I just want to be able to say :)
I've put the struts in my web app,
now I'm ready to tile it.
Or when people ask me, "what do you do?"
Oh, I tile web sites...
- Gidado
> -----Original Message-----
> From: Rey Francois [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
> Sent: Thursday, July 12, 2001 9:19 AM
> To: '[EMAIL PROTECTED]'
> Subject: RE: New name for Components / Extended Templates?
>
>
> Cedric,
>
> Ok thanks, I understand. The reason I asked is because I
> quite like the word
> "tiles" because of the image of putting tiles together in
> order to beautify
> a flat surface.
>
> I think anyway that not many people will use (or think of) the French
> translation, but will use the English word instead, don't you
> think so?
>
> Fr.
>
> -----Original Message-----
> From: Cedric Dumoulin [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
> Sent: 12 July 2001 15:23
> To: Rey Francois
> Subject: Re: New name for Components / Extended Templates?
>
>
>
> Hi Rey,
>
> In my dictionary there is at least two translations : 'carreau' and
> 'tuiles'.
> The second one have several meaning in French : its first
> signification is
> the
> same as in English : a tile on a roof. But in slang, "avoir
> une tuile" or
> "il y
> a une tuile" means to be unlucky, have a problem.
> It looks like calling a program "bug" ;-)
>
> Cedric
>
> Rey Francois wrote:
>
> > Cedric,
> >
> > I'm not sure I see what's the bad connotation in French for 'tiles'.
> What's
> > the translation for you in French and what do you mean?
> >
> > Fr.
> >
> > -----Original Message-----
> > From: Cedric Dumoulin [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
> > Sent: 12 July 2001 14:13
> > To: [EMAIL PROTECTED]
> > Subject: Re: New name for Components / Extended Templates?
> >
> > "Tiles" sound nice too, and is in the same way as
> "Struts", but its
> French
> > translation has a bad connotation.
> > Among the proposed names, we have :
> >
> > * viewparts
> > * viewpieces
> > * tiles (bad connotation in french)
> > * portlets (already in used by other projects)
> > * pieces
> > * blocks
> > * snippets
> > * layouts (maybe too restrictive)
> >
> > First ones are my preferred, and I will certainly use "viewparts".
> > Cedric
> >
>
> **************************************************************
> **********
> The information in this email is confidential and is intended solely
> for the addressee(s).
> Access to this email by anyone else is unauthorised. If you are not
> an intended recipient, you must not read, use or disseminate the
> information contained in the email.
> Any views expressed in this message are those of the individual
> sender, except where the sender specifically states them to be
> the views of Capco.
>
> http://www.capco.com
> **************************************************************
> *********
>