Deia n'Albert,
> > En/na Marc Belzunces ha escrit: > > Hi ha nova versió (la 1.1) d'Skype per Windows. Ara els > xats podem ser amb més d'una persona. > > > > Algú s'anima a actualitzar-ne la traducció? > > a) Podeu comptar amb mi. Perfecte! :-) > > Algú ho coordina? La traducció al català, no. O com a molt jo, que vaig fer la darrera actualització. A nivell internacional la coordinació es fa a través del fòrum de traduccions: http://forum.skype.com/viewforum.php?f=7 Ho explica al missatge següent: http://forum.skype.com/viewtopic.php?t=1719 Seria qüestió de posar-se en contacte amb l'adreça que diu. A la darrera versió ja es poden triar molts idiomes de forma nadiua. > > > b) Per cert, suposo que ja heu vist tots la notícia sobre > Google i l'Skype. No. Quina? > > > c) Ha sorgit ja cap neologisme verbal per trucar amb skype? > > A l'empresa he proposat "escaipar"...: :-D > > - Ara t'escaipo, o > - Ara t'escaipejo > - que m'escaipi > > "escaipar" més curt que "escaipejar" > > Ja se n'ha parlat en alguna banda en català o castellà? > Jo a la darrera actualització ja vaig introduir "Skypeu-me". He conegut a diversos usuaris que espontàniament fan servir "escaip" i "escaipejar". Fins que el TERMCAT no digui res, tenim via ampla ;-). Salut, --- Marc Belzunces http://www.softcatala.org Skype: marcbelzunces ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------