|
BlicNews, br.137, sreda 21. avgust 2002. Srpsku knji�evnost u
svetu predstavlja desetak pisaca Do sada nije bilo
organizovanog i jedinstvenog plasmana knjiga doma�ih pisaca u inostranstvo, kao
�to ne postoji mesto na kome su sakupljeni podaci o prevodima doma�ih autora.
Jo� manje se zna na kakav odjek nailaze me�u stranim �itaocima Autor: Jasna
Jovanovi� Velike kulture, ili
bolje re�i, veliki narodi i uticajni jezici, odnose se prema malim
knji�evnostima ba� onako kako se Srbi, kao
Retki izleti u svet
knjiga doma�ih pisaca prevedenih i objavljenih u velikim tira�ima doga�aju se
samo u slu�aju pi��eve �ivotne povezanosti sa inostranstvom, gde mu se pru�a
prilika da radi na sopstvenoj karijeri ili, pak, kada to zvezde dozvole. Tako je
Milorad Pavi�, danas najprevo�eniji srpski pisac, u zodija�kom znaku Vage, u
podznaku je �korpija, a po aste�kom horoskopu Zmija. Pavi�, uzgred, sam radi na
svojoj promociji u inostranstvu, a Branko �ivkovi�, koji se slovi kao njegov
portparol, ne otkriva “tajne” takve jedne kampanje. Misti�ni putevi
Da je Pavi�
najprevo�eniji pisac mo�e se zaklju�iti samo na osnovu podataka koje javnosti
pedantno predo�ava �ivkovi�. Drugih, pouzdanih podataka o prevodima doma�ih
pisaca u inostranstvu, popularnim naslovima i tira�ima nema sakupljenih na
jednom mestu. O tome ne vode ra�una ni Ministarstvo kulture, niti Udru�enje
knji�evnika Srbije, pa ni Udru�enje knji�evnih prevodilaca. Do sada nije bilo
organizovanog i jedinstvenog plasmana knjiga doma�ih pisaca u inostranstvo,
makar na me�unarodnim sajmovima knjiga. Poku�aji Poslovnog udru�enja izdava�a i
knji�ara Srbije i Crne Gore, na Frankfurtskom sajmu knjiga, pokazali su se kao
skromni. Sa organizovanim nastupom, uz pomo� dr�ave koja �e tu sigurno na�i svoj
interes, trebalo bi poku�ati, �ak i ako takvi kontinuirani nastupi ne moraju
obavezno biti i uspe�ni. A takvih slu�ajeva ima. Dragan Veliki�,
knji�evnik �iji roman “Slu�aj - Hrvatska ni�ta
nije uradila, mada su se puno trudili. Ispostavilo se da je nekakav uspeh
napravio Slobodan �najder, a �ovek je dramski pisac. I naravno, Dubravka
Ugre�i�, koju dr�ava Hrvatska svakako nije pomagala. Putevi knjiga su misti�ni…
- ka�e Veliki�. Kvalitet proze
nesumnjivo je bitan, ali daleko od toga da je jedini preduslov za prodor knjige
i njenog autora u svet. Bitniji su agenti i novac. Na pomen prevoda
doma�ih pisaca u svetu, u autorskoj agenciji Prava i prevodi ka�u: - Na tom
polju se ni�ta zna�ajno ne de�ava. - Radi se o tome da
na�i pisci uop�te nemaju pro�u na Zapadu - ka�u �elnici agencije. Problem,
me�utim, nije samo sa nama. Sve
�to dolazi sa Istoka nema pro�u u Evropi i Americi. Odnos je takav da u SAD, na
primer, na 150 knjiga ameri�kih pisaca do�e tek jedna prevedena sa nekog stranog
jezika. Svaki
drugi Prema
mi�ljenju zastupnika autorskih prava na ovim prostorima, poslednja i najtu�nija
�ansa za srpsku knji�evnost bila je u vreme devedesetih i ratova, kada je pa�nja
svetske javnosti bila usmerena na nas. Opet, ni ta �ansa se nije mogla
iskoristiti bez agresivnijeg i organizovanog prodora, kakav je u jednom momentu
20. veka imala hispanoameri�ka knji�evnost. Ilustrativna
je pri�a o mladom doma�em autoru koji odbija ponudu za prevod knjige na �vedski,
u jednom momentu 90-ih godina, na Oktobarskom susretu pisaca koje Udru�enje
knji�evnika revnosno i uzalud organizuje ve� godinama. Po�to su mu dobronamerni
�vedski prevodioci zatra�ili rukopis, odbio ih je uz obrazlo�enje da nema
vremena za te stvari jer mora da trguje sa Ma�arskom i plati stanarinu.
