Sex 28 Mar 2008 11:44:10 Lucas Salies Brum escreveu: > Alguem já usou esses arquivos de tradução? > > Estava assim: > #: settings.py:34 > msgid "English" > msgstr "" > > Eu mudei para: > #: settings.py:34 > msgid "English" > msgstr "Ingles" > > Isso está correto??
Sim, eu e a equipe de tradução do KDE para o Português do Brasil usamos estes arquivos. :-D Essencialmente é isso ai mesmo. Você edita o arquivo .po colocando em msgstr a tradução do msgid e depois "compila" usando o msgfmt. Para mais detalhes, e se você está interessado em traduzir algum pacote do KDE, pode dar uma olhada nos seguintes links: Inglês: http://l10n.kde.org/ http://i18n.kde.org/docs/translation-howto/ http://techbase.kde.org/Localization Português do Brasil: em construção :-) http://www.kde.org.br/index.php?title=I18n http://www.kde.org.br/index.php?title=Tutorial_i18n#Entendendo_os_arquivos_para_traduzir http://www.kde.org.br/index.php?title=Tutorial_i18n#Testando_os_arquivos_traduzidos -- Diniz Bortolotto Analista de Informática KDE Localization - Brazilian Portuguese Team Admin diniz (dot) bb (at) gmail (dot) com - PGP/GPG ID: 0xC85A4E35 Fingerprint: CEF7 AE83 577D 4DAC 5D35 A8EB CD9E E286 C85A 4E35
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

