Hallo Esther, >> "Geschützt" ist mMn eine etwas unglückliche Übersetzung, im Original heißt >> es "locked". Vielleicht hat ja wer eine bessere Idee. Z.B. "inaktiv", >> obwohl das evtl. nicht kindgerecht ist. >> >> Auch "verankert" ist nicht so aussagekräftig wie im Original "resist being >> picked up".
> Hat noch jemand Verbesserungsvorgschläge für diese Übersetzungen? "gesperrt", "fixiert", "blockiert". Für Kinder finde ich die letzte Variante am besten. Viele Grüße Frank
