Jean-Marc Orliaguet wrote at 2006-5-30 22:13 +0200:
> ...
>Dieter Maurer wrote:
> ...
>> In my view the translation domain is vital for translators --
>> as the domain guides the correct translations.
> ...
>But it is the application that eventually sets the domain name to use, 
>based on the context. Translators have no control over it, since they 
>have no control over page templates or over python code.

You are right, of course: translators do not chose the domain
but are informed about it. However, this does not contradict
that the translation domain is specified in the ".po" file -- as
the translations in this file are only valid in the
translation domain for which they have been made...

> ...
>My view is that the translations can still be stored in different 
>folders (one per translation context as you mentioned) and the domain 
>can be set in ZCML during the configuration of the application for an 
>entire folder, globally.

I do not disagree.

>Hence, the translators are only concerned with putting translations into 
>folders ('business_terms', 'furniture', ...), no matter what the domain 
>name will be called.

But why would you want a different domain name than that communicated
to the translators? Do you prefer meaningless over strong names?



-- 
Dieter
_______________________________________________
Zope3-dev mailing list
Zope3-dev@zope.org
Unsub: http://mail.zope.org/mailman/options/zope3-dev/archive%40mail-archive.com

Reply via email to