Dear Daniel

Many thanks for clarifying this. I am afraid I didn't make it very 
clear in my original e-mail but you have now made it really clear for 
me and I am very grateful. Sorry for any confusion caused.

I realized after I had sent my message that you hadn't copied your 
reply to the list. If you didn't intend it to appear on the list I must 
apologise for the faux pas.

Best wishes
Monica

----Original Message----
From: heiman.dan...@juno.com
Date: 24/04/2018 7:02 
To: <mjlh...@tiscali.co.uk>, <pe...@crispu.com>
Subj: RE: [VIHUELA] Re: German translations

Monica:

My response was strongly prejudiced by the last sentence, obviously 
written  by a modern commentator, which to me implies a context of a 
discussion of lessons for Leopold, presumably based on other evidence 
that is not mentioned in this brief excerpt.  If there is no such 
context, then my interpretation is incorrect.

The date range given, by itself, does not imply anything other than 
that the account book from which the historical quotation was taken 
covers the time period listed.  It does not necessarily imply service 
rendered over a period of time.  Only one monetary sum is mentioned, 
but there could have been a single payment or several.  You won't know 
for sure until you can examine the account book or a facsimile of it.  
The situation would obviously have been clearer if the date or dates of 
the transaction(s) had been given rather than what apparently are just 
the dates for the beginning and end of the ledger book.

"umbwillen" is probably "for the sake of"

"beeden Khönigli Persohnen" is most likely, as Peter suggests, 'both 
royal personages," not just the young prince.

Again, there is nothing in this passage that explicitly states that 
instruction was given.  Taken by itself, it could describe simply a 
"command" performance on guitar.

Regards,

Daniel Heiman

-----Original Message-----
From: lute-...@cs.dartmouth.edu [mailto:lute-...@cs.dartmouth.edu] On 
Behalf Of mjlh...@cs.dartmouth.edu
Sent: 23 April, 2018 11:23
To: pe...@crispu.com
Cc: VihuelaList
Subject: [VIHUELA] Re: German translations

Thank you for your reply.  I wondered about this. I came across the 
information in a roundabout way. It is referred to in the introduction 
to the Tree Edition of guitar pieces by Losy edited by Michael Treder. 
He says about it 

Der Gitarrenunterricht, den Kaiser Leopold I noch als der jung 
Erzherzog in der Zeit zwischen November 1648 – July 1649 in Wien durch 
Francesco Corbetta (ca. 1615-1681) erheilt.

His source of reference is an article by Paul Nettl in Studien zur 
Musikwissenschaft (1929) which just gives the entry in the accounts.

With my very imperfect knowledge of German I couldn't make out any 
reference to Corbetta teaching rather than just giving a performance - 
which is why I sought some expert advice. Leopold I would have been 8 
years old at the time. I wonder if there is any other reference to him 
playing the guitar. 

Any more information or alternative translations would be very helpful.

thank you

Monica



----Original Message----
From: pe...@crispu.com
Date: 23/04/2018 13:16
To: "mjlh...@tiscali.co.uk"<mjlh...@tiscali.co.uk>, "heiman.
daniel@juno.
com"<heiman.dan...@juno.com>
Cc: "VihuelaList"<vihuela@cs.dartmouth.edu>
Subj: RE: [VIHUELA] Re: German translations

> on account (honor) of the instruction in guitar playing given

I wonder if that is correct though. 

Would " umbwillen er vor beeden Khönigli Persohnen auf der Kittara 
gespielt" not be "while he played for (both?) royals on the guitar"?

Regards
Peter

-----Original Message-----
From: lute-...@cs.dartmouth.edu <lute-...@cs.dartmouth.edu> On Behalf 
Of mjlh...@cs.dartmouth.edu
Sent: Monday, April 23, 2018 3:02 PM
To: heiman.dan...@juno.com
Cc: VihuelaList <vihuela@cs.dartmouth.edu>
Subject: [VIHUELA] Re: German translations

Thank you very much for your help.  I thought the spelling might be odd 
because I couldn't find some of the words in the dictionary. Nor could 
Google translate.

Best wishes
Monica

----Original Message----
From: heiman.dan...@juno.com
Date: 23/04/2018 12:34
To: <mjlh...@tiscali.co.uk>
Subj: RE: [VIHUELA] German translations

Monica:

This is an entry in the court financial records for the period 13 
November (1648) to the end of July 1649:

"To Johann Francisco Corbetta, on account (honor) of the instruction in 
guitar playing given to the royal person, 60 florins was handed over."

(The guitar instruction that Kaiser Leopold received in Vienna, while 
still a young prince, from Francesco Corbetta, who lived from ca.1615 
to 1681.)

The ledger entry is full of deviations from the modern accepted 
spellings and word usage of the German language.

Regards,

Daniel Heiman

-----Original Message-----
From: lute-...@cs.dartmouth.edu [mailto:lute-...@cs.dartmouth.edu] On 
Behalf Of mjlh...@cs.dartmouth.edu
Sent: 23 April, 2018 03:26
To: VihuelaList
Subject: [VIHUELA] German translations

I wonder if any kind person on the list whose knowledge of German is 
better than mine could translate the following into English. I can 
guess more or less what it is about but can't fathom out the details.  
He was played 60 fl. for whatever he did....

Eintrag in den Hofzahlamtsrechungen für den Zeitrum 13 November (1648) 
bis Ends July 1649 –

Johann Francisco Corbetta Musico umbwillen er vor beeden Khönigli 
Persohnen auf der Kittara gespielt zur Verehrung dargeraicht 60 fl.

Der Gitarrenunterricht, den Kaiser Leopold I noch als der jung 
Erzherzog in der Zeit zwischen November 1648 – July 1649 in Wien durch 
Francesco Corbetta (ca. 1615-1681) erheilt.

Thanks for any help.

Monica




To get on or off this list see list information at 
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html




















Reply via email to