Estoy midiendo un terreno que un hispano compra de otra hispana, y haré el mapa bilingüe, como suelo cuando mi cliente es hispano. Vivo en los EE.UU. y aprendí la agrimensura en inglés, y no sé cómo se dicen algunas cosas en español:
deed: acta (un documento) hub: ? Los hubs que conozco son estacas cortas con un clavito encima, pero la descripción legal dice que hay un "iron hub" en medio de la calle. setback: retranqueo (distancia mínima del linde hasta la casa) power pole: pértiga de poder? pértiga eléctrica? light pole: pértiga de luz? overhead power lines: líneas eléctricas encima? alambres eléctricos encima? En este lote, la descripción legal dice que un linde sigue los alambres, y es necesario distinguir los alambres de tres fases y probablemente de alta tensión, que cruzan la calle y al lado de una de sus pértigas hallé un lindero, de los alambres que siguen la calle y alimentan las casas. ¿Cómo se distinguen? Pierre -- loi mintu se ckaji danlu cu jmaji _______________________________________________ Spanish mailing list https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