Nobelovac
Ivo Andri�, �ija se dela tako�e mnogo prevode godinama unazad, iznova pobu�uje
pa�nju u vreme ratova na jugoslovenskim prostorima. Jedina
izdava�ka ku�a koja je ozbiljnije radila na promociji svojih autora u
inostranstvu tokom 90-ih bila je Stubovi kulture. Jedan od razloga svakako je
mogao biti i taj �to su autori Stubova imali najvi�e dobitnika NIN-ove nagrade
za roman godine. Nema�ki izdava� Curkampf, naime, godinama unazad redovno
objavljuje dobitnike NIN-ove nagrade. To “redovno”, u ovom slu�aju, zna�i da
svake druge godine objavi po jedan naslov. Dela sedam autora Stubova kulture u
tom momentu bila su prevo�ena na neki od stranih jezika - Mileta Prodanovi�,
Radoslav Petkovi�, Svetlana Velmar Jankovi�, Du�an Kova�evi�, David Albahari,
Dragan Veliki� i Vladimir Arsenijevi�. Poslednja trojica gaje veze sa
inostranstvom i to tako �to se Albahari zauvek seli u Kanadu, Veliki� odnedavno
u Berlin, a Arsenijevi�, koji je jedno vreme boravio u Meksiku, u me�uvremenu
uspeva da objavi svoje romane na �ak 15 jezika. Albahari, koji i dalje pi�e na
srpskom i objavljuje svoje naslove kod doma�ih izdava�a, prevo�en je na
hebrejski, francuski, engleski, italijanski, ma�arski, albanski, slova�ki,
nema�ki, esperanto, poljski, francuski i �panski jezik. Pored
Mladinske knjige u Ljubljani i Arkzina u Zagrebu, nagra�eni roman “U
potpalublju” Vladimira Arsenijevi�a objavljen je u Velikoj britaniji (HARVILL
Press), SAD (KNOPF), �paniji (EDASSA), Italiji (Mondo), Francuskoj (Edition
PL�N)… Roman
“An�ela” objavljen je u Danskoj i �paniji, a “Mexiko” u Danskoj, Sloveniji i
Albaniji (Sabaium BB). Prevodilac je iz Pri�tine, pa ga, pretpostavljamo, ima i
na Kosovu. -
Tira�e, iskreno, ne znam - ka�e za “Blic News” Arsenijevi�. - Jedino znam da je,
iako je kriti�kih osvrta i prikaza, kao i pa�nje razli�itih kulturnih redakcija
na razli�itim medijima bilo na svim stranama, ozbiljnija prodaja uvek i svuda
izostajala. Ali mene to nije �udilo. �udilo bi me da se dogodilo suprotno...
Pavi�ev
bestseler Kako
bi prevod na neki od stranih jezika uop�te ne�to zna�io, neminovno je da ga
prati dobar tira� i relevantna kritika. Uz
tvrdnju da poslednjih godina uspeva da �ivi od prevoda svojih knjiga, ba� takvu
ocenu o ulozi kritike izrekao je Dragan Veliki�, trenutno veoma prevo�en u
Nema�koj. Veliki� je autor �est romana, dve knjige pri�a, tri knjige eseja.
