Hello Stefan,

In German „Zoomfaktor“ is Denglisch, Correct will be „Vergrößerungsfaktor“,  
but a simple „Zoom“ everybody understand and is used by the most software 
translation.

--- 

Alexander Maier

 Stefan Fuchs <[email protected]>:

Hallo Dirk, hallo Berhold,

> Am 24.12.2017 um 20:43 schrieb Dirk Hohndel:
> There are a couple of small issues with 4.7.5 (QtQuick version causes issues 
> on old Linux distros with Qt 5.5, the annoying warning about the "m'" in the 
> git storage) and of course we have a couple cool new features like the 
> picture zoom levels and semi-closed rebreather support for the OSTC...
Hey cool - I have been "involved" in the worst item (this stupid " m'") and the 
best item (the picture zoom)! :-)

Yes, right time to do the 4.7.6.

One stupid question:
Is there a "de facto standard" how to translate "zoom level" into German? Ah, 
while writing this mail a popular tool using this term came to my mind: Firefox 
- There they call it "Zoomfaktor". Maybe this is the best choice?!

Best regards
Stefan

-- 
Stefan Fuchs
E-Mail: [email protected]

_______________________________________________
subsurface mailing list
[email protected]
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
_______________________________________________
subsurface mailing list
[email protected]
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface

Reply via email to