Meh... nice try. But 白乾儿 is a kind of spirit like whiskey is. It's a common type of mistake, really...
Kakurady Drakenar (Geneko Nemeth) Tateru Nino 写道: > If I had to translate 'agent', I'd probably select 'spirit' - maybe 白乾 > 儿 (Chinese isn't exactly my forte). An invisible force capable of action. > For primitive, perhaps 组成. > > Kakurady Drakenar wrote: > >> Umm, no. "Atom" is a different word than "element"(we're not talking >> about the chemical type either, mind you). I know that prims in SL is >> meant to be taken as "geometric primitives", but I'm not sure how to >> translate that, so I put it as "elemental pieces". >> >> As for resident, agent and avatar, I do distinguish between resident and >> avatar. It's just "agent" is a tad bit hard to translate. Also, it was >> just a suggestion. >> >> (Last thing, automatic translators can't grip the Chinese language very >> well. Then again...) >> >> Kakurady Drakenar (Geneko Nemeth) >> >> Tammy Nowotny 写道: >> >> >>> I don't know any Chinese. but I have two thoughts: >>> >>> You are using the same term for agent, avatar and resident. Those are >>> actually three different concepts in SL. The resident is the human being >>> who pushes the mouse and bangs the keyboard. The agent is the entity >>> which does things in world. The avatar is the visible representation of >>> the agent. >>> >>> Also, you might want to use the Chinese word for "atom" or "element" to >>> translate "prim/primitive." The SL term "primitive" is not based on the >>> primary meaning of the word "primitive." >>> >>> >>> >>> >> _______________________________________________ >> Policies and (un)subscribe information available here: >> http://wiki.secondlife.com/wiki/SLDev >> Please read the policies before posting to keep unmoderated posting >> privileges >> >> >> > > _______________________________________________ Policies and (un)subscribe information available here: http://wiki.secondlife.com/wiki/SLDev Please read the policies before posting to keep unmoderated posting privileges
