Re: [Wikimediach-l] Translation needed for PM

2006-06-10 Thread thurner rupert
wie hat die eine tante sponsoring geheissen mit mailadresse?

rupert.


On 6/10/06, Michael Bimmler [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hello,
 we need translations into en, fr and it for
 http://members.wikimedia.ch/Wikipedia_Day_2006/Press_Release
 Please help to do this as quickly as possible, it is not so much
 Thanks a lot!

 --
 Regards
 Michael Bimmler

 Wikimedia CH - Verein zur Förderung Freien Wissens
 Wikimedia CH - Association for the advancement of free knowledge
 www.wikimedia.ch
 ___
 www.wikimedia.ch Wikimedia CH website
 Wikimediach-l mailing list
 http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l

___
www.wikimedia.ch Wikimedia CH website
Wikimediach-l mailing list
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l


Re: [Wikimediach-l] Translation

2006-03-27 Thread Robin Schwab

 means and following ?

yes.

Regards, Robin

___
Wikimediach-l mailing list
Wikimediach-l@Wikipedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l


Re: [Wikimediach-l] Translation

2006-03-18 Thread Michael Bimmler
On 3/17/06, Frederic Schutz [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Jürg Wolf wrote:

  * active voting right = right to get a job within the corporation / 
  association
  * passive voting right = right to vote for someone
 
  Even the swiss constitution and the cantonal constitutions make differences
  between these two rights.

 Interesting... I did not know about these terms. There is nothing like
 that in French, at least not litteraly: we say droit de vote (right to
 vote) and éligibilité (the fact that someone can be elected).

 To follow up on Jürg's links:

 http://www.parlament.ch/f/homepage/sv-services-dummy/sv-ww-a-z/sv-ww-v.htm#sv-ww-v-Vote-droit-Anchor
 http://www.parlament.ch/f/homepage/sv-services-dummy/sv-ww-a-z/sv-ww-e.htm#sv-ww-e-Eligibilit%E9-Anchor

 I'll translate accordingly.

 It looks to me like these terms are not that common in English either
 (which does not mean that they are incorrect, of course) -- in any case,
 the English Wikipedia does not know about them.

 By the way, could a sysop add the template {{bylaws}} at the top of the
 German bylaws ? It is very convenient when one is switching from one
 version to the other while translating (thanks to Delphine 'Notafish'
 for creating it).

Done.
Michael
 Cheers,

 Frederic
 ___
 Wikimediach-l mailing list
 Wikimediach-l@Wikipedia.org
 http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l



--
Regards
Michael Bimmler
___
Wikimediach-l mailing list
Wikimediach-l@Wikipedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l


Re: [Wikimediach-l] Translation

2006-03-18 Thread rupert thurner
the understandable terms exist in german and english too :)
* stimmrecht, und wählbar
* right to vote (or suffrage), and eligible

rupert.


On 3/17/06, Frederic Schutz [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Jürg Wolf wrote:

  * active voting right = right to get a job within the corporation / 
  association
  * passive voting right = right to vote for someone
 
  Even the swiss constitution and the cantonal constitutions make differences
  between these two rights.

 Interesting... I did not know about these terms. There is nothing like
 that in French, at least not litteraly: we say droit de vote (right to
 vote) and éligibilité (the fact that someone can be elected).

 To follow up on Jürg's links:

 http://www.parlament.ch/f/homepage/sv-services-dummy/sv-ww-a-z/sv-ww-v.htm#sv-ww-v-Vote-droit-Anchor
 http://www.parlament.ch/f/homepage/sv-services-dummy/sv-ww-a-z/sv-ww-e.htm#sv-ww-e-Eligibilit%E9-Anchor

 I'll translate accordingly.

 It looks to me like these terms are not that common in English either
 (which does not mean that they are incorrect, of course) -- in any case,
 the English Wikipedia does not know about them.

 By the way, could a sysop add the template {{bylaws}} at the top of the
 German bylaws ? It is very convenient when one is switching from one
 version to the other while translating (thanks to Delphine 'Notafish'
 for creating it).

 Cheers,

 Frederic
 ___
 Wikimediach-l mailing list
 Wikimediach-l@Wikipedia.org
 http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l

___
Wikimediach-l mailing list
Wikimediach-l@Wikipedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l


Re: [Wikimediach-l] Translation

2006-03-17 Thread Frederic Schutz
More questions for the French translation:

 Art. 4.3 Active members have active and passive voting rights as well
 as the right to speak, file a motion and vote on motions in the
 general assemblies.

What is the difference between active and passive voting right ? If
only active members have them, should they be simply voting rights ?

Frederic
___
Wikimediach-l mailing list
Wikimediach-l@Wikipedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l


Re: [Wikimediach-l] Translation

2006-03-17 Thread Jürg Wolf
Hi Frederic

* active voting right = right to get a job within the corporation / association

* passive voting right = right to vote for someone

Even the swiss constitution and the cantonal constitutions make differences
between these two rights.

Jürg

-- 
Zitat von Frederic Schutz [EMAIL PROTECTED]:

 More questions for the French translation:
 
  Art. 4.3 Active members have active and passive voting rights as well
  as the right to speak, file a motion and vote on motions in the
  general assemblies.
 
 What is the difference between active and passive voting right ? If
 only active members have them, should they be simply voting rights ?
 
