What Kind of African Doesn’t Speak Any African Languages? Me.

April 8, 2013

Last year, I attended a conference that brought together African
thought leaders. In a session about African identity, we explored the
question of whether one could claim to be African without being fluent
in any African languages. A passionate, and near disruptive debate
ensued almost instantly.

What Language Do You Speak? (aka Do You Speak “Us”?)

I’ve had this conversation about language and identity time and again
with Africans I meet on my travels. My Afropolitan (read: world
citizen) accent throws them off – a mix of American, Nigerian, and
what’s often mistaken for British diction, simply because I enunciate
my Ts. (Perhaps it’s the remnants of attending a British-run primary
school; not likely though.) Bread-breaking usually comes to a halt
until the matter of my accent (origin) is cleared up. They simply must
know which language I speak so that they can place me in one of two
boxes: one of us, or one of them.

When I tell the cultural gatekeepers that I’m from Nigeria, and my
accent is the result of living in the states for the past 12 years,
they’re still not satisfied. “Are you sure you weren’t just born
there?” they ask, “You don’t sound like you grew up in Nigeria.” I
usually respond by asking them what a Nigerian who grew up in Nigeria
sounds like, then hear some variation of “Like the people in Nollywood
movies.” And when I tell them, I’m sorry to disappoint, I’m not an
actress but an activist, I’m Nigerian through and through – I just
went to the states for university, they deliver the kicker, “Well,
prove it. What language do you speak?” The minute I respond with
English (“Oh…”), it’s all downhill from there.

To Speak or Not to Speak: Assimilation vs. Accents

>From tensions in Spain over mandating Spanish (versus indigenous
languages like Catalan) to US debates over bilingual education and
attempts to ban speaking Spanish at school, the issue of language is a
sore spot for many communities. Such language restrictions are often
seen as direct attacks on minority cultures, especially for black
immigrants who struggle to affirm their cultural heritage in the
absence of their native language. Yet, ironically, immigrant parents
in the US are less likely to teach their children their native
languages, for the purpose – or rather, the sake – of easing their
assimilation into English-speaking culture.

The latter scenario resonates deeply with me. I grew up with a father
who wasn’t fluent in his mother tongue, Agbor (a region-specific
dialect of Ika), because his father had outlawed the language being
spoken in the house. My grandfather – who worked as a civil servant
during Nigeria’s colonial era – had valid reasons for doing so. In
those days, speaking “proper” English meant you got the “good jobs,”
which meant increased access to resources, and an improved livelihood
for one’s family. Sadly, even though my father openly resents never
having learned his family’s language, his wife b-my mother – refused
to teach me her native tongue, Igbo, for a similar reason.

Colonialism did a number on Nigeria’s education system; as I was
growing up, public schools were plagued with lack of resources,
frequent strikes, cult violence, sexual harassment, and prostitution.
Hence, my mother’s desire to see me succeed meant equipping me with
tools to ensure I could thrive outside of the country I called my
home. For instance, I would attend an international British-run
private school, where white teachers would single out the only other
black kid in the class for not pronouncing “stomach” correctly
(“stuh-muck”, not “stoh-mack” apparently); only an American or British
university would do; I would not learn my native tongue until I spoke
English “perfectly” and no longer risked picking up a “bad, Nigerian
accent” that would make it harder for me “over there.”

You see, both my parents studied in Los Angeles in the 70s; on top of
the (incomprehensible to me) racism of the time, they also faced
American imperialist views and discrimination against “foreigners.” My
mother was repeatedly rejected by employers for speaking too
“harshly”, eventually forcing her to give up pursuing her dream career
in television. It’s no wonder that every morning in my early
childhood, my parents would wake up at 5 am to tape Satellite episodes
of Sesame Street…They believed (or hoped) that watching British and
American English programming would teach their children to speak
“properly,” so they wouldn’t have to give up on their dreams.

The Blame Game: Colonialism, Forced Migration, and “Bad African Parents”

For a long time, I resented my parents for robbing me of learning both
my native languages. Later, I resented Nigeria for being so poorly-run
that my parents couldn’t see me thriving anywhere but outside of it.
Now, as I think about the players who created the environment I was
raised to escape – who concocted a system so cruel it culturally
orphans children for its own purposes, it’s become much harder to keep
directing anger at my own family, and my own people.

My parents shouldn’t be crucified for acting in full awareness of the
unjust systems that police indigenous cultures: the colonialist rubble
left behind in Nigeria by the British Empire, and the resentment of
Britain’s imperialist younger brother, the US of A, towards
foreigners. Their fears were rational; my Puerto Rican partner, who
manages a Spanish-speaking client support team at work, comes home at
least once a week to vent about some caller’s rude reaction to a
supervisee’s accent, dismissing them as un-educated, or ill-equipped
to perform their jobs because they perceivably don’t speak “proper
English.”

Still, while many immigrants are forced to sacrifice native language
fluency, it’s important to note that similar negotiations around
language, identity, and yes, accents, don’t just play out within the
context of the migrant Diaspora. Many Africans living on the continent
don’t speak their native languages, either. And, their reasons aren’t
so different from their estranged brethren.

In Nigeria, for instance, as a Delta-Igbo person living in a state
dominated by Yorubas, I experienced much discrimination at school:
regular tribalist diatribes from Social Studies teachers, punctuated
by stereotypical Igbo impersonations from classmates.

The ethnic tensions that permeated my school dated back to when Igbo
people had attempted to gain independence from the political mess the
British left in Nigeria post-independence. These attempts, the result
of colonial powers leaving certain ethnic groups in power over others,
led to the Biafran war and genocide. The war had a lasting legacy:
many Igbo students at my school didn’t speak their language (openly)
for fear of being socially ostracized. Speaking, or at least
understanding even broken Yoruba was a way of appearing more socially
acceptable, to assimilate and survive.

Policing Africanness: Language, Globalization, and Cultural Access

As is the case with many other colonized African countries, in South
Africa, for example, the 12 official languages are the result of white
men sitting down at a table, drawing squiggly lines around the region
they wished to claim. They didn’t care about the diversity of peoples
living there: not when they declared Afrikaans the official language
of schools during apartheid, and not now when discussing the
“under-achievement” of black youth while ignoring the impact
apartheid’s indifference to Africa’s diverse cultures and languages
has had on the struggle to reform education.

By the way: Afrikaans is not an indigenous African language, its
origins date back to Europe settlers who spoke Dutch. Yet, there are
South Africans (coloureds and blacks) who only speak Afrikaans or
English due to similar circumstance e.g. migration, globalization,
interracial adoption, etc. Are they less African than the South
Africans who speak Xhosa? Or Zulu? What about white people who migrate
to Africa and learn to speak local languages? Are they now more
“African” than Africans who do not, yet have been living there since
birth?

During a recent trip I was told by a white American woman in Botswana
that the locals would be more accepting of her than they would of me;
like many white people in Africa, she’d been living there for a year
and supposedly understood the local language. I didn’t, therefore it
didn’t matter that I was Nigerian, or even black. She smugly insisted
that she’d be perceived as more African than me, a ludicrous
perception in my view, but one hinged on the same idea that keeps
other Africans second-guessing my Africanness: language as the
ultimate litmus test for claiming any “real” connection to our home
countries.

Chill Out: Language is Just One Aspect of Culture

My purpose isn’t to debate who is more African than whom based on
language. On the contrary: I don’t understand how anyone can cherry
pick a single aspect of our culture as the arbiter of “authentic”
African identity: Language. For sure, it’s important. But so is
indigenous spirituality, traditional garb, family values, the arts.
Culture comprises many elements, thus it makes no sense to police
cultural belonging - cling to such a divisive hierarchy, based on the
single factor of language, especially considering the lasting effects
of our colonial history, and the impact of globalization on
contemporary African culture.

I am also not using colonialism as an excuse to lessen the importance
of learning our native tongues; language offers us a very obvious,
easily detectable signal that someone is either part of our community,
or not. You know this if you’ve ever walked into a Dominican bodega
and had to ask for something in English, then watched as the eyes
computed, instantly: “not one of us.” Furthermore, in many African
cultures, the parts of our history that haven’t yet been erased or
revised are passed down to younger generations, orally. In political
protest, Fela Kuti, father of “Afrobeat”, and one of Africa’s most
celebrated music icons, wrote most of his songs in pidgin in order to
connect with the lay man who didn’t speak “proper English.” His son,
Femi Kuti, has carried that tradition forward, and with that, Fela
Kuti’s legacy. Indigenous languages safeguard our stories in their
hidden meanings and subtext, so much so that the mis-translation of a
single word can create a completely different interpretation of
history as we know it, and we’d literally lose ourselves.

Perhaps that’s why we stubbornly stick to fluency in “the mother
tongue” as the yardstick for “Africanness,” “our-ness,” “us-ness.”
Perhaps the tune about real Africans being able to speak their mother
tongues is only sung in protest against the hegemony of our
colonizers’ languages. But is spiting them reason enough to spite each
other? By perpetuating the use of a single cultural marker to create a
hierarchy of Africanness, aren’t we simply deploying the same tools
colonizers used to divide and conquer? Aren’t we essentially
continuing the work the British Empire started?

We can do better.

There are a myriad of other identity markers that reveal the extent of
both our sameness and uniqueness and make up the diverse African
cultures that span the globe. Africa is complex – Africans, even more
so. Let’s not trade in our shared heritage for the exclusivity of an
unjust social hierarchy. Let’s not, as our colonizers did, draw
borders around poorly constructed monoliths. Our just protest for an
Africa with linguistic agency must not turn us into the same masters
of imperialist dogma we’re still yet to hold accountable.

Spectra is a Nigerian writer, activist, and social commentator. She
writes about gender, culture, identity, and digital storytelling as
relevant to the African diaspora at www.spectraspeaks.com. Follow her
on Twitter @spectraspeaks

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"South Sudan Info - The Kob" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To post to this group, send email to [email protected].
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.


Reply via email to