Hola, yo traduciré el Overview y/o Quickstart (depende lo que falte) de grass, postgis y saga. Nos vemos! Jose Antonio
-- José Antonio Canalejo Alonso CSGIS Email:[email protected] Web: http://www.csgis.de ________________________________ De: Jorge Gaspar Sanz Salinas <[email protected]> Para: Lista OSGeo Spanish <[email protected]> Enviado: dom,26 junio, 2011 14:49 Asunto: [Spanish] Estado traducciones Live DVD Hola, esta mañana la he dedicado a hacer limpieza y revisión del estado de las traducciones, os cuento. Qué falta ========================== Este es el motivo principal del correo, informaros de qué falta por traducir a ver si la gente se anima. * overviews: 25 de 49 * quickstarts: 35 de 53 Lo que fasta por traducir lo pongo también a continuación. Overview Quickstart 52nSOS falta falta 52nWPS falta falta atlasstyler traducido falta deegree traducido falta gdal falta falta geokettle falta falta geonetwork traducido falta geomajas traducido falta geopublisher falta falta gpsdrive traducido falta grass traducido falta gmt falta traducido mapfish falta falta mapguide falta falta mapnik traducido falta mapproxy falta falta mapserver traducido falta maptiler falta falta mb-system falta falta metacrs falta traducido naturalearth falta traducido osgearth falta falta osm traducido falta ossim traducido falta otb falta falta pgrouting falta traducido postgis falta falta prune traducido falta qgis traducido falta R falta falta rasdaman falta falta saga falta falta sahana falta falta spatialite falta falta usb traducido falta ushahidi falta falta viking falta falta virtualbox traducido falta zoo-project falta falta Por dónde empezar ======================== Creo que lo mejor es que nos esforcemos con los overviews para tener al meno esa parte donde además los documentos son más cortos. Si tienes curiosidad por algún software es una buena forma de conocerlo y si eres usuario ya, una buena forma de ayudar a su difusión. Lista de traductores =========================== Tenemos ahora mismo catalogados como contribuidores a los siguientes traductores[1]: Language,i18n code, Name, Country, Email, Osgeo_id Spanish,es,Javier Sanchez,Spain,jsgisdev gmail com,jsanchez Spanish,es,Jorge Sanz,Spain,jsanz osgeo org,jsanz Spanish,es,Valenty Gonzalez,Venezuela,vgonzalez gvsig com,gvalenty Spanish,es,Hernan Olivera,Argentina,lholivera gmail com,hernanolivera Spanish,es,Mauricio Pazos,Spain,mauricio.pazos gmail com,mpazos Spanish,es,Agustín Díez,Spain,adiez uv es, Spanish,es,Samuel Mesa,Colombia,samuelmesa gmail com, Spanish,es,Jesús Gómez,Spain,je_gomez terra es, Si hay algún dato incorrecto, o falta alguien que haya contribuido y no esté que lo diga y actualizamos esa lista. Tema de codificación de caracteres y tal ========================================= Si usáis Windows debéis tener cuidado al crear la traducción ya que el fichero de texto debería estar en UTF-8 y con retornos de carro de tipo UNIX. Lo que he hecho es por un lado buscar los ficheros incorrectos con algo como esto desde la carpeta raíz de nuestro idioma: find . -type f -name "*.rst" -exec file {} \; | grep ISO-8859 <== encuentra ficheros con encoding incorrecto find . -type f -name "*.rst" -exec file {} \; | grep CRLF <== encuentra ficheros con retornos de carro incorrecto find . -type f -name "*.rst" -exec file {} \; | grep empty <== encuentra ficheros vacíos Para corregir encoding I=kosmo_quickstart.rst; iconv --from-code=ISO-8859-1 --to-code=UTF-8 $I > ${I}2; rm $I; mv ${I}2 $I Para corregir retornos de carro dos2unix sahana_quickstart.rst En fin esto creo que ahora ya está corregido en lo que se ha contribuido. Committers ==================== Ahora mismo somos 4 las personas con permisos de commit del equipo de traducción, aunque el tema de la coordinación la estemos haciendo básicamente Javi Sánchez y un servidor. Los otros dos committers (Mauricio Pazos y Hernán Olivera) están más que invitados a ayudar a subir documentos o correcciones. Cerrando ============ En fin eso es más o menos todo, tenemos aún dos o tres semanas por delante para darle un empujón a la traducción y llegar a la release con un buen porcentaje de la estupenda documentación traducida. Recuerdo que este live será el que se entregue en el FOSS4G de Denver, siendo los Estados Unidos un importante país hispanohablante en el que tenemos todo por hacer en cuanto promoción de OSGeo y el FOO4G en general. [1] https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/translators.csv -- Jorge Sanz http://es.osgeo.org _______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
_______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
