On Fri, Dec 19, 2008 at 5:37 AM, Aishwarya Subramanian <
[email protected]> wrote:

> > And here are some of mine: the use of "hopefully" to mean "I hope that",
> > "nauseous" to mean "nauseated", and in Delhi, "until" to mean "while".
> > (Yes, really. "We can't have the meeting until he's not well.")
> >
>
> ..which of course leads to *my* pet peeve in India in general: "offer open
> till stocks last"
>

IMO form follows function with language. As long as the message is
effectively delivered I shouldn't care much for the format of delivery.

Of course I am more guilty than most for my use of irritatingly baroque
prose in business meetings and every day situations. Irritating that is for
the other 98% of the universe that couldn't care less. Still I believe it is
my failing to some degree since this difference gets in the way of efficient
communication.

Second, beauty is in the eye of the beholder. What is wrong usage and
deviation from standard maybe also viewed as elegant - not unlike modern
art. For example I love listening to my Ukranian and Hispanic colleagues
when the invent new phrases and words on the fly to describe their thoughts
in English. I think this is how language is enriched, and being stodgily
conservative is helping no one.

I will nevertheless fight tooth and nail against SMS lingo in any form even
though I know I fight a losing battle :-)

kthxbye,
Cheeni

Reply via email to