 Frederic
 ___
 Wikimediach-l mailing list
 Wikimediach-l@Wikipedia.org
 http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
 


___
Wikimediach-l mailing list
Wikimediach-l@Wikipedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l


Re: [Wikimediach-l] Translation

2006-03-17 Thread Jürg Studer
Zur Klärung Zitate aus der Site des Schweizer ParlamentesQuelle: http://www.parlament.ch/homepage/sv-services-dummy/sv-ww-a-z/sv-ww-a.htmAktives Wahlrecht Man kann jemanden wählen. Wer in der Schweiz das Wahlrecht besitzt, hat sowohl das aktive als auch das passive Wahlrecht Passives WahlrechtMan kann selbst gewählt werden.Wer in der Schweiz das Wahlrecht besitzt, hat sowohl das aktive als auch das passive Wahlrecht.Jürg StuderAm 17.03.2006 um 21:17 schrieb Arne Klempert:On 3/17/06, Jürg Wolf [EMAIL PROTECTED] wrote: * active voting right = right to get a job within the corporation / association* passive voting right = right to vote for someone It's the other way around (at least in Germany):* active voting right - you can vote* passive voting right - you can be voted-- Arne (akl)___Wikimediach-l mailing listWikimediach-l@Wikipedia.orghttp://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l  -Jürg Studer[EMAIL PROTECTED] ___
Wikimediach-l mailing list
Wikimediach-l@Wikipedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l


Re: [Wikimediach-l] Translation

2006-03-17 Thread Frederic Schutz
Jürg Wolf wrote:

 * active voting right = right to get a job within the corporation / 
 association
 * passive voting right = right to vote for someone
 
 Even the swiss constitution and the cantonal constitutions make differences
 between these two rights.

Interesting... I did not know about these terms. There is nothing like
that in French, at least not litteraly: we say droit de vote (right to
vote) and éligibilité (the fact that someone can be elected).

To follow up on Jürg's links:

http://www.parlament.ch/f/homepage/sv-services-dummy/sv-ww-a-z/sv-ww-v.htm#sv-ww-v-Vote-droit-Anchor
http://www.parlament.ch/f/homepage/sv-services-dummy/sv-ww-a-z/sv-ww-e.htm#sv-ww-e-Eligibilit%E9-Anchor

I'll translate accordingly.

It looks to me like these terms are not that common in English either
(which does not mean that they are incorrect, of course) -- in any case,
the English Wikipedia does not know about them.

By the way, could a sysop add the template {{bylaws}} at the top of the
German bylaws ? It is very convenient when one is switching from one
version to the other while translating (thanks to Delphine 'Notafish'
for creating it).

Cheers,

Frederic
___
Wikimediach-l mailing list
Wikimediach-l@Wikipedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l


Re: [Wikimediach-l] Translation

2006-03-17 Thread Ilario Valdelli
These are technical words.

Strange also to me, but they are correct.

Regards

Ilario

Frederic Schutz wrote:

Jürg Wolf wrote:

  

* active voting right = right to get a job within the corporation / 
association
* passive voting right = right to vote for someone

Even the swiss constitution and the cantonal constitutions make differences
between these two rights.




  

___
Wikimediach-l mailing list
Wikimediach-l@Wikipedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l


Re: [Wikimediach-l] Translation

2006-03-16 Thread Frederic Schutz
Nando Stöcklin wrote:

 Am I correct in thinking that ff. in
 
   ein Verein gemäss Artikel 60 ff. des Schweizerischen
 Zivilgesetzbuches.
 
 means and following ?
 
 
 Yes, this is correct.

Ok, it was missing in the English version, corrected.

BTW, what does ff. stand for in German ?

Frédéric
___
Wikimediach-l mailing list
Wikimediach-l@Wikipedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l


Re: [Wikimediach-l] Translation

2006-03-15 Thread Nando Stöcklin
Am 16.03.06 schrieb Frederic Schutz [EMAIL PROTECTED]:
Am I correct in thinking that ff. in ein Verein gemäss Artikel 60 ff. des Schweizerischen Zivilgesetzbuches.means and following ?
Yes, this is correct.

Nando
___
Wikimediach-l mailing list
Wikimediach-l@Wikipedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l


Re: [Wikimediach-l] Translation

2006-02-20 Thread Schwab Robin
I don't know what BSOD is, but that the translation is done is excellent!! 
Thank you and your friend very much. What would you recommend as a dankeschön 
from our side to her?

Regards Robin


PS: Bertrand Meyer did not respond to my email till present. I will send it 
over his secretary again.

-Ursprüngliche Nachricht-
Von: [EMAIL PROTECTED] im Auftrag von Manuel Schneider [Everything Open]
Gesendet: Mo 20.02.2006 13:03
An: wikimediach-l@wikipedia.org
Betreff: [Wikimediach-l] Translation
 
Hi all together,

today I got a mail from my friend: The translation is done, another friend is 
now proofreading it so we will get it back in the next few days.

Then it will finally be done.

She worked for six hours at the translation, but she doesn't take any money. 
She just asked me to install a firewire device on her computer which causes 
BSODs.

See you,


Manuel
-- 
-
All-Things-Open Projektgruppe

[EMAIL PROTECTED]
http://www.all-things-open.org/
---
-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.1
GCM d-- s:- a? C++$ UL P+ L+++$ E- W+++$ N+ o-- K- w--$ O+ M+ V
PS+ PE- Y+ PGP+ t 5 X R UF !tv b+ DI D+ G+ e h r y++
--END GEEK CODE BLOCK--
___
Wikimediach-l mailing list
Wikimediach-l@Wikipedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l

___
Wikimediach-l mailing list
Wikimediach-l@Wikipedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l