>
> <nota>
> Brian, nunca habría traducido "tile" por "teja" porque las tejas se suelen
> superponer, igual mejor "teselas" (o
> "llosetes" como diríamos en Catalán/Valenciano) :-)
> </nota>
<nota2>
Yo diría tesela, aunque a lo mejor precisamente porque se montan es por lo que
Brian utilizó sabiamente 'teja' para referirse a 'A composite picture made of
overlapping, usually aerial, photographs.' [1] Son cosas curiosas del
lenguaje, todo el mundo traduce 'mosaic' por mosaico, pero a la hora de
traducir 'tile' se encuentran todo tipo de interprentaciones porque 'tile' en
inglés tiene varios significados, entre ellos el de material y, por ello, se
puede usar en los tejados como nuestras tejas. Si se utilizará el contexto no
debería haber ningún problemas, en inglés el 'mosaic' no informático está
compuesto de 'tiles' pero también puede estar compuesto de 'stones' [1] y en
español sólo puedes estar compuesto de teselas [2]. Tesela es una palabra bien
asentada en castellano y que da lugar a un oficio [3], a un arte [4] y muchas
otras cosas, tan asentados están los mosaicos que tienen su propio adjetivo <b>
musivario </b> por lo que con propiedad podríamos decir que el problema que
originó éste correo es un problema musivario.
<notita>
Curiosamente, al menos para mí, musivario no está en el diccionario de la RAE,
a pesar de no tener equivalente alguno para referirse a lo que atañe a los
mosaicos.
</notita>
[1] http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/mosaic
[2] http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=tesela
[3] http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2690160
[4] http://tinyurl.com/musivario
</nota2>
PD El geoserver me estaba dando la mañana y prefería cambiar de tema.
_______________________________________________
Spanish mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish