Guys, please !
Try to use the translator:
/
/translator <--- product translator
/en/ <--- DTML-Methods returning the
strings/pages for english
/fr/ <--- DTML-Methods returning the
strings/pages for french
/de/ <--- DTML-Methods returning the
strings/pages for german
/nl/ <--- DTML-Methods returning the
strings/pages for netherlands
So now you do have the e.g. index_html in (content between
):
Now lets walk trough this example.
In en/welcome is the following (between the ):
Welcome to my page.
In en/mainpage is some document with images, text forms, whatever.
In en/mainlinktext is (content between ):
Go to main page.
What happens if someone with english prefs set in browser visits you page ?
Easy: dtml-lvar calls get expanded to / instead
of like a dtml-var would do:
--
<. header >
Welcome to my page
Go to main page.
< footer >
---
No if someone from France with fr prefs set in the browser the link would
change to fr/mainpage and all text would be taken from the french versions.
It is extremely powerful. The language directories can contain any kind of
object you can put in a folder - they are nothing special. Only the
translator is nessecary since it provides the dmtl-lvar method.
We have already created a german/english website using a bunch of squishdots,
metapublishers and whatnot without having big trouble. We had to change a
couple of products to use dtml-lvar instead of static text, but apart from
that
- Holger
Am Donnerstag, 2. November 2000 11:21 schrieb Petr van Blokland:
> Lee Hunter wrote:
> > I was wondering if anyone here has used Zope to create
> > bilingual/multi-lingual/localised websites.
> >
> > I've done a number of bilingual (French and English) projects in recent
> > years using plain old html where the two language versions had to be kept
> > mostly symmetrical and its been a bit of a pain as the site grows to keep
> > the two versions in synch and make sure the translations are done on time
> > etc.
> >
> > Its seems that Zope might help manage these kinds of projects - by
> > smoothing the workflow - tracking what needs translation, perhaps sending
> > stuff to the translator automatically, reporting on what's been done by
> > who and comparing the two language versions to make sure they are
> > parallel. And perhaps even sharing a common architecture - so that you
> > didn't need two sets of DTML methods etc.
> >
> > I'm wondering if this fits into other generic Zope workflow products that
> > people have talked about developing or if it would have to be built from
> > scratch.
> >
> > Anyone have thoughts on this subject?
>
> Yes. Look at our bilingual site at http://www.petr.com
> In the url: http://z.petr.com/buro/p/index_html?language=en
> the parameter 'language' is available in the whole object tree.
> Only text modules need to know how to react on this parameter.
> Pages, images, navigation, templates etc. are not aware of the language
> (though they may if needed, e.g. changing the layout)
> So there in only one tree of pages, one set of navigation.
> The text modules have syntax like:
>
> De kracht van het werken met klein
> team...
> The strength of working with a small team...
>
>
> Pages only contain references to text modules and the name of a template
> to be used.
>
> Kind regards, Petr van Blokland
> [EMAIL PROTECTED]
>
>
> ___
> Zope-Dev maillist - [EMAIL PROTECTED]
> http://lists.zope.org/mailman/listinfo/zope-dev
> ** No cross posts or HTML encoding! **
> (Related lists -
> http://lists.zope.org/mailman/listinfo/zope-announce
> http://lists.zope.org/mailman/listinfo/zope )
--
---
catWorkX GmbH Hamburg
Dipl.-Ing. Holger Lehmann
Stresemannstr. 364
22761 Hamburg
Tel: +49 40 890 646-0
Fax: +49 40 890 646-66
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://www.catworkx.de
http://www.catbridge.de
___
Zope-Dev maillist - [EMAIL PROTECTED]
http://lists.zope.org/mailman/listinfo/zope-dev
** No cross posts or HTML encoding! **
(Related lists -
http://lists.zope.org/mailman/listinfo/zope-announce
http://lists.zope.org/mailman/listinfo/zope )