#4851: German sequences are of poor quality
-------------------------+-------------------------------------
 Reporter:  Forgon       |             Owner:
     Type:  bug          |            Status:  new
 Priority:  minor        |         Milestone:  unspecified
Component:  Translation  |           Version:  unspecified
 Keywords:               |        Blocked By:
 Blocking:               |  Operating System:  All/Non-Specific
-------------------------+-------------------------------------
 Summary of discussion about the quality of German sequences in ticket
 #4845:

 The German sequences, available at http://files.warzone2100.de/index.php
 in
 a compressed and uncompressed edition (username: warzone2100.de, password:
 ghostintheshell), are of such poor quality that they should not be
 installed.

 The following tracks are untranslated despite containing English voices:
 * "cam2/cam2int1.ogg"
 * "cam2/cam2int2.ogg"
 * "cam3/cam3int.ogg"

 Do people encounter these during a playthrough? Maybe they are just left-
 overs.

 Audio quality is terrible.
 Voices appear to be robotic, despite campaign protagonists being human.

 Kreuvf disagrees with the above paragraph:
 > Audio quality is terrible.
 >> I wouldn't call that terrible ;) It was 1999, don't forget that. Also,
 the low audio quality might be an artifact introduced during conversion.
 >
 > Voices appear to be robotic, despite campaign protagonists being human.
 >> That's just how people will talk in 2100. ;)

 The last update was in 2009, despite the spoken text containing many
 errors,
 some of which are categorized and listed below:

 Grammar:
 * in "cam1/map1cexp.ogg":
   * untranslated: "Verhöre von gefangenen Scavenger haben ergeben, dass
 das New Paradigm in diesem Sektor aktiv ist".[[BR]]
     "Scavenger" instead of "Scavengern"
 * in "cam1/sub1_1.ogg":
   untranslated: "Aufklärungsflüge durch den Transporter haben zahlreiche
 Ruinen aus der Zeit vor dem Kollaps entdeckt."[[BR]]
   "Aufklärungsflüge" is no proper noun, hence this sentence is wrong

