> 
> <nota>
> Brian, nunca habría traducido "tile" por "teja" porque las tejas se suelen 
> superponer, igual mejor "teselas" (o
> "llosetes" como diríamos en Catalán/Valenciano) :-)
> </nota>
<nota2>
Yo diría tesela, aunque a lo mejor precisamente porque se montan es por lo que 
Brian utilizó sabiamente 'teja' para referirse a 'A composite picture made of 
overlapping, usually aerial, photographs.'  [1] Son cosas curiosas del 
lenguaje, todo el mundo traduce 'mosaic' por mosaico, pero a la hora de 
traducir 'tile' se encuentran todo tipo de interprentaciones porque 'tile' en 
inglés tiene varios significados, entre ellos el de material y, por ello, se 
puede usar en los tejados como nuestras tejas. Si se utilizará el contexto no 
debería haber ningún problemas, en inglés el 'mosaic' no informático está 
compuesto de 'tiles' pero también puede estar compuesto de 'stones' [1] y en 
español sólo puedes estar compuesto de teselas [2]. Tesela es una palabra bien 
asentada en castellano y que da lugar a un oficio [3], a un arte [4] y muchas 
otras cosas, tan asentados están los mosaicos que tienen su propio adjetivo <b> 
musivario </b> por lo que con propiedad podríamos decir que el problema que 
originó éste correo es un problema musivario. 
<notita>
Curiosamente, al menos para mí, musivario no está en el diccionario de la RAE, 
a pesar de no tener equivalente alguno para referirse a lo que atañe a los 
mosaicos.
</notita>
[1] http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/mosaic
[2] http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=tesela
[3] http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2690160
[4] http://tinyurl.com/musivario
</nota2>
PD El geoserver me estaba dando la mañana y prefería cambiar de tema.
_______________________________________________
Spanish mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish

Responder a