> I don't think it has anything to do with the Netherlands in spite of the > good story.
Saddly, you are probably right. >The whole phrase is >"Baxa de contra punto el canto llano lleva el tiple, es de octavo tono." > which I think translates >"Bass of the counterpoint. The treble part >carries the canto firmo. It is in the 8th tone." I would not translate "de" as "of" in this context. Compare with "Una calculadora de baterÃas" - A battery operated calculator "Eso está de pelos"- That's scary (lit. that has hairs). "helado de chocolate" Chocolate-flavored ice cream. I would translate it as <<a "Baxa" (whatever that means) in which counterpoint is an important characteristic >>. Basse danse makes sense to me. >Baxa/Baja in Spanish can refer to the bass part. Usually "Bajo" or "Baxo". Baja if you were referring to a particular note. JP To get on or off this list see list information at http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html