 Pronunciation:
 * in "cam1/c001.ogg":
   * msgid "Good luck and good hunting."[[BR]]
     msgstr "Viel Glück und Waidmannsheil."[[BR]]
     "Waidmannsheil" pronounced as "Waidmannheil"
   * msgid "Approaching Landing Zone. Team Alpha Briefing commences."[[BR]]
     msgstr "Wir nähern uns der Landezone. Missionsbesprechung für Team
 Alpha beginnt."[[BR]]
     "nähern" pronounced as "nähren"
 * in "cam1/cam1out2.ogg":
   * msgid "Let me meld with your machines and cyborgs."[[BR]]
     msgstr "Lasst mich mit Euren Maschinen und Cyborgs
 verschmelzen."[[BR]]
     "Cyborgs" pronounced "Cybörgs"
   * msgid "Open your systems to me and you will be strong."[[BR]]
     msgstr "Öffnet Eure Systeme für mich und Ihr werdet stark sein."[[BR]]
     "stark" propounced with a short vowel instead of long one
 * in "cam1/map1a_c.ogg":
   * msgid "The synaptic link allows for almost instantaneous transfer of
 thought from human operators to vehicle control and guidance systems. The
 synaptic link is fitted into the base of the skull circling the spinal
 column."[[BR]]
     msgstr "Die synaptische Verbindung erlaubt die beinahe
 verzögerungsfreie Übertragung von Gedanken eines menschlichen Bedieners an
 die Steuersysteme eines Fahrzeugs. Die synaptische Verbindung wird
 zwischen Schädelbasis und Wirbelsäule angebracht."[[BR]]
     "verzögerungsfreie" pronounced as "verzögerungsfrei"
   * msgid "The synaptic link allowed soldiers to be placed in power suits
 that they controlled as easily as their own bodies. Power suits allowed
 infantry to function effectively on the battlefields of the 21st
 Century."[[BR]]
     msgstr "Die synaptische Verbindung ermöglichte es Soldaten in
 Kraftanzüge zu stecken, die sie so einfach wie ihre eigenen Körper bewegen
 konnten. Kraftanzüge ermöglichten ein effektives Funktionieren der
 Infanterie auf den Schlachtfeldern des 21. Jahrhunderts."[[BR]]
     "Die synaptische Verbindung ermöglichte es Soldaten in Kraftanzüge zu
 stecken, die sie so einfach wie ihre eigenen Körper bewegen konnten.
 [...]"[[BR]]
     "Kraftanzüge" pronounced as "Kraftanzügen"
 * in "cam1/sub1_1.ogg" and "transport.ogg":
   * msgid "On landing, explore the ruins and recover any artifacts."[[BR]]
     msgstr "Erkunden Sie nach der Landung die Ruinen und bergen Sie
 jegliche Artefakte."[[BR]]
     "Erkunden Sie nach der Landung die Ruinen und bergen Sie alle
 Artefakte in der näheren Umgebung"[[BR]]
     "Artefakte" stressed on first syllable instead of third
 * in "cam1/sub13bet.ogg":
   * untranslated: "Unsere Erkundungsteams haben einige Artefakte bergen
 können."[[BR]]
     "Artefakte" stressed on first syllable instead of third
 * in "cam1/sub13gam.ogg":
   * untranslated: "Wir haben weder Artefakte gefunden noch ..."[[BR]]
     "Artefakte" stressed on first syllable instead of third
 * in "cam1/sub1_4b.ogg":
   * msgid "Destroy the base and recover any artifacts present."[[BR]]
     msgstr "Zerstören Sie die Basis und bergen Sie alle vorhandenen
 Artefakte."[[BR]]
     "Zerstören Sie die Basis des New Paradigm und bergen Sie alle
 vorhandenen Artefakte."[[BR]]
     "Artefakte" stressed on first syllable instead of third
 * in "cam1/sub1_5.ogg":
   * untranslated: "Dieses Artefakt muss unter allen Umständen geborgen
 werden."[[BR]]
     "Artefakt" stressed on first syllable instead of third
 * in "cam1/sub1_5pl.ogg":
   * msgid "Information discovered at the previous enemy base indicates
 that the New Paradigm recovered two synaptic link artifacts."[[BR]]
     msgstr "In der letzten feindlichen Basis entdeckte Informationen haben
 ergeben, dass das New Paradigm zwei Artefakte der synaptischen Verbindung
 geborgen hat."[[BR]]
     "Artefakte" stressed on first syllable instead of third
 * in "cam1/sub1_7b.ogg":
   * untranslated: "Das New Paradigm hat ein wichtiges Artefakt
 geborgen."[[BR]]
     "Artefakt" stressed on first syllable instead of third
 * in "cam2/cam2_5pl.ogg":
   * untranslated: "Commander, wir können jetzt VTOLs bauen."[[BR]]
     "VTOLs" pronounced as "V-T-O-Ls" instead of "V-tols"
 * in "cam2/cam2b.ogg":
   * untranslated: "Commander, wir orten Luft- und Bodenstreitkräfte die
 sich von Norden her nähern."[[BR]]
     "nähern" pronounced as "nähren"
 * in "cam2/cam2ca.ogg":
   * msgid "Analysis of flight paths indicate that The Collective's VTOLs
 originate from here."[[BR]]
     msgstr "Die Analyse der Flugbahnen zeigt, dass die VTOLs des
 Kollektivs von hier starten."[[BR]]
     "Die Analyse der Flugmuster legt nahe, dass die VTOLs in dieser Region
 starten"[[BR]]
     "VTOLs" pronounced as "V-T-O-Ls" instead of "V-tols"
   * msgid "Eradicate all Collective forces and recover all
 artifacts."[[BR]]
     msgstr "Vernichten Sie alle Truppen des Kollektivs und bergen Sie alle
 Artefakte."[[BR]]
     "Löschen Sie die Streitkräfte des Kollektivs aus und bergen Sie
 vorhandene Artefakte."[[BR]]
     "Artefakte" stressed on first syllable instead of third
 * in "cam2/cam2capl.ogg":
   * untranslated: "Es ist wichtig, dass Sie die VTOL-Technologie so
 schnell wie möglich bergen."[[BR]]
     "VTOL" pronounced as "V-T-O-L"
 * in "cam2/cam32a2.ogg":
   * msgid "Enemy strike VTOLs have got us pinned down. We've managed to
 hold off cyborgs and tanks, but we haven't been able to make any progress
 along the valley."[[BR]]
    msgstr "Feindliche VTOLs nageln uns am Boden fest. Wir konnten die
 Cyborgs und Panzer zurückschlagen, kommen aber entlang des Tals nicht
 vorwärts."[[BR]]
    "Feindliche VTOLs nageln uns am Boden fest. Wir konnten die Cyborgs und
 Panzer zurückschlagen, kommen aber im Tal nicht vorwärts."[[BR]]
     "VTOLs" pronounced as "V-T-O-Ls" instead of "V-tols"
 * in "cam3/cam32alp.ogg":
   * msgid "We are under heavy attack from cyborgs, laser tanks, and strike
 VTOLs."[[BR]]
     msgstr "Wir liegen unter heftigem Beschuss durch Cyborgs, Laserpanzer
 und VTOLs."[[BR]]
     "VTOLs" pronounced as "V-T-O-Ls" instead of "V-tols"
 * in "cam3/cam3_cn.ogg":
   * msgid "Commander, you're proving to be more resilient than I
 thought."[[BR]]
     msgstr "Commander, Sie erweisen sich als hartnäckiger als ich
 angenommen habe."[[BR]]
     "als" is not pronounced

