Tennis/Squash
 -msgstr 
 +msgstr Tennis/Squash
  
  msgid Content$Team Sports
 -msgstr 
 +msgstr Sports d'équipe
  
  msgid Content$Athletics
 -msgstr 
 +msgstr Athlétismes

sans s je dirais

  msgid Content$Motor Sport
 -msgstr 
 +msgstr Sport mécanique

en français le tout est souvent au pluriel

  msgid Content$Water Sport
 -msgstr 
 +msgstr Sport nautique

pareil  

  msgid Content$Winter Sports
 -msgstr 
 +msgstr Sports d'hiver

étrange ! la il y a un s :)

  msgid Content$Equestrian
 -msgstr 
 +msgstr Équitation
  
  msgid Content$Martial Sports
 -msgstr 
 +msgstr Sports Martiaux

Bon la c'est dur, sport martial ca n'existe pas :)
c'est sport de combat ou art martial :)
(quoi qu'il en soit en effet c'est au pluriel :))

  msgid Content$Children's/Youth Programme
 -msgstr 
 +msgstr Enfant/Programme jeunesse

  msgid Content$Pre-school Children's Programme
 -msgstr 
 +msgstr Programme pour enfant de maternelle

pour un seul enfant ? :-)

  msgid Content$Entertainment Programme for 6 to 14
 -msgstr 
 +msgstr Programme de divertissement pour les 6/14 ans

(ici c'est bien pour plusieurs enfants)

  msgid Content$Entertainment Programme for 10 to 16
 -msgstr 
 +msgstr Programme de divertissement pour les 10/16 ans
  
  msgid Content$Informational/Educational/School Programme
 -msgstr 
 +msgstr Informationnel/Éducatif/Programme Scolaire 
  
  msgid Content$Cartoons/Puppets
 -msgstr 
 +msgstr Dessins animés/Marionnettes
  
  msgid Content$Music/Ballet/Dance
 -msgstr 
 +msgstr Musique/Ballet/Danse
  
  msgid 

[vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-09 Thread Klaus Schmidinger

VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
for translators to complete the internationalized texts.

Here's a list of the language files that still need some work,
together with the number of untranslated texts in each of them:

nn_NO.po: 261
el_GR.po: 196
ar.po:138
sl_SI.po: 134
tr_TR.po: 133
sv_SE.po: 133
pl_PL.po: 133
nl_NL.po: 133
hr_HR.po: 133
fr_FR.po: 133
es_ES.po: 133
da_DK.po: 133
ca_ES.po: 133
ru_RU.po: 131
zh_CN.po: 129
hu_HU.po: 105
sr_SR.po: 52
cs_CZ.po: 34
uk_UA.po: 29
pt_PT.po: 27
lt_LT.po: 27
fi_FI.po: 11
ro_RO.po: 6
mk_MK.po: 5
sk_SK.po: 2
it_IT.po: 2
et_EE.po: 2

Please base your work on the latest version of these files in VDR 1.7.37
and send me proper patches.

Thanks
Klaus

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] Call for translations for VDR version 2.0.0

2013-02-09 Thread YUP
Hi Klaus,

I had it ready :-) See attachment.

Yarema


2013/2/9 Klaus Schmidinger klaus.schmidin...@tvdr.de

 VDR is now approaching version 2.0.0, so this might be a good time
 for translators to complete the internationalized texts.

 Here's a list of the language files that still need some work,
 together with the number of untranslated texts in each of them:

 nn_NO.po: 261
 el_GR.po: 196
 ar.po:138
 sl_SI.po: 134
 tr_TR.po: 133
 sv_SE.po: 133
 pl_PL.po: 133
 nl_NL.po: 133
 hr_HR.po: 133
 fr_FR.po: 133
 es_ES.po: 133
 da_DK.po: 133
 ca_ES.po: 133
 ru_RU.po: 131
 zh_CN.po: 129
 hu_HU.po: 105
 sr_SR.po: 52
 cs_CZ.po: 34
 uk_UA.po: 29
 pt_PT.po: 27
 lt_LT.po: 27
 fi_FI.po: 11
 ro_RO.po: 6
 mk_MK.po: 5
 sk_SK.po: 2
 it_IT.po: 2
 et_EE.po: 2

 Please base your work on the latest version of these files in VDR 1.7.37
 and send me proper patches.

 Thanks
 Klaus

 __**_
 vdr mailing list
 vdr@linuxtv.org
 http://www.linuxtv.org/cgi-**bin/mailman/listinfo/vdrhttp://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr



vdr.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr