> DESTROIERS!!!!
> � ALGO COMO o mesmo que traduzir ENTERPRISE!!! ou
> VOYAGER...
> ps: espero que nao apare�am "asas-X" ou coisas do
> genero.... :^)
 
 
Eu tb prefiro Destroyer, mas na verdade, isso � um tipo de nave, traduzir seria como traduzir, por ex., BATTLESHIP (foi em Jornada q eu aprendi a palavra "Belonave"), e n�o ENTERPRISE, q � um nome.
 
O mais correto (na minha opini�o), seria traduzir de forma contextual. Ou seja, as naves s�o sempre tratadas da mesma forma que navios... Logo, que termo a Marinha usa para os Destroyers (tipo de navio) no Brasil?
Vai perder o charme (� como chamar Porta-Avi�es de Navio-Aer�dromo), mas...
 
De qq forma, o voto vai para DESTROYERS. � uma palavra que imp�e respeito mesmo sem traduzir, e d� pra pegar a id�ia da coisa.
 
 
> tente traduzir os tricorders ou phasers...
 
Acho q PHASER � uma sigla...
 
 
Abra�os,
DLIN
 
 

Responder a