Sex 28 Mar 2008 11:44:10 Lucas Salies Brum escreveu:
> Alguem já usou esses arquivos de tradução?
>
> Estava assim:
> #: settings.py:34
> msgid "English"
> msgstr ""
>
> Eu mudei para:
> #: settings.py:34
> msgid "English"
> msgstr "Ingles"
>
> Isso está correto??

Sim, eu e a equipe de tradução do KDE para o Português do Brasil usamos estes 
arquivos. :-D

Essencialmente é isso ai mesmo. Você edita o arquivo .po colocando em msgstr a 
tradução do msgid e depois "compila" usando o msgfmt.

Para mais detalhes, e se você está interessado em traduzir algum pacote do 
KDE, pode dar uma olhada nos seguintes links:

Inglês:
http://l10n.kde.org/
http://i18n.kde.org/docs/translation-howto/
http://techbase.kde.org/Localization

Português do Brasil: em construção :-)
http://www.kde.org.br/index.php?title=I18n
http://www.kde.org.br/index.php?title=Tutorial_i18n#Entendendo_os_arquivos_para_traduzir
http://www.kde.org.br/index.php?title=Tutorial_i18n#Testando_os_arquivos_traduzidos

-- 
Diniz Bortolotto
Analista de Informática
KDE Localization - Brazilian Portuguese Team Admin
diniz (dot) bb (at) gmail (dot) com - PGP/GPG ID: 0xC85A4E35
Fingerprint: CEF7 AE83 577D 4DAC 5D35 A8EB CD9E E286 C85A 4E35

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Responder a