Piše: Miodrag Kostić    ponedeljak, 01 februar 2010    

Ko razume, shvatiće 


Jezik kojim se Ministarstvo za dijasporu obraća našim ljudima u inostranstvu 
potpuno je nerazumljiv čak i onim Srbima kojima je maternji jezik srpski, a ne 
”birokratski”

Čuo sam se pre neki dan sa sestrom koja živi u Kanadi, i ona mi je tom prilikom 
ispričala šta joj se nedavno dogodilo. Kao predsednici hora ”Stevan Mokranjac” 
u crkvi u Hamiltonu (blizu Toronta), stigao joj je imejl od našeg Ministarstva 
za dijasporu sa molbom da se evidentira u spisak dobrotvornih organizacija Srba 
u inostranstvu. Moja sestra se obradovala, jer je to prvi put za skoro 20 
godina, koliko živi u Kanadi, da je neko iz Srbije službeno kontaktirao sa 
njom. Međutim, kad je malo bolje pogledala šta se sve od dokumenata u prijavi 
Ministarstvu od nje traži, nije verovala svojim očima. Prvo traže da se prijava 
za upis u evidenciju mora overiti pečatom organizacije. Moja sestra se našla u 
čudu, jer ko je ikada bio u Severnoj Americi, zna da tamo pečat u formi i 
obliku u kojem ga mi poznajemo ne postoji. Drugo, kaže da treba nabaviti 
rešenje o upisu u registar dobrotvornih organizacija i da se mora prevesti sa 
engleskog na srpski, a da je prevod ne!
 ophodno overiti kod sudskog tumača. Pored toga, traže i da se pošalje akt o 
izboru lica ovlašćenog za zastupanje organizacije. Moja sestra im je odgovorila 
da pečat u Kanadi ne postoji i da ne zna šta je to rešenje o upisu u registar 
organizacija, jer takav registar kod njih ne postoji. Takođe, napisala im je  
da hor nema prihode, a da prevod navedenog rešenja kod ovlašćenog sudskog 
tumača za srpski jezik košta oko 200 dolara. 

Pravi šok bio je odgovor Ministarstva koji vam prenosim doslovno:
„Ukoliko ne koristite pečat, potrebno je da dostavite tumačenje nadležnog 
državnog organa da niste u obavezi da koristite pečat. Takođe, ukoliko ne 
podležete registraciji, potrebno je da dostavite tumačenje nadležnog državnog 
organa da ne podležete obavezi upisa u registar. Rešenje o upisu u registar, 
odnosno jedan od napred navedenih dokumenata, mora biti  preveden na srpski 
jezik  kod ovlašćenog sudskog tumača. Akt o izboru lica ovlašćenog za 
zastupanje jeste odluka organizacije o imenovanju lica ovlašćenog za 
zastupanje“.

Jedino što je moja sestra mogla da učini posle ovakvog odgovora je da im se 
zahvali na zahtevu za evidentiranje i da ih obavesti da odustaje od prijave. 
Možda prosečnom građaninu u Srbiji ovakav odgovor Ministarstva ne zvuči 
čudnovato, jer smo se navikli i oguglali na birokratska maltretiranja od strane 
osiljene državne administracije. Pošto sam i sam živeo 17 godina u Severnoj 
Americi, meni je reakcija moje sestre potpuno razumljiva. 
Ono što je za mene šokantno jeste to u kolikoj meri Mini-starstvo ne poznaje i 
omalovažava dijasporu i njihove probleme. Kao da živimo u vreme Nušićevog 
”Sumnjivog lica” i ”kljukane dinastije”, a ne u 21. veku WEB 2.0 komunikacije 
Prvo, jezik kojim se Ministarstvo za dijasporu obraća našim ljudima u 
inostranstvu potpuno je nerazumljiv čak i onim Srbima kojima je maternji jezik 
srpski, a ne ”birokratski”. Većina naših ljudi u dobrotvornim organizacijama po 
svetu mahom su Srbi u drugom i trećem kolenu i jedva razumeju i čitaju srpski 
jezik. Zamislite kako im tek deluje ovaj čudovišni birokratski jezik koji i mi 
rođeni u Srbiji jedva razumemo. Ako čak i pređemo preko (neprelazne) jezičke 
barijere, ostaje pitanje potpunog nerazumevanja za dijasporu našeg Ministarstva 
za dijasporu. U većini (slobodnog) sveta pečat se (kako to mi znamo) ne 
koristi. Tražiti uverenje od ”nadležnog državnog organa da niste u obavezi da 
koristite pečat” je aps!
 urd, jer čak i kad bi postojao takav nadležni državni organ u Kanadi, ne znam 
kako biste im objasnili da tražite ”potvrdu o nepotrebnosti korišćenja pečata”. 

Drugo, čak i kad bi moja sestra uspela da pronađe ”nadležni državni organ” u 
Kanadi, i uspela da im objasni šta joj to treba i zbog čega, i oni joj izdali 
famozno rešenje o upisu u registar (koji u tom obliku tamo ne postoji), moja 
sestra mora ići kod sudskog tumača na prevod. Za prevod bi morala iz svog džepa 
izdvojiti 200 kanadskih dolara, jer je njena dobrotvorna organizacija zasnovana 
na dobrotvornom prilogu članova, a ne na prilogu države, kako se to kod nas 
radi. Njen problem je to što bi radije,  ako bi već trebalo da priloži tih 200 
dolara (a daje mnogo, mnogo više), taj novac dala za neku od dobrotvornih 
akcija koje inače čine. Pokloniti tu sumu u birokratske svrhe, tek da bi se 
zasitio hir birokratske gluposti Ministarstva za dijasporu, greh je od koga 
niko ne bi imao koristi (osim sudskog tumača). 
Ono što je za mene šokantno (ali me ne iznenađuje) jeste to u kolikoj meri 
Ministarstvo ne poznaje i omalovažava dijasporu i njihove probleme. Kao da 
živimo u vreme Nušićevog ”Sumnjivog lica” i ”kljukane dinastije”, a ne u 21. 
veku WEB 2.0 komunikacije. 

www.poslovnaznanja.com
 http://www.akter.co.rs/index.php/ekonomijaprint/2171-ko-razume-shvatie.html


                           Srpska Informativna Mreza

                                [email protected]

                            http://www.antic.org/

Одговори путем е-поште