 Vocabulary:
 * in "cam1/cam1ascv.ogg" and "fastplay.ogg":
   * msgid "Scavenger raiders are approaching our base."[[BR]]
     msgstr "Scavenger-Überfalltrupps nähern sich unserer Basis."[[BR]]
     "Überfallkommandos der Scavengers nähern sich unserer Basis."[[BR]]
     "Scavengers" instead of "Scavenger"
   * msgid "Defend the base then destroy the Scavenger camps."[[BR]]
     msgstr "Verteidigen Sie die Basis, zerstören Sie dann die Scavenger-
 Lager."[[BR]]
     "Verteidigen Sie die Basis, zerstören Sie dann die Lager der
 Scavengers."[[BR]]
     "Scavengers" instead of "Scavenger"
 * in "cam1/cam1ccom.ogg":
   * untranslated: "Kommandoturm verfügbar"[[BR]]
     "Kommandoturm" instead of "Commanderturm"
   * msgid "Commander, we have recovered a command turret from the New
 Paradigm."[[BR]]
     msgstr "Commander, wir haben einen Commanderturm des New Paradigm
 erbeutet."[[BR]]
     "Commander, wir haben einen Kommandoturm des New Paradigm
 erbeutet."[[BR]]
     "Kommandoturm" instead of "Commanderturm"
 * in "cam1/sub1_1.ogg" and "transport.ogg":
   * msgid "Load an attack force into the transport."[[BR]]
     msgstr "Verladen Sie einen Angriffstrupp in den Transporter."[[BR]]
     "Laden Sie eine Angriffstruppe in den Transporter."[[BR]]
     "eine Angriffstruppe" instead of "einen Angriffstrupp"
 * in "cam1/sub1_2.ogg":
   * untranslated: "Aufklärungsberichte zeigen, dass die in dieser Region
 operierenden Scavengers technologisch fortgeschrittener sind als die
 bisherigen."[[BR]]
     "Scavengers" instead of "Scavenger"
 * in "cam1/sub1_3.ogg":
   * msgid "Take a scout force to investigate these signals."[[BR]]
     msgstr "Untersuchen Sie dieses Signal mit einem Spähtrupp."[[BR]]
     "Verwenden Sie einen Kundschaftertrupp, um die Herkunft dieser Signale
 zu erforschen."[[BR]]
     "Kundschaftertrupp" instead of "Spähtrupp"
 * in "cam2/cam2_2.ogg":
   * msgid "An enemy commander is collecting a shipment from NEXUS at this
 location."[[BR]]
     msgstr "Ein feindlicher Commander sammelt eine Lieferung von NEXUS an
 dieser Position ein."[[BR]]
     "Informationen aus der Basis des Kollektivs deuten darauf hin, dass
 ein feindlicher Gefechtsführer eine    Lieferung an Nexus an dieser Stelle
 einsammelt".[[BR]]
    "Gefechtsführer" instead of "Commander"
 * in "cam2/cam2ca.ogg":
   * msgid "Analysis of flight paths indicate that The Collective's VTOLs
 originate from here."[[BR]]
     msgstr "Die Analyse der Flugbahnen zeigt, dass die VTOLs des
 Kollektivs von hier starten."[[BR]]
     "Die Analyse der Flugmuster legt nahe, dass die VTOLs in dieser Region
 starten"[[BR]]
     "Flugmuster" instead of "Flugbahnen"
 * in "cam3/cam3intp.ogg":
   * untranslated: "Sie müssen NEXUS besiegen, bevor er erneut seine Mächte
 einsetzen kann."[[BR]]
     "Mächte" instead of "Kräfte"

--
Ticket URL: <http://developer.wz2100.net/ticket/4851>
Warzone 2100 Trac <http://developer.wz2100.net/>
The Warzone 2100 Project

_______________________________________________
Warzone2100-project mailing list
Warzone2100-project@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/warzone2100-project

Reply via email to