Deia n'Albert,

> 
> En/na Marc Belzunces ha escrit:
> > Hi ha nova versió (la 1.1) d'Skype per Windows. Ara els 
> xats podem ser amb més d'una persona.
> > 
> > Algú s'anima a actualitzar-ne la traducció?
> 
> a) Podeu comptar amb mi.

Perfecte! :-)

> 
> Algú ho coordina?

La traducció al català, no. O com a molt jo, que vaig fer la darrera 
actualització.

A nivell internacional la coordinació es fa a través del fòrum de traduccions:

http://forum.skype.com/viewforum.php?f=7

Ho explica al missatge següent:

http://forum.skype.com/viewtopic.php?t=1719

Seria qüestió de posar-se en contacte amb l'adreça que diu.

A la darrera versió ja es poden triar molts idiomes de forma nadiua.

> 
> 
> b) Per cert, suposo que ja heu vist tots la notícia sobre 
> Google i l'Skype.

No. Quina?

> 
> 
> c) Ha sorgit ja cap neologisme verbal per trucar amb skype?
> 
> A l'empresa he proposat "escaipar"...: :-D
> 
> - Ara t'escaipo, o
> - Ara t'escaipejo
> - que m'escaipi
> 
> "escaipar" més curt que "escaipejar"
> 
> Ja se n'ha parlat en alguna banda en català o castellà?
> 

Jo a la darrera actualització ja vaig introduir "Skypeu-me". He conegut a 
diversos usuaris que
espontàniament fan servir "escaip" i "escaipejar". Fins que el TERMCAT no digui 
res, tenim via ampla
;-).

Salut,

---

Marc Belzunces

http://www.softcatala.org

Skype: marcbelzunces 

 

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Responder a