Gostei dessa brincadeira de colocar legendas na foto do Jimmy. ;-)
Em 27/11/2011 01:30, Vinicius Siqueira vini_...@hotmail.com escreveu:
_
--
From: vini_...@hotmail.com
To: wikimediabr-l-boun...@lists.wikimedia.org
Subject: “De-jimmy”
Date:
Faz tempo, esse é um dos motivos de virem gravar nossas entrevistas no
Brasil.
--
Rodrigo Tetsuo Argenton
rodrigo.argen...@gmail.com
+55 11 7971-8884
___
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
E a matéria jornalística revela a visão da mídia americana da wikipédia:...a
site that provides gobs of knowledge for free...
Vertendo para o português-br popular isso daria algo como um site que
fornece cusparadas de conhecimento. Nada dignificante, ao contrário,
bastante degradante.
Read more:
Oh Névio, não estás a traduzir errado?
Pelo dicionário (da Britannica):
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gob
1*:* lump
2*:* a large amount —usually used in plural *gob**s* of money
E lump significa:** a piece or mass of indefinite size and
Mesmo que a tradução estivesse certa, não dá para generalizar dizendo
a visão da mídia americana, né?
Em 27 de novembro de 2011 10:30, Béria Lima berial...@gmail.com escreveu:
Oh Névio, não estás a traduzir errado?
Pelo dicionário (da Britannica):
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gob
3. (uncountable http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#U,
slanghttp://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#slang
) Saliva http://en.wiktionary.org/wiki/saliva or phlegm.*He spat a big
ball of gob on to the pavement**
**
**http://en.wiktionary.org/wiki/gob#Noun**
**retificando,
Viste que isso é um slang certo? Que a midia oficial raramente usa
slangs, e que essa tua versão da tradução destroe a frase (porque seria mal
não doar para um sitio com informações erradas?)
E - mesmo que essa fosse a intenção do autor (o que duvido) - ainda assim
seria opinião de somente 1