> I don't think it has anything to do with the Netherlands in spite of the
> good story.   

Saddly, you are probably right.

>The whole phrase is
>"Baxa de contra punto el canto llano lleva el tiple, es de octavo tono."
> which I think translates
>"Bass of the counterpoint.   The treble part
>carries the canto firmo.   It is in the 8th tone."  

  
I would not translate "de" as "of" in this context.   Compare with 
"Una calculadora de baterías" - A battery operated calculator
"Eso está de pelos"- That's scary (lit.  that has hairs).
"helado de chocolate" Chocolate-flavored ice cream.

I would translate it as  <<a "Baxa" (whatever that means) in which
counterpoint is an important characteristic >>.  Basse danse makes sense to
me.

>Baxa/Baja in Spanish can refer to the bass part.

Usually "Bajo" or "Baxo".  Baja if you were referring to a particular note.

JP




To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html

Reply via email to