|
После готово две године неуморног рада тимова из
Ирске, Грчке и Србије, Мајкрософт је нашем тржишту понудио локализовану
верзију програма Офис 2003. Команде у Ворду, Екселу, Аутлуку и Пауер
поинту сада су са енглеског преведене на српски језик, уз могућност избора
између ћириличног или латиничног писма. Компјутерски стручњаци и лингвисти
успели су да отклоне последњу и, уједно, основну језичку баријеру која је
за већину корисника била највећи проблем при раду на рачунарима.
–
Пројекат локализације Офиса на српски језик покренут је у јулу 2002.
године. Посао је завршен крајем фебруара тако да тржиште Србије и Црне
Горе сада на располагању има носеће Мајкрософтове производе, преведене на
наш језик и писмо. Осим пакета Офис то је и оперативни систем Виндоус XP,
који је пласиран крајем пролећа прошле године, каже Силвана Хаџић,
Мајкрософтов специјалиста за локализацију.
Превод пакета Офис на
српски језик заједничко је дело инжењера и лингвиста из Ирске, Грчке и
Србије. У Београду и Новом Саду тако је са енглеског на српски језик
преведено око 2.700 појмова. Већина њих се понавља, па је тако забележено
да крајњи производ укупно има три милиона наших речи. За то време,
стручњаци у Ирској у којој се налази Мајкрософтов центар за европске
локализације, свој посао готово да су морали да раде два пута, јер је наша
локализација подразумевала ћирилично и латинично писмо. У помоћ је
притекла и једна грчка компанија тако да се слободно може рећи да је
српска локализација, како истичу у Мајкорософту, производ памети између
Атлантика, Средоземља и Балкана. И, наравно, Америке јер је целокупан
пројекат надгледала централа водећег светског имена софтверске индустрије
у Редмонду.
– Пакет такозваних канцеларијских програма је до сада
преведен на најмање 29 језика. У нашем случају, уз основне програме
преведен је и хелп–помоћ, коју употпуњава и локализована локација на
Интернету. Корисници такође могу да потраже помоћ на српском језику и осим
ње преузму допуне и унапређења, каже Силвана Хаџић.
Јучерашња
промоција у Београду, указала је на све предности нашег Офиса 2003. Чак и
ко не зна енглески језик сада са лагодношћу у Ворду, осим писања, уз помоћ
команди на српском, може да прилагоди проред или, на пример, унесе табеле.
Наравно да је и размена електронске поште лакша уз преведени Аутлук, док
ће рачуновође обрадовати Ексел. А ако је неко до сада и успео да уз
језичку баријеру направи презентацију у Пауер поинту, сасвим сигурно ће
пожелети да употпуни своје знање и могућности. |