Njegov roman “Slu�aj Bremen”, koji se smatra veoma zna�ajnim, objavljen je
nedavno u tira�u od 10.000 primeraka. I
delo Aleksandra Ti�me se u Nema�koj do�ivljava kao izdava�ko otkri�e 1995.
godine. Staro izdanje romana “Knjiga o Blamu” (Nolit, 1972), romana koji i sam
pisac danas, kako je izjavio, “posmatra sa prili�ne distance”, odjednom pobu�uje
interesovanje nema�kog �itaoca, jo� uvek u obra�unima sa samim sobom, budu�i da
se knjiga odnosi na Drugi svetski rat. U Jugoslaviji, Ti�mine knjige su
prevedene na ma�arski, rumunski i rusinski jezik, a u inostranstvu je objavljeno
40 njegovih dela na 16 jezika: francuskom, italijanskom, poljskom, makedonskom,
ma�arskom, �e�kom, finskom, norve�kom, engleskom, hebrejskom, holandskom…
U
agenciji Prava i prevodi ka�u da Milorad Pavi�, u poslednje vreme, objavljuje
ozbiljnije tira�e u Rusiji. Njegova knjiga “Poslednju ljubav u Carigradu”, koja
je ovih dana objavljena i u Madridu (Akal Literaria), u Rusiji je objavljena po
tre�i put kod Amfore, izdava�a tradicionalno zainteresovanog za srpsku
knji�evnost. Njegov
roman leksikon “Hazarski re�nik”, iz 1984. godine, preveden je do sada na 24
jezika. I taj je roman, kao najbolji u Jugoslaviji te godine dobio NIN-ovu
nagradu. Pored toga, progla�en je i “romanom decenije” (1992), a “New York
Times” ga je uvrstio me�u sedam najlep�ih knji�evnih dela objavljenih u SAD
1988. Na
listama bestselera, bio je na prvom mestu u Francuskoj i na tre�em mestu u
Engleskoj. Ukupno,
Pavi�eva dela do danas imaju 70 prevoda na razli�ite jezike �irom sveta.
Pavi�ev
izdava� u Turskoj je Agate, u Ukrajini - Klasika iz Lavova, u Gr�koj -
Kastanjoti iz Atine, u Bugarskoj - Narodna knjiga iz Sofije, u Londonu - Piter
Oven, u Americi - Dufour iz Pasadene... Ovih
dana sklopljen je ugovor sa petrogradskim izdava�em Azbuka o prevodu najnovije
knjige “Stra�ne ljubavne pri�e”, koju je za Sajam knjiga izdao beogradski Plato.
U Rusiji ga danas nazivaju “najuglednijim hiperbeletristom dana�njice”, a njegov
portparol Branko �ivkovi� tvrdi da je Pavi� danas naj�itaniji strani pisac u
Rusiji. Ki�
i dalje tra�en Za
retke turiste u Beogradu tokom 90-ih, Grafi�ki atelje Dereta objavljivao je
doma�e pisce na engleskom. U zasebnoj ediciji koja se mogla zvati i “Beograd je
svet” objavljeni su romani Ive Andri�a (“Na Drini �uprija”, “Prokleta avlija” i
“Travni�ka hronika”), zatim “Kiseonik” Miodraga �uki�a, “Mladi�i iz Ra�ke”
Milisava Savi�a, “Lagum” Svetlane Velmar Jankovi�, “Ku�a mrtvih mirisa” Vide
Ognjenovi� i “Civilno dru�tvo” Svetislava Basare. Basarine knjige su, ina�e,
prevedena jo� i na ma�arski i nema�ki. Me�u
piscima koji danas nisu me�u �ivima ali i dalje izazivaju interesovanje
inostrane �itala�ke publike, svakako spadaju Borislav Peki� (1930-1992) i Danilo
Ki� (1935-1989). Oba pisca su �ivela u inostranstvu, u Londonu, odnosno u
Parizu. Peki�eva
dela (“Vreme �uda”, “Hodo�a��e Arsenija Njegovana”, “Odbrana i poslednji dani”,
“Zlatno runo”, “Godine koje su pojeli skakavci”, “Besnilo”…) prevedena su na
engleski, nema�ki, francuski, italijanski, �panski, holandski, poljski, �e�ki,
slova�ki, ma�arski, rumunski, makedonski, slovena�ki, albanski... Za
Peki�a, koji je sam radio na plasmanu svojih knjiga u svetu, u autorskoj
agenciji ka�u da je delimi�no splaslo interesovanje. Za Ki�a se, me�utim, to
nikako ne bi moglo re�i. Od 1996. godine, kada mu je objavljena “Mansarda” na
ma�arskom, Ki�ova dela se kontinuirano prevode i objavljuju sve do danas.
Najvi�e je prevedeno 70-ih i 80-ih u Francuskoj. Od tada se neprestano prevode.
Pa i 1999. godine, u vreme bombardovanja Jugoslavije, objavljen je prevod Mi�ena
Keljmendija na albanskom u Tirani, kao i na slovena�kom, japanskom, francuskom i
ma�arskom. Poslednje izdanje iz 2000. godine jeste na �e�kom jeziku.
�to
se poezije ti�e, u autorskoj agenciji ka�u da je, s obzirom na ogromnu ponudu u
svetu, objavljivanje poezije pisane na srpskom jeziku - ravno �udu. - To da je
neki izdava� izabrao ba� na�eg pesnika, krajnje je sumnjivo. Kada se i dogodi da
se poezija prevede, na delu su ro�a�ko-prijateljske veze - ka�u u
agenciji.
Draganu Veliki�u,
piscu kome su svi romani prevedeni u inostranstvu (samo �e “Danteov trg” biti
objavljen 2003), prevode se knjige ve� deset godina. Me�utim, kako sam ka�e, “to
je samo podatak”. - Najzna�ajnije je
da je prevod dobar, to je prvi i neophodan korak, ali samo objavljivanje knjige
ne zna�i ni�ta. Knjigu bi svakako trebalo da prate kriti�ki osvrti relevantnih
autora. Knji�evnost ide nekim svojim magi�nim putevima, naj�e��e po preporuci,
ba� onako kako se knjige i na maternjem jeziku odabiraju. Mene je, recimo, mom
nema�kom izdava�u, na posredan na�in, preporu�io jedan slovena�ki pisac. Za mog
izdava�a, kompliment upu�en meni, koji je slu�ajno �uo, bio je dovoljan da se
zainteresuje. Me�utim, ve� objavljeni prevod “Slu�aja
Njegov “Slu�aj
- Izdava�i znaju da
odrede �ta im je interes, ali prevo�enje, plasman i izvesni uticaj same knjige
idu putevima strasti. Knjige kao da idu tajanstvenom mre�om - ka�e
Veliki�.
Izdava�ka
ku�a Narodna knjiga, koja je poslednjih godina preuzela ve�inu autora Stubova
kulture, do sada se uglavnom bavila objavljivanjem stranih autora kod nas. Tek
odnedavno u toj ku�i po�inje ozbiljniji rad na plasmanu knjiga njihovih autora u
inostranstvu. Tea Jovanovi�, zadu�ena za taj deo posla, ka�e da se od autora
Narodne knjige za sada najvi�e objavljuje Goran Petrovi�, u SAD i Rusiji njegovi
romani dosti�u tira�e i do 50.000 primeraka. Me�u
knjigama poslatim izdava�ima u SAD nalaze se i knjige Danila Nikoli�a,
Svetislava Basare, Ljubice Arsi�, Vase Pavkovi�a i Zorana �ivkovi�a.
Knjige
Ljiljane Habjanovi�-�urovi�, bestseler pisca Narodne knjige, od kojih su neke
ve� prevedene na gr�ki, �e�ki, engleski i italijanski, poslate su na adrese
izdava�a u SAD i Velikoj Britaniji. O svim mogu�im aran�manima bi�e vi�e re�i i
na predstoje�em Frankfurtskom sajmu knjiga, od 9. do 14. oktobra. |
Title: Message
