On Thu, 21 Jan 2010 13:08:10 +0300 Aleksey Novodvorsky wrote: Ответить сюда, наверное, будет правильнее...
> Вы не хотите их не потому, что они их не знают, а потому, что не > хотите показать детям общепринятость этих слов. Потому я за то, чтобы > их не было в массовых книжках, в телевизоре. Если эти слова при этом > необходимы и заменяются отточиями и звуковыми сигналами, то это. на > мой взгляд, нормально. Но совсем не нормально, когда берут интервью у какого-либо деятеля и там через второе каждое слово звучит пик-пик. > То есть дети должны знать, что слова эти -- грязные. (Как-то писал > здесь, что своих детей, когда были маленькие, мы просили помыть рот с > мылом, если они их произносили.) > Если же ребенок уже знает, что слова грязные, то ничего страшного в > том, что он их прочитает в книжке или словаре, не будет. > Потому выход простой: в школьные словари/дистрибутивы для школы не > надо помещать нецензурные переводы. А в другие -- можно. По молодости я проспорил бутылку коньяка на этом деле:-( На первом курсе поспорил с товарищем, который уверял, что в словаре Даля все эти "грязные" слова есть. Словарь Даля у меня был, поэтому я чувствовал себя уверенно. Он же повёл меня в читалку и там, в книжном шкафу за стеклом и под замком хранились достаточно редкие издания, в частности словарь Даля 1912 года выпуска. Библиотекари ключ давали, но книги выносить не разрешалось. Открываем на нужной странице -- есть. Причём не только значение слова типа "вульгарное название мужского детородного органа" но и пояснения такого рода: "в ряде случаев используется как имя нарицательное в пословицах и поговорках", и тут же примеры, которые запомнились на всю жизнь. Например: "Голос, что в ж*** волос -- тонкий и вонючий" или "Ни х** не видно" в смысле "Ни зги не видно" -- Успехов. Павел. _______________________________________________ smoke-room mailing list smoke-room@lists.altlinux.org https://lists.altlinux.org/mailman/listinfo/smoke-room