|
Pedro, eu imprimi seu mail para me
orientar. Destróier é perfeito! Está
decidido. Droideka quando o vice-rei falar e destróier quando
Obi-Wan falar. Fechei nesses. Me sugeriram "peixe gooba",
que eu achei legal! É a cara do Jar Jar. Só vou manter
o "Amo Luke", por todas as razões que eu já
expliquei. Não fique zangado comigo, mas chamar aquele fedelho pela
mesma palavra que define um Yoda, não! E a palavra
"master" em inglês tem os dois significados e pode ser
corretamente traduzida nos dois sentidos. Lembra da Jennie É um
Gênio, ou não é do seu tempo? Ela chamava o Major
Nelson de "amo", ficava engraçadíssimo e a palavra em
inglês era "master". Me pedoe, mas por respeito ao Yoda e
aos outros mestres, até mesmo ao Imperador, que afinal, é um
mestre do lado negro, eu farei a distinção. Afinal, Anakin
montou aquele vaselina do C-3PO com o objetivo de criar uma empregada
doméstica para ajuda Shmi, mãe dele. C-3PO é um
aspirador de pó, uma lavadora, uma enceradeira que fala. Ele
é um eletrodoméstico. Até quando ele se dirige
à Princesa Leia (sem acento), ele a chama de "mistress", que
significa "senhora", "ama" ou, se eu não respeitasse
tanto so fãs, "sinhá" (essa seria forte,
não?) A propósito, pretendo ir ao encontro deste
sábado na Morada do Sol, conhecer vocês pessoalmente e trocar umas
idéias. Por último, Amidala com acento? Opera a
garganta e tira fora. Um abraço,
Claudia
Oi Cláudia!
Fala Henrique (nem te ligo! nem te ligo! :PPP
)
Fala grande Fábricio!
>Dizem que ele volta no Ep. 2 como
senador. Não é a toa que a República
dançou e virou >Império. Com esses senadores, pudera.
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHH!!!! SPOILER
NÃO!!!!!!!!! AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHH!!! SPOILER
NÃO!!!!!!
>Também acho que vou deixar
"droideka", que é como a raça do vice-rei chama os
>"destroyers". A propósito, SOCORRO!
"Destroyers" ou "destruidores"? Devo confessar que
>prefiro em português, não gosto muito de deixar palavras em
inglês no meu texto e evito >sempre que possível.
No Dicionário Visual
(fonte oficial) está como Droidekas, termo dito pelos Neimodians que
foram os que criaram os droids e batizaram-no de Droidekas, mas a
raça do Obi-Wan chamam de Destroyer... Na tradução para
cinema (que eu achei muito boa) usaram Destróier (que é a
variação em português, tem no dicionário) -
e não sei o restante do pessoal, mas eu odeio ver nomes de coisas
traduzidos (ex.: Walkers AT-AT para Andarilhos, ridículo, soa mal) e
apoio ficar Destroyers ou Destróier (Droideka em segundo lugar) na
legenda, Destruidor - não leve a mal! - é o nome do inimigo
das Tartarugas Ninjas :))))
E também, seria melhor
Mestre Luke, mesmo que a gente não queira que ele seja mestre, o
George Lucas disse e bateu o pé! Não podemos levar a nossa
opinião para as legendas, senão cada vez que aparecesse o Luke
eu apoiaria colocar Pit-Bicha, Clodovil, Mãe Lôra (hehehehe
esse é o melhor!) ou quem sabe Boneca!!!!! E a Leia colocaria Garota
TPM :PPP
Ah! Eu também errei em
Peixe Goober, não é Peixe Goober, e sim Peixe
Gooba!!!
E por favor, nunca em
hipótese nenhuma traduza termos e nomes criados por George Lucas
(ex.: raças, nomes de planetas e cidades, nomes de personagens,
veículos...), isso é o que mais irrita um fã de Star
Wars!! Ver escrito Falcão Milênio (Milleniun Falcon) ,
Andarilhos (Walkers) , Lar 1 (Home 1, nave da Aliança Rebelde)
são de deixar qualquer um revoltado doido para pegar um lightsaber e
picotar o tradutor :PPPPPPP
[]s
P.S.: Não caia nos erros
dos outros tradutores, Amidala não tem acento!!!! Só para
lembrar, se não fosse por isso a tradução do cinema
sera ótima!!
Pedro Henrique de Oliveira Queiroz UIN: 43518341 - e-mail: [EMAIL PROTECTED]"Nihil
consensui tam contrarium est quam vis et
metus"
(Ulpiano) "Fiat iustitia, pereat
mundus."
(Públio)
|