SpitsenVAART!-bericht van Jos Evens <[email protected]>

Op 8-7-2011 9:28, Vergauwen, MS Alsvin schreef:
Wat de Fransen betreft klopt het misschien wel, maar er varen ook een boel
Oosteuropeanen en misschien straks nog meer nationaliteiten waarvan hier
bijna niemand de taal spreekt.  Dan kan je voor de Fransen natuurlijk geen
uitzondering maken.

Wie straks op Siene-Nord wil gaan varen zal zich ook moeten inspannen en een
basis van de Franse taal zien te verwerven, want anders zijn ze net zo
gevaarlijk.

Hoeveel voldoende is, is dan weer discutabel.  Als dat moet beoordeeld
worden door de mensen die aan boord komen controleren, en er is geen
mogelijkheid om in beroep en met een test te bewijzen dat je het wel kan,
vraag je om willekeur.  Dat moeten we zeker niet hebben.

Om hier nog even op terug te komen:
Vorige week kreeg een in Zwartsluis afgemeerd Frans schip een vaarverbod opgelegd, omdat hij geen vloeiend Nederlands sprak. De man kon zich heel goed helpen, vaart al 20 jaar door de Benelux. Hij een klacht neergelegd bij de Franse koepelorganisatie CNBA, die konden hem niet direct helpen, maar zouden klagen bij het Franse ministerie, daarvandaan NL-overheid, ambassade, RWS.
Geen snelle weg, dus.
Krijgt het CNBA weer moppers van de schippers, dat ze laks zijn.
Waarop het CNBA weer reageert met de melding, waarom, en dat er vanuit de VN in Geneve een nautische woorden- en begrippenlijst in 5 talen te downloaden is (incl. de link), maar dat ze die lijst van de overheid niet in uitgeprinte vorm onder de schippers mag verspreiden. (Terwijl er in het voorwoord van diezelfde lijst een aanbeveling staat aan de lidstaten, deze lijst bij alle betrokkenen onder de aandacht te brengen)

Zelf de lijst eens bekeken:
Keurig ding voor op de schoolbanken of voor zelfstudie, maar niet voor naast de marifoon: Ruwweg 15 pagina's per taal, beginnend met vervoegingen en werkwoordsvormen en andere grammatica, en vervolgens lijsten met allerlei gangbare zinnen. Maar niet in kolommen, achter elkaar, van de verschillende talen, neen, daarvan moet je verderop, in de hoop, dat de hoofdstuk- en paragraaf-, cq. zinsnummers identiek zijn, in de andere taal de vertaling op gaan zoeken.

Weer een manier, waarop het niet moet, dus.

Zie:

http://www.unece.org/publications/oes/TRANS.Standardized.Vocabulary.pdf

grs.,

Jos.


* Voorkom blokkering; laat bij reacties alles weg wat niet van jezelf is
* Reacties en nieuwe berichten stuur je naar: [email protected]
* Afmelden op: [email protected] met tekst: unsubscribe spitsenvaart
* Info voor Frankrijkvaarders: http://www.vaart.nl/spitsenvaart

Antwoord per e-mail aan