mondediplo.com <https://mondediplo.com/2017/07/16serbo-croatian>  


Write as you speak?, by Jean-Arnault Dérens & Simon Rico (Le Monde diplomatique


3-4 minutes

  _____  

Serbo-Croatian is often presented as an artificial language, a political 
creation of the 19th century. The desire to unify and standardise the languages 
of the Slavic peoples of southern Europe, divided among different political 
entities, was inseparable from the assertion of a common identity. By the 
Vienna Convention of 1850, Serbian and Croatian intellectuals agreed to unify 
the variants of the language that would eventually become known as 
Serbo-Croatian. It was standardised by Vuk Karadžić (1787-1864), a Serb, and 
Ljudevit Gaj (1809-72), a Croat, leader of the Illyrian movement, which used 
the Štokavian dialect — although it was not spoken in Zagreb — in its 
newspapers and to establish a Croatian literary language.

French is an unusual case: it was considered an element of sovereignty by the 
absolutist monarchy from the time of the ordinance of Villers-Cotterêts (1539), 
and was codified from an early date with the creation of the French Academy 
(1635). Until the end of the 19th century, neither Finnish nor German was 
codified, and modern Swedish only appeared at the turn of the 20th century. In 
Greece, Demotic, a long-disdained popular form of the language, only officially 
replaced the archaic Katharevousa in 1976. So Serbo-Croatian was one of the 
earliest European languages to be standardised.

This standardisation allowed several variants and validated the use of two 
alphabets, linked by a strict system of correspondences. Some letters specific 
to the Serbo-Croatian Cyrillic alphabet do not exist in the Russian or 
Bulgarian writing systems, and the Roman alphabet uses diacritics to represent 
certain sounds — such as the caron (an inverted circumflex) placed on a ž for a 
soft j, š for sh or č for ch. The phonetic transcription of the language was 
based on the principle ‘write as you speak’ laid down by Karadžić, so 
variations in pronunciation were also noted, especially variants of the sound 
‘e’, derived from the primitive ‘iat’ of Slavic languages. This gives ‘e’ in 
the ‘dry’ Ekavian form of the language, and ‘je’ or ‘ije’ in the ‘wet’ 
Ijekavian form. There has always been a temptation to nationalise these 
variants and regard the Ekavian form as characteristic of Serbia, the Ijekavian 
form being dominant in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Montenegro. In 
Dalmatia and Istria (regions of Croatia) there is a third variant, Ikavian, 
which was not recognised. Linguists also distinguish three dialect groups, 
Štokavian, Kajkavian and Čakavian, by their word for ‘what?’ — the first is 
dominant, and the other two are found only in some regions of Croatia. These 
dialectal nuances are geographical and possibly social, but never national: 
Bosniaks, Croats and Serbs in the same town or region of Bosnia and Herzegovina 
all speak the same language, with the same accent.

 

Reply via email to